Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема авторского перевода в творчестве Вл.Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа «Лолита», а также его взгляд на искусство перевода

Работа №33843

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
457
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Вопрос авторского перевода, как одна из них проблем перевода 5
1.1 Особенность перевода художественного литературы 5
1.2 Причины авторского перевода 8
Выводы по I главе 14
Глава 2. Особенность автоперевода В.В. Набокова 15
2.1 В.В. Набоков и самоперевод 15
2.2 В.В. Набоков об искусстве перевода 28
Выводы по II главе 33
Глава 3. Сравнительный анализ оригинала и переводов роман «Лолита» В.В. Набокова 36
3.1 История создания романа «Лолита» 36
3.2 Изучение лексической особенности перевода романа «Лолита» 40
Выводы по III главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ

Язык и культура являются одними из самых важных факторов в развитии общества. Язык же, являясь одним из основных элементов и форм существования культуры, он формируется в тесном взаимодействии с жизнью, традициями и историей любого народа.
Русская литература не только восхищает богатством и красотой образного слова, она скрывает множество проблем и поглощает понимание и чувства разных мнений и других мнений в процессе решения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что характеристики перевода романа в настоящее время все больше привлекают внимание исследователей, поскольку перевод произведений известных писателей на другие языки может познакомить людей с шедеврами мировой литературы и культурой этой страны.
Выбор темы обусловлен, с одной стороны, возросшим интересом к творчеству В.В. Набокова, а с другой - слабой изученностью автопереводов его творчества в языковом аспекте. Причины интереса к автопереводам русской литературы не новы, но отличие сегодняшнего интереса к изучению автоперевода становится фундаментом для того, чтобы приблизиться к пониманию самого творчества В.В Набокова.
Объектом исследования в данной работе выступит роман В.В. Набокова «Лолита».
Предмет исследования - лексические особенности романа В.В. Набокова «Лолита».
Таким образом, цель данной работы будет заключаться в анализе особенностей автоперевода романа «Лолита» В.В. Набокова на русский язык.
Для достижения поставленной выше цели в рамках работы необходимо будет решить ряд взаимосвязанных задач:
1. Выявить особенности художественного перевода.
2. Определить причины авторского перевода.
3. Охарактеризовать интертекстуальность и диалог в самопереводе Набокова.
4. Проанализировать мнение Набокова об искусстве перевода.
5. Проанализировать лексические особенности перевода в романе (Лолита).
Научная новизна исследования обусловлена тем, что произведения писателя, перевод которых ранее рассматривался с литературоведческих позиций, характеризуются нами в лингвистическом аспекте.
Решение данной проблемы весьма важно в свете стремления к коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. В настоящее время читающая публика активно вовлекается в сферу международных контактов.
В таких условиях специалистам в области перевода необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и языковых средств и приемов, которыми билингвизм достигается на практике. Авторский перевод помогает осознать специфику языка оригинала, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Для этого необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают лексемы в принимающем языке.
Лингвистические проблемы перевода и автоперевода до сих пор находились вне поля зрения исследователей, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют труды, В.В. Набокова, К.И. Чуковского. В качестве основного метода исследования использовался сопоставительный и сравнительный анализ текстов оригиналов и переводов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты, полученные в рамках данного исследования могут быть использованы для проведения занятий по теории перевода, а также для дальнейшего изучения литературной и переводческой деятельности В.В. Набокова.
Структура квалификационной работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Помимо романов на русском и английском языках, существуют автопереводы Набокова. Если первые были досконально изучены и проанализированы и филологами, и лингвистами, и набоковедами, то своеобразие и значимость вторых освещены не в полной мере. Перевод романа «Лолита» с этой точки зрения является уникальным явлением, потому что это единственное произведение Набокова, которое он сам перевёл на русский язык.
Говоря о стилистике произведений писателя, филологи единогласно отмечают его мастерское владение языком, яркость выражений и блестящую игру художественных образов. В.В. Набоков создал красочную систему выразительных средств, которая до сих пор остаётся неизученной в сопоставлении двух языков единовременно.
Для того, чтобы понять причины автоперевода, сначала нужно разобраться с понятием билингвизма, Набоков в своё время жил в таких местах, как России, США, Франция, Германия и др, он прекрасно владел тремя языками: русским, английским и французским и использовал их при написании своих произведений.
Роман (Лолита) был написан Набоковым на английском языке и потом переведен самим автором на русский.
Одинаковое владение двумя языками и индивидуальный авторский стиль обеспечат произведению не только его исключительность и значимость в родном языке писателя, но и в языке перевода.
Проведя сравнительный анализ лексической особенности в оригинале и в переводе, мы сделали вывод о том, что автор с помощью вышеупомянующих способов для того, чтобы достигать эквивалентности, в переводе автор сам создал новые слова, именно это отличает его от других писателей того времени.
Мы можем сделать вывод о том, что задач исследования выполнены, цель достигнута.
Для сохранения исходного значения и образности Набоков старался всегда находить эквивалент или аналог английской идиоме в русском языке, если же такой фразеологизм отсутствовал, автор переводил его калькой.
В процессе перевода фразеологизмов выбор писателя всегда падал на тот, что имеет исконно русскую семантику. Автор старался делать акцент на культурной составляющей русского языка и родных ему с детства реалиях, используя либо кальку, либо трансформированные формы русских эквивалентов и аналогов. Порой в русскоязычной версии романа можно встретить архаизмы и устаревшую лексику, которая, бесспорно, хорошо знакома русскому читателю, но звучит достаточно странно из уст главных героев.
Для придания эмоциональности речи главных героев, создания комического эффекта или иронии Владимир Набоков активно использовал различные методы стилистических трансформаций ФЕ как в оригинале, так и в переводе своего романа. Несмотря на наличие в тексте фразеологических неологизмов (10%), самыми частотными стали замена компонента ФЕ (30%), расширение компонентного состава ФЕ (20%) и аллюзия (20%). Помимо этого, в русском переводе достаточно широко представлены фразеологизмы, отсутствующие в оригинале (20%).
Проанализировав все случаи употребления окказионализмов в романе были выявлены следующие переводческие трансформации, к которым обратился автор-переводчик при автопереводе.
Наиболее употребительными является калькирование (55% случая употребления), затем по частотности идут модуляция (23%), описательный перевод (15%) и транскрипция (7%).
В ходе анализа была выявлена повышенная концентрация ФЕ перевода по сравнению с количеством ФЕ в оригинале.
Из 50 случаев употребления ФЕ в оригинале (^трансформированные и трансформированные) около 50 % переведены фразеологизмами, 10% -


1. Адельгейм И. Непереводимая игра слов / И. Адельгейм // [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.langust.ru/etc/untransl .shtml
2. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов - М., 1973. - Вып. 73. - С. 7 - 13.
3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
4. Барабтарло Г.А. Сочинение Набокова. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 464 с, ил.
5. Бойд, Брайн. Владимир Набоков: американские годы: Библиография / Пер. с англ. - М.: Издательство Независимая Газета; СПБ.: Издательство «Симпозиум», 2004. - 928 с., ил. - (Серия «Биографии»).
6. Бразговская Е. Е. Текст культуры: от событий к событию / Е. Е. Бразговская. - Пермь, 2004. - 65 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
8. Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие / У Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. - 1999. - Вып. III. - С. 87 - 104.
9. Венути, Л. Невидимость переводчика [М.]. Лондон и Нью-Йорк: Routeledge, 1995: 20
10. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.
11. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. - 181 с.
12. Вильям Шекспир. Король Лир, воспроизв. по изданию ББК 84.4 Англ., Ш41, Перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник, Уильям Шекспир. Трагедии, СПб., «Лениздат», 1999,// [Электронный ресурс]. - URL: http: //lib .ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt
13. Винницкий С. Интервью Иосифа Бродского / С. Винницкий // [Электронный ресурс]. - URL: http://josephbrodsky.narod.ru/index.html. 2014.
14. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - 3-е изд. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.
15. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева; Твер. гос. ун-т. - Тверь : ТГУ, 1997. - 79
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
17. Лефевер Андре переводит поэзию: семь стратегий и план 1995
18. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе / Ш. Мазанаев // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dagpravda.ru/litdag/ldl4/mazanaev.htm. 2004. Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах. - СПб .: «Симпозиум», 1997, (т.2).
19. Набоков В. Лекции по русской литературе [М]. Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович / BroccoliClark, 1981: 195.
20. Набоков В. Лолита. - СПб.: Азбука-Классика, 2017. - 284 с.
21. Набоков В. Память, говори / [Перевод С. Ильина; Коммент. С. Б. Ильина, А. М. Люксембурга; Худож. М. Г. Занько]. // Собрание сочинений американского периода: [Пер. с англ.] / VladimirNabokov; [Составление С. Б. Ильина, А. К. Кононова]; Фонд поддержки книгоиздания «Петерб. кн.». [Т. 5] СПб.: Симпозиум, 1999. - 698 с.
22. Набоков В.В. Лекции по русской литературе 1981 г.
23. Набоков Владимир. Проблемы перевода: Онегин на английском языке 1992
24. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н.Г. Мельникова. - М.: Независимая газ.,2002. - 700 с.
25. Набоков В.В.: proetcontra: Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология [1997] / Сев.-зан. отд-ние Рос. акад. Образования; Рус. христиан, гуманит. ин-т; Сост. Б.Аверин и др.; Коммент. Е. Белодубровского и др. - СПб.: Изд-во Рус. Христиан, гуманит. ин-та, 1997. - 973с.
26. Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Интернет-ресурс: http://magazines.mss.m/imstran/2001/7/nester.html. 2014.
27. Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. Теория и практика перевода [М]. Лейден: Э. Дж. Брилл, 1982: 25.
28. Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором / С.Г. Николаев // [Электронный ресурс]. - URL: www.relga.rsu.ru/n28/rus282.htm. - 1999
29. Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая рус.биография писателя / Б. Носик. - М.: Пенаты, 1995, - 550 с.
30. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова / Б. Носик // Иностр. лит. - 1993. - №11. - С. 238-242.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 320 с.
33. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. 1998. - №6. - с. 61-65.
34. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. - М.: Наука, 1986. - 943 с.
35. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) / А.М. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С. 56-78.
36. Фридберг Морис Литературный перевод в России: культурная история 1997
37. Штайнер Жорж после Бабеля: аспекты языка и перевода 1992
38. Шульман М.Ю. Набоков писатель: Манифест. - М.: Изд-во А и Б, 1998. - 224 с.
39. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.
Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
40. Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 685 p.
41. Anton Popovic, Bruno Osimo (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Hoepli, p. 214.
42. Grutman, Rainier. 2004. Multilingualism and Translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 157-160. London, Routledge
43. Nabokov V. Lolita / V Nabokov. - Penguin Popular classics, 2006. -331p.
44. Shakespeare, William. King Lear. Ed. by R. A. Foakes. Waltonon- Thames u.a.: Nelson, 1997. - 437 p.
45. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by
J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. - Oxford: Clarendon Press, 2012.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ