Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ДВУЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ БИЛИНГВОВ

Работа №34009

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы125
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
571
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Билингвизм его типы, билингвальная образовательная среда 7
1.2. Параллельные тексты и их роль в создании билингвальной образовательной среды 21
1.3 Обзор программ выравнивания параллельных текстов (Hu^lign; выравниватели, встроенные в системы Translation Memory; YouAlign.com; LF Aligner; ABBYY Aligner.) 28
ГЛАВА II. ПРАКТИКА СОЗДАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ 38
2.1. Межъязыковые трансформации при переводе текстов с русского языка на татарский 38
2.2 Разработка параллельных текстов в ABBYY Aligner 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ


Язык одновременно служит символом и средой национальной культуры. Вопрос билингвизма намного сложнее, чем просто вопрос владения одним или несколькими языками. В начале XXI столетия в мире насчитывается около 6000 языков [30: 23], среди которых выделяют языки широкого употребления (арабский, бенгальский, английский, французский, хинди, малайский, мандаринский, португальский, русский и испанский).
Значительное количество людей являются билингвальными или мультилингвальными, а потому во многих странах мира, в частности Канада, Новая Зеландия, США, широко распространен билингвизм или мультилигнвизм, а также новейшие образовательные технологии, которые предусматривают организацию учебного процесса на основе двух и более языков. Кроме этого, широкое внедрение двуязычных учебных программ мотивирует к изучению международного языка широкого употребления вместе с овладением национальным или региональным языками. [24: 79]
Феномен билингвизма является настолько сложным и охватывает такой ряд разных аспектов, которые стоит учитывать в его изучении, что определение его смысловой сущности слишком сложно вместить в одну общую дефиницию. Этот факт, собственно, и объясняет многообразие концептуальных точек зрения относительно интерпретации билингвизма в разных отраслях научного знания. Поэтому и актуально изучение темы.
Степени разработанности темы:
Расширяющиеся и углубляющиеся взаимосвязи в политической, экономической, научной, производственной, культурной, спортивной и так далее областях способствуют возникновению массового двуязычия и
многоязычия. Речевая коммуникация в рамках тесных языковых контактов интересует разных специалистов, в том числе лингвистов, психологов, педагогов. Огромный вклад в исследование проблем языкового взаимодействия, билингвизма в условиях контакта русского языка с языками народов бывшего Советского союза и народов мира внесли известные труды В. В. Виноградова, Ю. Д. Дешериева, И. К. Белодеда, М. М. Михайлова, М. И. Исаева, Ю. Г. Лебедевой, Е. А. Брызгуновой, В. И. Петрянкиной, А. А. Метлюк, Н. А. Любимовой и др.
Данная проблема исследована и педагогами, и научными деятелями, учеными. Их работы оказали значительную помощь в написании исследовательской работы. К примеру, Е.М. Верещагин, В.Л. Артемов, И.А. Зимняя, Л.В. Щерба и др. проводили различные исследования в этой области. Однако, параллельные тексты - это средство двуязычного обучения студентов-билингвов не были достаточно подробно изучены. Это и является научной новизной нашей выпускной работы.
Цель исследования: Создание корпуса параллельных (русско-татарских) текстов для использования в процессе билингвального обучения.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы двуязычия, проанализировать понятие параллельные тексты.
2. Проанализировать возможности существующих компьютерных программ для выравнивания битекстов.
3. Осуществить перевод лекций по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» с русского языка на татарский язык с учетом лингвистических и грамматических трансформаций.
4. Разработать битекстовую базу данных «Теоретические основы билингвального образования - Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» с применением компьютерной программы ABBYY Aligner.
Объект исследования: процесс билингвального образования образовательном учреждении.
Предмет исследования: параллельные тексты как средство двуязычного обучения студентов-билингвов.
Основные источники работы: Написано большое количество трудов, в которых исследуются вопросы билингвизма и билингвального обучения. В основу нашего исследования положены работы: У. Вайнрайха «Языковые контакты: состояние и проблемы исследования», Е.М. Верещагина «Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)», Г.М. Вишневской «Билингвизм и его аспекты»,
Структура и объем исследования: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Работа изложена на 80 страницах.
Во введении обосновывается выбор данной темы и ее актуальность, определяются цель и задачи, выявляются объект и предмет изучения, рассматривается практическая значимость, описываются методы исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению научно-технологических основ билингвизма и параллельных текстов.
Во второй главе осуществляется на основе перевода лекций по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» с русского языка на татарский язык «Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» выявления лексических и грамматических трансформаций при переводе текста научного стиля, изучаются возможности компьютерной программы ABBYY Aligner, разрабатывается битекст.
В заключении подводятся итоги исследования.
В списке литературы приведены научные труды использованные в работе, а так же словари и интернет-ресурсы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном мире одним из важных феноменов развития общества является билингвизм, или двуязычие. Под термином двуязычие подразумевается владение двумя языками. Равноправный статус татарского и русского языков в Республике Татарстан подразумевает наличие русскотатарского, татарско-русского билингвизма. В настоящее время есть необходимость двуязычного обучения, но проблема в недостаточной оснащенности двуязычным учебным материалом.
Средством получения билингвального образования, процессом формирования личности, открытой к взаимодействию с окружающим миром является билингвалиное обучение. В результате билингвального обучения достигается синтез определенных компетенций, обеспечивающих высокий уровень владения русским, татарским языками и глубокое освоение предметного содержания. Для развития билингвизма у населения, есть необходимость использовать лингвистическую поддержку в виде двуязычного битекста.
Битекст — это текст на определенном языке вместе с его переводом на другой язык. С помощью программ, которые преобрели название инструментов для выравнивания создаются битексты. В процессе выполнения работы были рассмотрены такие программы, как HunAlign (открытая библиотека), выравниватели, встроенные в системы Translation Memory (Память перевода) (Trados, WordFast, Heartsome, SmartCat), YouAlign.com (онлайн), LF Aligner, ABBYY Aligner. Для создания русскотатарского битекста «Теоретические основы билингвального образования — Икетелле белем бирунец теоретик низезлэре» была выбрана программа ABBYY Aligner, которая разбивает тексты на сегменты и сопоставляет их по порядку, а так же сравнивает сегменты исходного текста с сегментами переведенного текста, проверяя их на смысловое сходство.
Для создания битекста в качестве лингвистической поддержки для студентов 4 курса Высшей школы татаристики и тюркологии им. Г.Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого были переведены на татарский язык лекции по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования». Целью переводческого процесса было создание текста на переводящем языке при максимально возможной смысловой близости исходных текстов и перевода при минимальных потерях на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях. То есть мы стремились достичь высокого уровня эквивалентности перевода. При переводе учитывались лексические и грамматические трансформации:
—лексические трансформации (особенности перевода многозначной лексики, реалий, фразеологических единиц, терминов). Применялись такие методы, как перевод эквивалентным понятием языка перевода, приближенный (уподобляющий) перевод, описательный (разъяснительный) перевод, калькирование.
—грамматические (применяются при отсутствии той или иной категории в одном из языков или при частичном совпадении). Факторами для грамматической трансформации послужили положения языковых единиц в системе языка (части речи), внутриязыковые факторы; грамматические категории: категория падежа, категория числа, категория рода, категория вида и времени, категория залога и т.д.
При помощи компьютерной программы ABBYY Aligner, являющейся продуктом компании ABBYY, было сделано выравнивание. В ходе исследования были изучены возможности программы и применены на практике.
Материалом для выравнивания послужили разработанные доктором педагогических наук Салеховой Л.Л 4 лекции по дисциплине «Теоретические основы билингвального образования» на русском языке, и их перевод на татарский язык «Икетелле бел ем бирунец теоретик низезлэре», сделанный автором данной работы. В результате была получена битекстовая база данных. Данное учебное пособие, разработанное для студентов 4 курса, является эффективным средством для понимания, глубокого изучения учебного материала, усвоения второго языка. В будущем двуязычное обучение приведет к формированию компетентного специалиста, обладающего готовностью к коммуникации в многоязычной среде. Применение современных информационных технологий способствует повышению функциональности татарского языка как языка научного общения и общения в информационном пространстве.



1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.. - 1972. - С.49-62.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: 0к.7000 терм. - М.: Сов.энцикл., 1966. - 607 с.
3. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М., 1965.
4. Беляева Л.Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика
- 2011», 27-29 июня 2011г., СПб: Изд-во филологического ф-та СПбГУ, 2011. - С.87-91
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. - М.,- 1972. - С.25-60.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы
исследования. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая
характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969.
8. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. - Иваново, 1997. - 98 с.
9. Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный
билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. П.П. Шубы.
- Минск, 1990. - 175 с.
10. Григорьева Л. Н. Понятие параллельного текста и его роль в процессе перевода // Университетское переводоведение. Материалы XI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20-23 октября 2010 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ,
2011. - Вып. 11.- С. 146-151.
11. Денмухаметова Э. Н., Набиуллина Г. А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах //Альманах современной науки и образования. - 2009. - №. 11-2. - С. 135-136.
12. Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
13. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на материале произведения татарского писателя 3. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 93-95.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
15. Ильяшенко Г. П. Языковые контакты: на материале славяномолдавский отношений. - М.: Наука, 1970. - 206 с.
16. Каракулова М. К. ИЗАФЕТ В РУССКОМ
£3bIKE.//INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON TYPOLOGY OF THE ARGUMENT STRUCTURE AND GRAMMATICAL RELATIONS IN LANGUAGES SPOKEN IN EUROPE AND NORTH AND CENTRAL ASIA LENCA-2/ - Kazan State University, May 11-14, 2004 - 283-286
17. Комиссаров В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
18. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение не на родном языке (Экспериментальное исследование на материале финскорусского двуязычия): автореф. дис... д-ра филол. н. / Н. А. Любимова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 195 с.
19. Максимов Н. В. Роль калькирования в развитии лексики современного Татарского литературного языка : дис. - Казань : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02. 02.«Языки народов СССР.(татарский язык)»/НВ Максимов, 1991.
20. Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учебное пособие. - Минск, 1986. - 112 с.
21. Мирзагитова, А. Реализация статистического машинного перевода на основе параллельного татарско-русского корпуса юридических текстов / А. Мирзагитов // Proceedings of the International Conference "Turkic languages processing: TurkLang-2015". - Казань: Изд-во Академии наук Республики Татарстан, 2015. - С. 39-49
22. Михайлов М. М. Двуязычие: проблемы, поиски. - Чебоксары, 1989. - 160 с.
23. Михайловская Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия // Вопросы языкознания. - 1979. - №2. - С. 61-72.
24. Морозова И.С., Маханькова Н.А. Технологии оптимизации речевой деятельности личности в условиях билингвизма. - Кемерово: Кузбасское вузовское издательство, 2008. - 159 с.
25. Муратова 3. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингво дидактические исследования. - М.: Изд-во ^У, 1987.- С.166-175.
26. Мусин И. X. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: дис... канд. филол. н. - М.,1990. - 219 с.
27. Набиуллина Г. А. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе художественной литературы // Переводоведение в XXI веке: проблемы и перспективы: материалы международного заочного научнометодического семинара (АГИМС, 17-19 декабря 2012 г.). Альметьевск: ИИЦ АГИМС, 2012. С. 32-35.
28. Набиуллина Г. А., Сабирова Р. Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2014. № 5-6. С. 99-101.
29. Нурмехэммэтова, Р.С. Тэрж;емэ белеменец теоретик нигезлэре: укыту-методак ярдэмлек / Р.С. Нурмехэммэтова. - Казан, 2010. - 164 б.
30. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового
сознания билингвов (на материале русско-английского учебного
билингвизма): дис.... канд. филол. наук. - М., 2002. - 239 с.
31. Потемкин С. Б. Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики // Вестник Военного университета. — 2012. — №2. — С. 138-145.
32. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической
интерференции при контактировании разносистемных языков: автореф. дис. ... канд. филол. н. - Алма-Ата, 1970. - 32 с.
33. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая
проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
34. Салехова, Л.Л. Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: защищена 05.2008. - Казань, 2008. - 447
35. Салехова, Л. Л. Исследование когнитивных издержек
билингвального обучения / Л.Л. Салехова // Сборник научных трудов 2 Международной научно-практической конференции «Поликультурное образовательное пространство Поволжья: интеграция регионального и международного опыта». - Казань: Изд-во «Отечество». - С. 420-429.
36. Салехова, Л.Л. К вопросу о взаимосвязи билингвального
обучения и интеллектуального развития личности (по материалам
зарубежной педагогической литературы) / Л.Л. Салехова, Р.Р. Зарипова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2012. - № 1 (27). - С. 246-250.
37. Салехова, Л.Л. Когнитивные издержки билингвального обучения / Л.Л. Салехова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2015. - № 2 (40). - С. 314-319.
38. Салехова, Л.Л. Развитие мышления на втором языке в процессе составления учащимися текстовых задач по математике / Л.Л. Салехова, А.А. Каримова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2011. - № 2 (24). -
С. 275-280.
39. Сибирцева, В. Технология использования параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и коллекций текстов в обучении иностранным языкам / В. Сибирцева // Rocznik Instytutu Polsko- Rosyjskiego. - 2013. - № 2 (5). - С. 104-110.
40. Сулейманов, Д. Ш. Синтаксический анализатор предложений татарского языка / Д. Ш. Сулейманов, А. Р. Гатиатуллин // Труды Математического центра имени Н. И. Лобачевского. - Казань, 1999. - Т. 4. - С. 111-126.
41. Топурия, В.Ф. Особенности перевода научных текстов / В.Ф. Топурия // Язык и культура. - 2015. № 20. - С. 84-92.
42. Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 13-25.
43. Ханазаров К. Ф. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.119-124.
44. Швейцер А. Д, Л. Б. Никольский. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. - 323 с.
45. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: учебное пособие / А.Д. Швейцер. М.: Форум, 1973. - 310с.
46. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т1. - Л., 1968.
47. Юсупов Р.А. Теория и практика перевода / Р.А.Юсупов - Казань: ТГГПУ, 2010.-366 с.
48. Fischman 1971а - Fischman J. The Sociology of language: an interdisciplinary social science approach to language in society // Fischman J. (ed.). Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. The Hague; Paris: Mouton, 1971.
Интернет-ресурсы
49. Андросова Ю. В. Психолого-педагогическая модель
формирования функционального двуязычия у детей младшего школьного возраста //Интернет-ж^нэд Науковедение. - 2013. - №. 6 (19).
50. Варданян Т. Особенности двуязычного (билингвального) образования с точки зрения сохранения национальной идентичности //URL: http://noravank. am/rus/issues/detail. php. - 2011.
51. Левицкий P. П. Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря // URL: file:///С:/Users/Aдминистратор/Downloads/roz- 10 .pdf (дата обращения: 03.05.2018).
52. Малофеев А.М., Крапивкина О.А. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-та^^^^СК^Х ТЕКСТОВ) II European Student Scientific Journal. - 2015. - № 2.; URL: https://sjes.esrae.m/ru/article/view?id=331 (дата обращения: 03.05.2018).
53. Мустафина Л. Ф. Билингвизм в Татарстане: из прошлого в
будущее [Электронный ресурс] / Л. Ф. Мустафина // Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований. URL: https ://interactive-
plus.ru/article/7906/discussion_platform (дата обращения: 18.12.2018).
54. Официальный сайт ABBYY (URL: https://www.abbyy.com/)
55. ABBYY Lingvo (русско-татарский, татарско-русский онлайн словарь) (URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru)
56. Youalign.com (URL: http: //youali gn. com/)
57. LF Aligner (URL: https://sourceforge.net/)
58. Татарский национальный корпус «Туган тел» (URL: http://web- corpora.net/)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ