Введение 3
ГЛАВА 1. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации 6
1.1 Понятие «межкультурная коммуникация» и лакунизированность ее
участников по отношению друг к другу 6
1.2 Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.3 Межъязыковая лакунарность 12
1.4.1 Национально-культурный компонент лакун 14
1.4.2 Типология межъязыковых лакун 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. Особенности проявления лакунарности при МКК и методы элиминирования лакун в английском и русском языках 25
2.1 Понимание между участниками явления МКК и непосредственное
элиминирование лакун 25
2.2 Постановка в научной литературе вопроса о воздействии
культурологических факторов на переводческий процесс 26
2.3 Элиминирование лакун 28
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Библиография 52
Приложение 1
В настоящее время в связи с прогрессирующим развитием технологий, проведением множества международных спортивных, научных и музыкальных соревнований и конференций на территории других стран и постоянной миграцией населения, можно наблюдать как люди той или иной страны привносят что-то новое из своей культуры и языка в культуру и язык другой страны. Международная коммуникация уже не является чем-то неизведанным, однако стоит учесть, что каждая страна имеет свои особенности, которые в силу разных культур отражаются в языке и зачастую являются непонятными для иностранца или даже для человека, проживающего несколько лет на территории другой страны. Именно к таким особенностям в языковой культуре относят лакуны.
Лакуны имеют свойство раскрываться методом типологического сопоставления двух языков. В результате, лакуны являются следствием недостатка или, напротив, чрезмерности опыта лингвокультурного единства, в силу чего иногда невозможно дополнить опыт одной лингвокультурного единства опытом другой общности. Лакуны являют собой совокупность объединения традиционно разрешенных для определённой культуры способов толкования определённых фактов, процессов и явлений вербального поведения. Довольно-таки непростые сопоставимости могут наблюдаться в художественной литературе и публицистике, которые рассматриваются как интеркультурные или же интракультурные лакуны.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают интеръязыковые (межъязыковые) лакуны, то есть сфера системы языка в виде «белых пятен», пустых незаполненных мест в системе сопоставляемых языков и культур.
Научная новизна работы заключается в выявлении лексических единиц английского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в русском языке; выявлении и изучении национально-культурных факторов и причин появления лакун в языке, которые в свою очередь оказывают влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность. Также дана характеристика реально используемых в МКК способов элиминирования того или иного вида лакуны.
Актуальность темы исследования состоит в том, что на фоне поликультурной среды проблемы взаимного непонимания представителей различных культур, обострения коммуникативных неудач и культурных конфликтов, сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога основаны на наличии существенных культурных различий, обуславливающих появление феномена лакуны, что с свою очередь оказывает влияние на переводческую деятельность. Именно лакуна как проявление национального своеобразия выступает основным препятствием взаимодействия и в настоящее время становится своеобразным фактором межкультурной коммуникации. Возрастающая потребность общества в осмыслении и интерпретации лакуны в культурных контактах определяет актуальность данной темы. Материалом для исследования явились английские интеръязыковые лакуны в фрагментах статей британской газеты The Guardian в период с 2003 по 2019 года на английском языке и их перевод на русский язык. В ходе исследования широко использовались одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии. Целью работы является нахождение и раскрытие лакун в тексте оригинала, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов заполнения лакун в процессе перевода.
Основными задачами ВКР являются:
1. установление роли и места лакунарности в системе языка;
2. раскрытие содержания понятия лакуны в процессах межкультурной коммуникации;
3. подробное рассмотрение некоторых видов лакун;
4. выявление средств элиминирования лакун в языке и речи;
Одним из главных методов выпускной квалификационной работы был выбран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц. На разных стадиях работы использовались разнообразные версии данного метода и иные приемы, главные из которых были метод системного лексического, а также метод морфологического и морфемно-словообразовательного анализа интерязыковых лакун и их элимантем (заполнителей лакун).
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в раскрытии значения понятия «лакуна», проводится комплексный анализ различных видов и изучение влияния лакун на ход межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования позволяет применить полученные результаты и выводы по изучению явления интеръязыковой лакунарности в русском и английском на практике перевода, а также использовать полученные данные в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических сферах при разработке планов факультативных занятий по иностранному языку.
Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы - теоретическая и практическая, заключение и библиографический список.
На современном этапе развития мирового сообщества проблема взаимопонимания людей разных национальностей является одной из самых актуальных. Одним из возможных путей решения данной проблемы является исследование лингвокультурной лакуны как единицы, несущей информацию о специфики языковой картины мира носителя языка.
Проведенное исследование, посвященное анализу интеръязыковых лакун как явлению межкультурной коммуникации, позволяет сделать следующие выводы:
1. Современная лингвистика не обладает однозначным пониманием и трактовкой термина «лакуна». В настоящее время существует множество трактовок данного термина, но в целом выделяется существенный подход к данному феномену: отсутствие какая-либо лексической или грамматической единицы-аналога в одном из сравниваемых языков.
2. В данном исследовании термин «лакуна» трактуется исходя из понимания близкой связи языка и культуры, а также мышления и культуры той или иной страны и/или народа.
3. Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации, что включает в себя как устное общение, так и взаимодействие с текстом.
4. Коммуникативные неудачи при межкультурной коммуникации возникают по причине лакунизированности представителей разных языков/культур по отношению друг к другу.
5. Для достижения понимания автор (или переводчик) осуществляет элиминирование лакун. Элиминирование лакун в процессе опосредованной межкультурной коммуникации (перевода) осуществляется, главным образом, посредством преобразования единиц иностранного языка в единицы переводимого.
6. Межкультурная коммуникация, которая протекает без третьего лица (переводчика), элиминирование лакун осуществляет Автор текста. В опосредованной МКК третье лицо - посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода). Во время этого он осуществляет элиминирование лакун. Средством элиминирования лакун в акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы. Сложность с восприятием при неопосредованной МКК же связана с привлечением при межкультурном общении национальноспецифичных факторов.
7. В нашем исследовании мы сопоставляли два языка - русский и английский. В ходе работы были использованы примеры из британской газеты The Guardian, на основе которой были рассмотрены примеры феномена лакунарности английского языка по отношению к русскому.
8. Всего было рассмотрено 35 статей газеты The Guardian в период с 2003 по 2019 года. В ходе работы было выявлено, что самым частым приёмом переводческой трансформации при переводе феномена лакунарности является - описательный перевод. Второе место занимает калькирование. Наименее используемый прием - подбор функционального аналога.
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода, 2012. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 03.03.2019)
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М.: Наука, 1989. 196 с.
3. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, М.: Наука, 2003. 313 с.
4. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей. // Рус. язык за рубежом. М.: 1969. № 4, 512 с.
5. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. 283 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. 154 М.: Русские словари, 1996. 412 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. 416 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. 312 с.
10. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные
отношения, 1977. 262 с.
11. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.
12. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия. // М.: 1999. С. 77-92.
13. Герасименко А.В. Межъязыковые лакуны в системе английского и
русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: практ. конф. № 12(27). URL:
http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 03.03.2019)
14. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. // Язык, сознание, коммуникация. М.: Высшая школа, 1997. вып.1, С. 114-127.
15. Евтеев С. В. Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе. // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. М.: 1992. С. 50-57. (Сб. науч. трудов МГИМО).
16. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136-147.
17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
18. Каменская О.Л. Текст лекций по курсу: Структура и функции текста как средства коммуникации. М.: МГЛУ, 1992. вып. 4. 100 с.
19. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности. // Актуальные проблемы теории референции. М.:1997. С.9-18. (Сб. научных трудов МГЛУ N 435.).
20. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. // М.:1998. С. 3035. (Сб. научных трудов МГЛУ вып.440).
21. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 354 с.
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
23. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 67-97.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М.: РАН, ВЦП, 1994. С. 7-23.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
27. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. С. 43-50
28. Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной
коммуникации. // Языковая личность: культурные концепты.Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 212 - 219.
29. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.
30. Лукина Н.Д. Фонетический вводно-коррективный курс английского языка. Учебное пособие. М.: Высшая школа.1985. 204 с.
31. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филолог. наук. М.: 1982. 148 с.
32. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных структур. // Проблемы организации речевого общения. М.: ИЯ АН СССР, 1981. С. 161-181.
33. Марковина И.Ю., ВасильченкоТ.А. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей. / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. Калуга, 2005.
34. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков). // Иностранные языки в школе. М.: 1971. Вып. 1, С. 31-44.
35. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир.: ВГПИ, 1975. 152 с.
36. Нестеров М. Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. Смоленск; Брянск, М.: Высшая школа, 1968. С. 88.
37. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та., вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77-83.
38. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.:АЗЪ, 1995. 928 с.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд- во Воронежского ун-та, 1984. 148 с.
40. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграф.ресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
41. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: художественная литература в культурологическом аспекте. // Национально-культурная специфика речевого поведения- М.: Наука. 1977. С. 120-136.
42. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 166-174.
43. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология: автореф. дис...канд. филол. наук. М.: ИЯ АНСССР1973. С. 24.
44. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения. // Единицы языка и их функционирование. Саратов: 1998. вып. 4, С. 3-9.
45. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. М.: Наука. 1988. С. 5-18.
46. Сорокин Ю.А, Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур. // Теория лингвистических классификаций. М.: Наука, 1987. С. 91-97.
47. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. С. 14-38.
48. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. Институт языкознания РАН, 2004. 125 с.
49. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000. 264 с.
50. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1994. С. 50-60.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
52. Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. №1. С. 420-422. URL: https://moluch.ru/archive/81/14614/ (дата обращения: 03.03.2019).
53. Халеева И.И. О некоторых возможностях обучения диалогической речи с помощью ТС// Вопросы теории и практики использования ТС при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. М.:1982. С. 94107. (сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 204).
54. The Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com
55. The Guardian. URL: https: //www.the guardian.com/international
56. Oxford Dictionary of English. URL: https://en.oxforddictionaries.com