Тема: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЮМОРА (ПО РАССКАЗАМ МАРКА ТВЕНА)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Юмор как объект лингвистического исследования 6
1.1 Исторические предпосылки исследования юмора в отечественной и
зарубежной литературе 6
1.2 Определение понятия «юмор» и его особенностей 11
1.3 Юмор в произведениях Марка Твена 20
Выводы по главе I 23
ГЛАВА II. Образность языка юмора в произведениях Марка Твена 25
2.1 Типология языковых средств выражения юмора 25
2.2 Специфика перевода юмора в произведениях Марка Твена 48
Выводы по главе II 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В Новое время и в эпоху Просвещения о природе юмора размышляли Р. Декарт, Т. Гоббс, Б. Спиноза, Н. Буало, Ж. Дюбо, Э. Шефтсбери, Ф. Шиллер. Неоценимый вклад в изучение данного вопроса сделали и такие видные исследователи, как И. Кант, Ф. Шеллинг и А. Бергсон. Среди отечественных ученых, посвятивших труды рассмотрению лексико-стилистических средств выражения юмора, выделяют В.В. Виноградова, Б.В. Томашевского, М.М. Бахтина, Ю.Б. Борева, Ю.О. Коновалову, Р.А. Будагова, А.З. Вулис, Н.Д. Тамарченко, Б.О. Дземидока, С.А. Троицкого, О.В. Мальцеву и многих других.
Юмористический эффект возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного мировосприятия говорящего, а выражается он посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений. Следовательно, основные средства реализации юмора проявляются в первую очередь на языковом уровне.
Актуальность работы объясняется необходимостью системного исследования языкового своеобразия художественного стиля писателя, лексико-стилистических средств создания юмористического эффекта в произведениях Марка Твена. Более того, на сегодняшний день наблюдается объективный интерес современных представителей науки к феноменологической природе юмора и различным лексико-стилистическим
способам его выражения ввиду того, что из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен. Как известно, авторский юмор создает большие трудности для его толкования и перевода и сегодня, ведь все средства его выражения актуализируются в современных анекдотах и художественных произведениях различных лингвокультур.
Целью данной работы является исследование лексико-стилистических средств выражения юмора в рассказах Марка Твена. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть наиболее употребляемые лексико-стилистические средства выражения юмора;
- проанализировать лексико-стилистические средства выражения юмора в рассказах Марка;
- выявить уровень использования лексико-стилистических средств выражения юмора в рассказах Марка Твена.
Объект настоящего исследования - творчество Марка Твена, в то время как предмет исследования - это лексико-стилистические средства выражения юмора в рассказах Марка Твена.
Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:
• метод сплошной выборки и количественных подсчетов;
• описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений;
• прием систематики и классификации.
Научная новизна данной работы состоит в лингвистическом подходе к исследованию раннего творчества Марка Твена, так как именно этот период представляется наиболее значимым в отражении писателем американской национальной действительности, в частности, его западной глубинки во второй половине 19 века.
Теоретической базой для данной работы послужили исследования таких зарубежных и отечественных лингвистов, как: В.В. Виноградов, Б.В. Томашевский, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б.О. Дземидок, А. Бергсон, О.В. Фельде, Д.М. Гайнуллина, О.В. Мальцева, С.А. Троицкий, А.О. Кошелева, Н.А. Иванова-Георгиевская, Е.В. Сафонова, Ю.О. Коновалова, а также В. Раскин и С. Аттардо.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении и интерпретации юмора в произведениях зарубежных представителей литературы на занятиях по лексикологии в высших учебных заведениях.
Материалом исследования послужили следующие юмористические рассказы Марка Твена: “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (1865), “The Spiritual Seance” (1866), “Innocents Abroad” (1869), “How The Author Was Sold In Newark” (1869), “The Capitoline Venus” (1869), “My Watch” (1870), “The Facts in the Case of the Great Beef Contract” (1870), “A Reminiscence of Artemus Ward” (1870), “How I Edited an Agricultural Paper” (1870), “A True Story Repeated Word for Word as I Heard It” (1874), “Some Learned Fables for Good Old Boys and Girls” (1875), “The Story Of The Bad Little Boy” (1875). “Taming The Bicycle” (1884), “The Million Pound Bank Note” (1893).
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы». Работа вызвала интерес со стороны членов комиссии, материалы выступления на конференции были опубликованы в качестве статьи в Сборнике трудов Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, некоторые аспекты, освещаемые в данной ВКР, представлены в выпуске сборника научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae-5.
✅ Заключение
Как показал анализируемый материал, все современные трактовки юмора связаны с исследованиями античных философов и эстетов. В самом общем смысле под юмором понимается высказывание, вызывающее смех. Юмористический эффект возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного мировидения говорящего, а также посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений.
Обобщая рассмотренные подходы к классификации лексикостилистических средств выражения юмора, отметим те, которые выделяют большинство исследователей:
- гротеск;
- нарушение лексической сочетаемости слов;
- ироническое сравнение и сопоставление;
- изменение формы слова;
- окказионализмы;
- метафора.
Осуществив анализ 100 примеров с существующим переводом, мы пришли к выводу, что в рассмотренных 14 рассказах Марка Твена были использованы все 6 вышеуказанных лексико-стилистических способов выражения юмора. В процессе исследования мы подчеркнули, что чаще всего в рассказах Марка Твена использовался прием нарушения лексической сочетаемости слов, т.е. нелепого совмещения несоотносимых друг с другом объектов и явлений (24 примера). Результаты показали, что второе место по числу иллюстрируемых примеров в рассказах Марка Твена занимает гротеск - изображение в уродливо-комичном виде (23 примера). Из проведенного анализа видно, что наименее используемым лексико-стилистическим средством выражения юмора послужила метафора - лишь 7 примеров.
В заключение отметим, что специфика перевода юмора в рассказах Марка Твена характеризуется наибольшим использованием переводчиками (Н.Л. Дарузес, А.И. Старцевым, М.Е. Абкиной, В.А. Хинкисом) таких переводческих трансформаций, как «дифференциация значений» (7 примеров) и «добавление» (7 примеров). Необходимость в применении вышеуказанных трансформаций обусловливается отсутствием определенных переводимых категорий в русском языке и особенностями английской и русской языковых традиций. Исследование способов перевода юмора в художественных произведениях Марка Твена способствуют более детальному и всеобъемлющему познанию исходного текста, а также осознанию менталитета и ценностей жителей Америки через призму художественной культуры.
Объект юмористики Марка Твена - уклад жизни американцев, обычаи нетривиальной и простой фермерской цивилизации, которая создавалась в суровых условиях борьбы за существование в западных окраинах США.
Юмористическому повествованию Марка Твена присущи пародийный гротеск, склонность к преувеличениям (overstatement), недосказанность (understatement), черный юмор, хвастовство, ироничная прямота, высмеивание глупости, доведенные до абсурда нелепые ситуации, игра слов. Гуманистические первоосновы и правила хорошего тона, к которым привыкла художественная литература, разрушаются неожиданным «жестоким юмором», господствовавшим тогда в американской юмористике. Юмористические произведения М. Твена искрометны и основаны на парадоксах. Писатель в своем творчестве, в том числе в юмористических рассказах, выступает за свободу личности и во многом чувствует влияние западной фольклорной традиции.



