Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ А.КРИСТИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. О дефиниции понятий «фразеологизм» и « фразеологическая единица».
Признаки и классификация фразеологизмов 7
1.2. Фразеологические единицы в различных источниках. Фразеологические
единицы с точки зрения перевода 13
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ АГАТЫ КРИСТИ) 23
2.1. Типы и способы перевода фразеологизмов с английского на русский язык 28
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов (из произведений Агаты
Кристи) на русский язык 32
2.3. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
📖 Введение
Рассмотрение проблемы в сопоставительном плане языковых картин мира контактирующих народов даёт возможность выявить способы специфического осмысления мира этносами и познать, с помощью каких языковых единиц они это выражают. Нельзя не согласиться с утверждением Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, что «национально-культурная семантика, присуща абсолютно всем единицам языка», однако «более яркое воплощение она находит в строевых единицах - словах и фразеологических оборотах» [10,С.43] Действительно, национально-культурная семантика особо ярко выражена во фразеологизмах.
В настоящее время можно наблюдать интерес учёных к исследованию фразеологических единиц, используемых писателями в текстах художественной литературы. Сегодня исследователи обращают своё внимание на перевод фразеологических единиц в разных языках, а также вопросу: Какими способами осуществляется тот или иной перевод с английского языка? - ибо именно художественная литература насыщена фразеологическими единицами и, потому является источником пристального внимания исследователей, в частности, с коммуникативной и прагматической точек зрения. Всё это говорит
о сложной структуре фразеологической единицы, её значения и специфичности в английском и русском языках.
Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Бесспорно своеобразие фразеологизмов каждого народа, в том числе и английского, и русского, которые отражают историю народа, его современность, которые представляют его язык, культуру, традиции, обычаи. Всё это ещё раз подтверждает тезис - фразеологизмы высокоинформативные единицы любого языка и являются носителями историко-национального фона, колорита. Обзор научной литературы показывает, что данная проблема ещё существует и ведётся острая полемика о вариантах передачи иноязычных фразеологизмов, а также об установлении чёткой грани между фразеологическими единицами и безэквивалентной лексикой. В связи с этим у переводчиков существует определённая трудность в выборе способов и приёмов их перевода с одного языка на другой.
Этим обусловливается актуальность избранной темы данной выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования являются фразеологизмы на английском языке, полученные методом сплошной выборки из рассказов Агаты Кристи.
Предметом исследования являются способы перевода фразеологизмов из рассказов Агаты Кристи с английского языка на русский язык.
Материалом исследования служат 172 фразеологических единицы, полученные методом сплошной выборки из рассказов Агаты Кристи «The Chocolate Box» (Коробка шоколада), «Philomel Cottage» (Коттедж Филомела) «The Lamp» (Лампа), «A Fruitful Sunday» (Плодотворное воскресенье), «Double Clue» (Двойная улика), «Wasps’ Nest» (Осиное гнездо), «Ten Little Niggers» (Десять негретят), «The Seven Dials Mystery» (Тайна семи циферблатов), «Why Didn’t They Ask Evans?» (Почему не Эванс ?), «The mysterious Affair at Styles» (Загадочное происшествие в Стайлзе).
Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода фразеологических единиц на материале рассказов Агаты Кристи.
В работе нами были поставлены следующие задачи:
1) описать особенности переводов английских фразеологизмов, использованных в детективных рассказах А.Кристи;
2) сравнить строение и особенности фразеологических единиц, как в английском, так и русском языках;
3) составить классификацию фразеологических единиц, отобранных в процессе изучения детективной литературы английской писательницы.
В данной выпускной квалификационной работе нами применены следующие методы: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять национальное своеобразие английских реалий посредством фразеологизмов, использованных в рассказах английской писательницы, не имеющих эквивалентов в русском языке, отражающих национально-культурные особенности английского народа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды известных ученых-языковедов по английской фразеологии, в частности, Амосовой Н.Н. «Основы английской фразеологии», Савицкого В.М. «Английская фразеология: проблемы моделирования», Кунина А.В. «Курс фразеологии современного английского языка», «Фразеология современного английского языка» и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии, а также учитываться при последующей разработке проблем эквивалентности и переводческой адекватности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данной выпускной квалификационной работы могут быть применены в практике перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, сопоставительной лексикологии, стилистике русского и английского языков.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (11 апреля 2019 года) в секции «Функциональный статус итало- и иберо-романских языков». Работа вызвала определенный интерес и ее тезисы были рекомендованы к печати.
✅ Заключение
Нами сделана попытка составления классификации, базирующейся на тематической общности ключевых элементов ФЕ. В результате исследования было выявлено, что не все фразеологические единицы, называемые фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным.
Исследования, проведенные в первой главе, подтвердили
предположение о существовании множества гипотез, касающихся
происхождения, определения и классификации фразеологических единиц. Ключевым в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данное Ш.Балли, который “фразеологическими оборотами” называет сочетания, прочно вошедшие в язык. [7,С.21].
Во второй главе настоящей выпускной квалификационной работы «Изучение и анализ способов перевода английских фразеологизмов на русский язык (на примере перевода рассказов Агаты Кристи)» описаны способы классификации фразеологических единиц.
Таким образом, наряду с исследователями (Кунин, Амосова, Смотрицкий и др.) считаем, классификация, базирующаяся на тематической общности ключевых элементов, не подходит для систематизации всего корпуса фразеологических единиц, и может послужить лишь дополнением к уже существующим фундаментальным классификациям акад. В.В.Виноградова, Ш.Балли, Н.М.Шанского и других лингвистов.
Рассуждая о стиле детектива, в рамках которого нами были исследованы произведения популярного автора детективных рассказов - английской писательницы Агаты Кристи - была сделана попытка опровергнуть сложившееся мнение о том, что детективному жанру чуждо проявление излишней эмоциональности, метафоричности. Писательница своими рассказами доказала, что детективному жанру также присуща «волна эмоций», не чужда меткая метафоричность фразеологизмов, которые выполняют важную художественную функцию образности, выразительности и доходчивости.
Считаем, что перевод рассказов леди Агаты Кристи, осуществлённый тем или иным переводчиком, использовавшим различные способы перевода для того, чтобы передать суть, смысл оригинала достоин внимания и заслуживает высокой оценки со стороны читателей, которые некоторое время «жили» жизнью любимых персонажей, переживали, радовались и волновались вместе с ними. Главное, что в великолепных детективных произведениях малого жанра как рассказы Агаты Кристи на первом месте стоят такие высокие человеческие качества, как человечность, порядочность, гуманность, честность, оказание помощи и поддержки в трудные минуты. Рассказы А.Кристи учат различать хорошее от плохого, понимать и осознавать то, что любое преступление даже самое загадочное, тайное и детально обдуманное и продуманное, умело осуществлённое, не останется безнаказанным, будет рано или поздно раскрыто и придётся ответить за содеянное. Это красной нитью проходит в рассказах писательницы. Она всё это передаёт посредством меткого слова, фразеологизма. Как видно, фразеологический «фонд» писательницы необычайно богат и в определённой степени неисчерпаем, так как А.Кристи мастерски владеет способами применения фразеологических единиц для передачи своего замысла, умело используя их и лавируя ими (трансформации, замены, преобразования и т.д.) в своих рассказах. Однако, всё это вызывает трудность при переводе фразеологизмов и идиом. Сложность заключается в том, что переводчик должен уметь их осознавать, распознавать и подыскать соответствующий русский вариант с учётом контекста. Перед ним стоит вопрос: Каким способом перевода воспользоваться, чтобы подыскать соответствующий русский вариант? Как передать все нюансы идиостиля писательницы, чтобы читатель мог насладиться чтением перевода так же, как бы он прочитал рассказ в оригинале? Ответом на данные вопросы в определённой степени может служить и настоящая выпускная квалификационная работа, в которой мы попытались раскрыть проблему данного мини-исследования, посредством изучения языка и стиля английской писательницы, а также осуществить анализ переводов фразеологизмов, использованных великой английской писательницей - леди Агаты Кристи - в детективных рассказах разными переводчиками и предоставить результаты наших наблюдений, а также возникших мнений и суждений.
Таким образом, Агата Кристи, как великолепный мастер художественного слова и знаток своего дела, сумела в своих рассказах выразить свое время, показать свою страну, используя богатую палитру языковых единиц, в частности, фразеологических единиц, которыми она умело и уместно воспользовалась, чтобы передать самобытность и национальное своеобразие англичан. Ее произведения представляют огромный интерес для исследователей, специалистов-языковедов и литературоведов, так как источником для вдохновения писательницы всегда была объективная реальность, «жизненность» сюжета.



