Тема: ИНТЕРЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ КАК ЯВЛЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации 6
1.1 Понятие «межкультурная коммуникация» и лакунизированность ее
участников по отношению друг к другу 6
1.2 Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.3 Межъязыковая лакунарность 12
1.4.1 Национально-культурный компонент лакун 14
1.4.2 Типология межъязыковых лакун 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. Особенности проявления лакунарности при МКК и методы элиминирования лакун в английском и русском языках 25
2.1 Понимание между участниками явления МКК и непосредственное
элиминирование лакун 25
2.2 Постановка в научной литературе вопроса о воздействии
культурологических факторов на переводческий процесс 26
2.3 Элиминирование лакун 28
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Библиография 52
Приложение 1
📖 Введение
Лакуны имеют свойство раскрываться методом типологического сопоставления двух языков. В результате, лакуны являются следствием недостатка или, напротив, чрезмерности опыта лингвокультурного единства, в силу чего иногда невозможно дополнить опыт одной лингвокультурного единства опытом другой общности. Лакуны являют собой совокупность объединения традиционно разрешенных для определённой культуры способов толкования определённых фактов, процессов и явлений вербального поведения. Довольно-таки непростые сопоставимости могут наблюдаться в художественной литературе и публицистике, которые рассматриваются как интеркультурные или же интракультурные лакуны.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают интеръязыковые (межъязыковые) лакуны, то есть сфера системы языка в виде «белых пятен», пустых незаполненных мест в системе сопоставляемых языков и культур.
Научная новизна работы заключается в выявлении лексических единиц английского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в русском языке; выявлении и изучении национально-культурных факторов и причин появления лакун в языке, которые в свою очередь оказывают влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность. Также дана характеристика реально используемых в МКК способов элиминирования того или иного вида лакуны.
Актуальность темы исследования состоит в том, что на фоне поликультурной среды проблемы взаимного непонимания представителей различных культур, обострения коммуникативных неудач и культурных конфликтов, сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога основаны на наличии существенных культурных различий, обуславливающих появление феномена лакуны, что с свою очередь оказывает влияние на переводческую деятельность. Именно лакуна как проявление национального своеобразия выступает основным препятствием взаимодействия и в настоящее время становится своеобразным фактором межкультурной коммуникации. Возрастающая потребность общества в осмыслении и интерпретации лакуны в культурных контактах определяет актуальность данной темы. Материалом для исследования явились английские интеръязыковые лакуны в фрагментах статей британской газеты The Guardian в период с 2003 по 2019 года на английском языке и их перевод на русский язык. В ходе исследования широко использовались одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии. Целью работы является нахождение и раскрытие лакун в тексте оригинала, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов заполнения лакун в процессе перевода.
Основными задачами ВКР являются:
1. установление роли и места лакунарности в системе языка;
2. раскрытие содержания понятия лакуны в процессах межкультурной коммуникации;
3. подробное рассмотрение некоторых видов лакун;
4. выявление средств элиминирования лакун в языке и речи;
Одним из главных методов выпускной квалификационной работы был выбран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц. На разных стадиях работы использовались разнообразные версии данного метода и иные приемы, главные из которых были метод системного лексического, а также метод морфологического и морфемно-словообразовательного анализа интерязыковых лакун и их элимантем (заполнителей лакун).
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в раскрытии значения понятия «лакуна», проводится комплексный анализ различных видов и изучение влияния лакун на ход межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования позволяет применить полученные результаты и выводы по изучению явления интеръязыковой лакунарности в русском и английском на практике перевода, а также использовать полученные данные в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических сферах при разработке планов факультативных занятий по иностранному языку.
Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы - теоретическая и практическая, заключение и библиографический список.
✅ Заключение
Проведенное исследование, посвященное анализу интеръязыковых лакун как явлению межкультурной коммуникации, позволяет сделать следующие выводы:
1. Современная лингвистика не обладает однозначным пониманием и трактовкой термина «лакуна». В настоящее время существует множество трактовок данного термина, но в целом выделяется существенный подход к данному феномену: отсутствие какая-либо лексической или грамматической единицы-аналога в одном из сравниваемых языков.
2. В данном исследовании термин «лакуна» трактуется исходя из понимания близкой связи языка и культуры, а также мышления и культуры той или иной страны и/или народа.
3. Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации, что включает в себя как устное общение, так и взаимодействие с текстом.
4. Коммуникативные неудачи при межкультурной коммуникации возникают по причине лакунизированности представителей разных языков/культур по отношению друг к другу.
5. Для достижения понимания автор (или переводчик) осуществляет элиминирование лакун. Элиминирование лакун в процессе опосредованной межкультурной коммуникации (перевода) осуществляется, главным образом, посредством преобразования единиц иностранного языка в единицы переводимого.
6. Межкультурная коммуникация, которая протекает без третьего лица (переводчика), элиминирование лакун осуществляет Автор текста. В опосредованной МКК третье лицо - посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода). Во время этого он осуществляет элиминирование лакун. Средством элиминирования лакун в акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы. Сложность с восприятием при неопосредованной МКК же связана с привлечением при межкультурном общении национальноспецифичных факторов.
7. В нашем исследовании мы сопоставляли два языка - русский и английский. В ходе работы были использованы примеры из британской газеты The Guardian, на основе которой были рассмотрены примеры феномена лакунарности английского языка по отношению к русскому.
8. Всего было рассмотрено 35 статей газеты The Guardian в период с 2003 по 2019 года. В ходе работы было выявлено, что самым частым приёмом переводческой трансформации при переводе феномена лакунарности является - описательный перевод. Второе место занимает калькирование. Наименее используемый прием - подбор функционального аналога.



