Тема: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ДВУЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ БИЛИНГВОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Билингвизм его типы, билингвальная образовательная среда 7
1.2. Параллельные тексты и их роль в создании билингвальной образовательной среды 21
1.3 Обзор программ выравнивания параллельных текстов (Hu^lign; выравниватели, встроенные в системы Translation Memory; YouAlign.com; LF Aligner; ABBYY Aligner.) 28
ГЛАВА II. ПРАКТИКА СОЗДАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ 38
2.1. Межъязыковые трансформации при переводе текстов с русского языка на татарский 38
2.2 Разработка параллельных текстов в ABBYY Aligner 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Значительное количество людей являются билингвальными или мультилингвальными, а потому во многих странах мира, в частности Канада, Новая Зеландия, США, широко распространен билингвизм или мультилигнвизм, а также новейшие образовательные технологии, которые предусматривают организацию учебного процесса на основе двух и более языков. Кроме этого, широкое внедрение двуязычных учебных программ мотивирует к изучению международного языка широкого употребления вместе с овладением национальным или региональным языками. [24: 79]
Феномен билингвизма является настолько сложным и охватывает такой ряд разных аспектов, которые стоит учитывать в его изучении, что определение его смысловой сущности слишком сложно вместить в одну общую дефиницию. Этот факт, собственно, и объясняет многообразие концептуальных точек зрения относительно интерпретации билингвизма в разных отраслях научного знания. Поэтому и актуально изучение темы.
Степени разработанности темы:
Расширяющиеся и углубляющиеся взаимосвязи в политической, экономической, научной, производственной, культурной, спортивной и так далее областях способствуют возникновению массового двуязычия и
многоязычия. Речевая коммуникация в рамках тесных языковых контактов интересует разных специалистов, в том числе лингвистов, психологов, педагогов. Огромный вклад в исследование проблем языкового взаимодействия, билингвизма в условиях контакта русского языка с языками народов бывшего Советского союза и народов мира внесли известные труды В. В. Виноградова, Ю. Д. Дешериева, И. К. Белодеда, М. М. Михайлова, М. И. Исаева, Ю. Г. Лебедевой, Е. А. Брызгуновой, В. И. Петрянкиной, А. А. Метлюк, Н. А. Любимовой и др.
Данная проблема исследована и педагогами, и научными деятелями, учеными. Их работы оказали значительную помощь в написании исследовательской работы. К примеру, Е.М. Верещагин, В.Л. Артемов, И.А. Зимняя, Л.В. Щерба и др. проводили различные исследования в этой области. Однако, параллельные тексты - это средство двуязычного обучения студентов-билингвов не были достаточно подробно изучены. Это и является научной новизной нашей выпускной работы.
Цель исследования: Создание корпуса параллельных (русско-татарских) текстов для использования в процессе билингвального обучения.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы двуязычия, проанализировать понятие параллельные тексты.
2. Проанализировать возможности существующих компьютерных программ для выравнивания битекстов.
3. Осуществить перевод лекций по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» с русского языка на татарский язык с учетом лингвистических и грамматических трансформаций.
4. Разработать битекстовую базу данных «Теоретические основы билингвального образования - Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» с применением компьютерной программы ABBYY Aligner.
Объект исследования: процесс билингвального образования образовательном учреждении.
Предмет исследования: параллельные тексты как средство двуязычного обучения студентов-билингвов.
Основные источники работы: Написано большое количество трудов, в которых исследуются вопросы билингвизма и билингвального обучения. В основу нашего исследования положены работы: У. Вайнрайха «Языковые контакты: состояние и проблемы исследования», Е.М. Верещагина «Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)», Г.М. Вишневской «Билингвизм и его аспекты»,
Структура и объем исследования: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Работа изложена на 80 страницах.
Во введении обосновывается выбор данной темы и ее актуальность, определяются цель и задачи, выявляются объект и предмет изучения, рассматривается практическая значимость, описываются методы исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению научно-технологических основ билингвизма и параллельных текстов.
Во второй главе осуществляется на основе перевода лекций по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» с русского языка на татарский язык «Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» выявления лексических и грамматических трансформаций при переводе текста научного стиля, изучаются возможности компьютерной программы ABBYY Aligner, разрабатывается битекст.
В заключении подводятся итоги исследования.
В списке литературы приведены научные труды использованные в работе, а так же словари и интернет-ресурсы.
✅ Заключение
Средством получения билингвального образования, процессом формирования личности, открытой к взаимодействию с окружающим миром является билингвалиное обучение. В результате билингвального обучения достигается синтез определенных компетенций, обеспечивающих высокий уровень владения русским, татарским языками и глубокое освоение предметного содержания. Для развития билингвизма у населения, есть необходимость использовать лингвистическую поддержку в виде двуязычного битекста.
Битекст — это текст на определенном языке вместе с его переводом на другой язык. С помощью программ, которые преобрели название инструментов для выравнивания создаются битексты. В процессе выполнения работы были рассмотрены такие программы, как HunAlign (открытая библиотека), выравниватели, встроенные в системы Translation Memory (Память перевода) (Trados, WordFast, Heartsome, SmartCat), YouAlign.com (онлайн), LF Aligner, ABBYY Aligner. Для создания русскотатарского битекста «Теоретические основы билингвального образования — Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» была выбрана программа ABBYY Aligner, которая разбивает тексты на сегменты и сопоставляет их по порядку, а так же сравнивает сегменты исходного текста с сегментами переведенного текста, проверяя их на смысловое сходство.
Для создания битекста в качестве лингвистической поддержки для студентов 4 курса Высшей школы татаристики и тюркологии им. Г.Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого были переведены на татарский язык лекции по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования». Целью переводческого процесса было создание текста на переводящем языке при максимально возможной смысловой близости исходных текстов и перевода при минимальных потерях на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях. То есть мы стремились достичь высокого уровня эквивалентности перевода. При переводе учитывались лексические и грамматические трансформации:
—лексические трансформации (особенности перевода многозначной лексики, реалий, фразеологических единиц, терминов). Применялись такие методы, как перевод эквивалентным понятием языка перевода, приближенный (уподобляющий) перевод, описательный (разъяснительный) перевод, калькирование.
—грамматические (применяются при отсутствии той или иной категории в одном из языков или при частичном совпадении). Факторами для грамматической трансформации послужили положения языковых единиц в системе языка (части речи), внутриязыковые факторы; грамматические категории: категория падежа, категория числа, категория рода, категория вида и времени, категория залога и т.д.
При помощи компьютерной программы ABBYY Aligner, являющейся продуктом компании ABBYY, было сделано выравнивание. В ходе исследования были изучены возможности программы и применены на практике.
Материалом для выравнивания послужили разработанные доктором педагогических наук Салеховой Л.Л 4 лекции по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» на русском языке, и их перевод на татарский язык «Икетелле бел ем бирунец теоретик низезлэре», сделанный автором данной работы. В результате была получена битекстовая база данных. Данное учебное пособие, разработанное для студентов 4 курса, является эффективным средством для понимания, глубокого изучения учебного материала, усвоения второго языка. В будущем двуязычное обучение приведет к формированию компетентного специалиста, обладающего готовностью к коммуникации в многоязычной среде. Применение современных информационных технологий способствует повышению функциональности татарского языка как языка научного общения и общения в информационном пространстве.



