Тема: Проблема авторского перевода в творчестве Вл.Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа «Лолита», а также его взгляд на искусство перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Вопрос авторского перевода, как одна из них проблем перевода 5
1.1 Особенность перевода художественного литературы 5
1.2 Причины авторского перевода 8
Выводы по I главе 14
Глава 2. Особенность автоперевода В.В. Набокова 15
2.1 В.В. Набоков и самоперевод 15
2.2 В.В. Набоков об искусстве перевода 28
Выводы по II главе 33
Глава 3. Сравнительный анализ оригинала и переводов роман «Лолита» В.В. Набокова 36
3.1 История создания романа «Лолита» 36
3.2 Изучение лексической особенности перевода романа «Лолита» 40
Выводы по III главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Русская литература не только восхищает богатством и красотой образного слова, она скрывает множество проблем и поглощает понимание и чувства разных мнений и других мнений в процессе решения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что характеристики перевода романа в настоящее время все больше привлекают внимание исследователей, поскольку перевод произведений известных писателей на другие языки может познакомить людей с шедеврами мировой литературы и культурой этой страны.
Выбор темы обусловлен, с одной стороны, возросшим интересом к творчеству В.В. Набокова, а с другой - слабой изученностью автопереводов его творчества в языковом аспекте. Причины интереса к автопереводам русской литературы не новы, но отличие сегодняшнего интереса к изучению автоперевода становится фундаментом для того, чтобы приблизиться к пониманию самого творчества В.В Набокова.
Объектом исследования в данной работе выступит роман В.В. Набокова «Лолита».
Предмет исследования - лексические особенности романа В.В. Набокова «Лолита».
Таким образом, цель данной работы будет заключаться в анализе особенностей автоперевода романа «Лолита» В.В. Набокова на русский язык.
Для достижения поставленной выше цели в рамках работы необходимо будет решить ряд взаимосвязанных задач:
1. Выявить особенности художественного перевода.
2. Определить причины авторского перевода.
3. Охарактеризовать интертекстуальность и диалог в самопереводе Набокова.
4. Проанализировать мнение Набокова об искусстве перевода.
5. Проанализировать лексические особенности перевода в романе (Лолита).
Научная новизна исследования обусловлена тем, что произведения писателя, перевод которых ранее рассматривался с литературоведческих позиций, характеризуются нами в лингвистическом аспекте.
Решение данной проблемы весьма важно в свете стремления к коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. В настоящее время читающая публика активно вовлекается в сферу международных контактов.
В таких условиях специалистам в области перевода необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и языковых средств и приемов, которыми билингвизм достигается на практике. Авторский перевод помогает осознать специфику языка оригинала, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Для этого необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают лексемы в принимающем языке.
Лингвистические проблемы перевода и автоперевода до сих пор находились вне поля зрения исследователей, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют труды, В.В. Набокова, К.И. Чуковского. В качестве основного метода исследования использовался сопоставительный и сравнительный анализ текстов оригиналов и переводов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты, полученные в рамках данного исследования могут быть использованы для проведения занятий по теории перевода, а также для дальнейшего изучения литературной и переводческой деятельности В.В. Набокова.
Структура квалификационной работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Говоря о стилистике произведений писателя, филологи единогласно отмечают его мастерское владение языком, яркость выражений и блестящую игру художественных образов. В.В. Набоков создал красочную систему выразительных средств, которая до сих пор остаётся неизученной в сопоставлении двух языков единовременно.
Для того, чтобы понять причины автоперевода, сначала нужно разобраться с понятием билингвизма, Набоков в своё время жил в таких местах, как России, США, Франция, Германия и др, он прекрасно владел тремя языками: русским, английским и французским и использовал их при написании своих произведений.
Роман (Лолита) был написан Набоковым на английском языке и потом переведен самим автором на русский.
Одинаковое владение двумя языками и индивидуальный авторский стиль обеспечат произведению не только его исключительность и значимость в родном языке писателя, но и в языке перевода.
Проведя сравнительный анализ лексической особенности в оригинале и в переводе, мы сделали вывод о том, что автор с помощью вышеупомянующих способов для того, чтобы достигать эквивалентности, в переводе автор сам создал новые слова, именно это отличает его от других писателей того времени.
Мы можем сделать вывод о том, что задач исследования выполнены, цель достигнута.
Для сохранения исходного значения и образности Набоков старался всегда находить эквивалент или аналог английской идиоме в русском языке, если же такой фразеологизм отсутствовал, автор переводил его калькой.
В процессе перевода фразеологизмов выбор писателя всегда падал на тот, что имеет исконно русскую семантику. Автор старался делать акцент на культурной составляющей русского языка и родных ему с детства реалиях, используя либо кальку, либо трансформированные формы русских эквивалентов и аналогов. Порой в русскоязычной версии романа можно встретить архаизмы и устаревшую лексику, которая, бесспорно, хорошо знакома русскому читателю, но звучит достаточно странно из уст главных героев.
Для придания эмоциональности речи главных героев, создания комического эффекта или иронии Владимир Набоков активно использовал различные методы стилистических трансформаций ФЕ как в оригинале, так и в переводе своего романа. Несмотря на наличие в тексте фразеологических неологизмов (10%), самыми частотными стали замена компонента ФЕ (30%), расширение компонентного состава ФЕ (20%) и аллюзия (20%). Помимо этого, в русском переводе достаточно широко представлены фразеологизмы, отсутствующие в оригинале (20%).
Проанализировав все случаи употребления окказионализмов в романе были выявлены следующие переводческие трансформации, к которым обратился автор-переводчик при автопереводе.
Наиболее употребительными является калькирование (55% случая употребления), затем по частотности идут модуляция (23%), описательный перевод (15%) и транскрипция (7%).
В ходе анализа была выявлена повышенная концентрация ФЕ перевода по сравнению с количеством ФЕ в оригинале.
Из 50 случаев употребления ФЕ в оригинале (^трансформированные и трансформированные) около 50 % переведены фразеологизмами, 10% -



