Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Исследования переводческих стратегий жанра травелог, на примере статьи «52 Places to Go in 2019» из газеты «The New York Times»

Работа №33484

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
341
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования переводческих стратегий жанра травелог 6
1.1. Переводческие стратегии 6
1.1.1. Проблема определения понятия “стратегия перевода” 6
1.1.2. Типы переводческих трансформаций 11
1.2. Жанр травелог 17
1.2.1. История возникновения жанра травелог 17
1.2.2. Общая характеристика и особенности жанра травелог 20
Выводы по первой главе 24
Глава II. Приемы перевода текстов жанра травелог 26
2.1. Предпереводческий анализ травелога 26
2.2. Виды информации в тексте травелога и средства их реализации...29
2.3. Переводческие стратегии жанра травелог 35
Выводы по второй главе 59
Заключение 61
Приложение 64
Библиография


Развитие туристической отрасли рождает новый всплеск интереса к текстам жанра травелог. Заинтересованные читатели испытывают необходимость в получении адекватного перевода. Для достижения адекватного и эквивалентного перевода необходимо использование переводческих стратегий и трансформаций. Этим объясняется актуальность выбранной темы.
Объектом исследования данной работы является жанр травелог как часть газетного дискурса.
В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие стратегии в рамках жанра травелог.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлен анализ применения переводческих трансформаций в рамках жанра травелог.
Цель исследования:
Изучить виды трансформаций, применяемых при переводе текста с английского языка на русский на примере статьи «52 Places to Go in 2019» из газеты «The New York Times».
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи.
1) рассмотреть различные подходы к описанию термина «стратегия перевода»;
2) раскрыть понятие термина «травелог»;
3) выполнить предпереводческий анализ текста травелога;
4) выявить виды информации в тексте травелога и средства их реализации;
5) изучить способы применения различных переводческих трансформаций в рамках жанра травелог;
6) выявить частотность использования переводческих трансформаций в рамках жанра травелог.
Теоретическая основой исследования послужили научные публикации и работы ведущих отечественных и зарубежных теоретиков перевода, таких как И.А. Алексеева, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Х. Крингс, В.В. Сдобников и др.
Методы исследования: анализ научной литературы; метод
предпереводческого анализа, метод выборки примеров для работы; описательный метод; статистический метод.
Материалом исследования послужила статья жанра травелог «52 Places to Go in 2019» с сайта онлайн-версии англоязычной газеты «The New York Times» раздела Travel (Путешествия). Объем текстовой части материала составляет 45 страниц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся использования переводческих трансформаций и их классификации.
Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций в дисциплине «Теория и практика перевода».
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, описываются методы исследования, а также объясняется её теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования переводческих стратегий жанра травелог» раскрывается понятие «стратегия перевода», рассматриваются классификации переводческих трансформаций, рассматривается жанр травелог, история его возникновения и его особенности.
Вторая глава «Приемы перевода текстов жанра травелог» является
практической частью настоящей дипломной работы, в которой проводится
4
предпереводческий анализ статьи жанра травелог, рассматриваются виды информации и средства их реализации, изучаются обнаруженные в материалах исследования переводческие трансформации, а также приводится статистика, отображающая частотность использования различных переводческих трансформаций в данной статье.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Жанр травелог соединяет в рамках одного текста признаки различных транслатологических типов текста. Можно сказать, что данная особенность приводит к тому, что типологические черты травелога приобретают некоторую размытость, и объединяют свойства нескольких типов текста: примарно-когнитивного текста, примарно-оперативного текста и примарно- эмоционального текста.
Мы пришли к выводу, что эстетическая информация не характерна для жанра травелог.
Для того чтобы определить стратегию перевода для конкретного типа текста, необходимо, в первую очередь, определить его основные параметры. Для этого мы выполнили предпереводческий анализ нашего материала исследования.
При переводе текстов жанра травелог переводчику приходится использовать различные стратегии и приемы, включающие поиск
эквивалентных соответствий и выбор подходящего вариантного
62
соответствия, а также применение творческого подхода для передачи эмоциональной информации, то есть использование различного рода трансформаций.
Всего было проанализировано 304 предложения оригинала. В статье найдено 1318 трансформаций.
Чаще всего использовались лексические трансформации, а именно транслитерация, транскрипция и калькирование. Применение данной трансформации связано с тем, что текст жанра травелог изобилует именами собственными и географическими названиями.
В материале нашего исследования замены следствия причиной и наоборот не найдено, так как она характерна для художественных текстов.
Компенсация используется для передачи внутрилингвистических значений, характеризующих те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр. В статье отсутствуют все вышеперечисленные языковые средства, следовательно, компенсация не характерна жанру травелог.
На практике в чистом виде вышеописанные переводческие трансформации встречаются довольно редко. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности.
Основные причины использования переводческих трансформаций - различия в лексическом составе, а именно в понятийной сфере и смысловом объеме слов различных языков. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, используя трансформации.



1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. 112 с., с. 38-48.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ, 2008. Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. 182 с., с. 3-17.
6. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 768 с., с. 63-75.
7. Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции. Санкт- Петербург, 1839. ч. 3. 267 с.
8. Гуминский В.М. Русская литература путешествий в мировом историко-культурном контексте. М.: Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН, 2017. 608 с.
9. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. Н. Новгород, 2009. 187 с.
10. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Ленинград, 1984. 382 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
12. Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 166 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: Издательство «ЭТС», 2002. 424 с.
15. Крюков, А.Н. Теория перевода. М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. 176 с.
16. Лихачев Д.С. Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки; М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. 490 с.
17. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. Казань, 2014. №3 (37). 260 с., с. 254-259.
18. Майга А.А. Африка во французских и русских травелогах (А. Жид и
H. Гумилев): дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. 234 с.
19. Мамуркина О.В. Травелог в русской литературной традиции: стратегия текстопорождения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27), ч. 2. с. 110-113.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.
21. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
22. Ощепков А.Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. 2010. №
I. с. 251-253.
23. Папилова Е. В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Rhema. Рема. 2011. №4 с. 45, с.31-40.
24. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. №1 (13). 179 с., с. 165-172.
25. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
26. Черняк В.Д. Массовая литература в понятиях и терминах: учеб. словарь-справочник / В.Д. Черняк, М.А. Черняк. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2015. 192 с.
27. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280
с.
28. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 216 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2009. 411 с.
30. Шенле А. Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий. 1790-1840. С.-Петербург, Академический проект. 2004. 272 с.
31. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения
интенсификаторов: статья / Н.Б. Шипунова // Логико-семантическая
структура текста: межвуз. сб. науч. тр. М., 1990. 206 с., с. 151-157.
32. Калинюшко О. Фемшютичний аспект у травелогах I. Карпи та I. Роздо будько // SCRIPTA MANENT: Молод1жний науковий вюник 1нституту фшолгп та журналютики. Зб1рник наукових праць. Луцьк, 2015. с. 60.
33. Burton Holmes Travelogues. The greatest Traveler of His Time, 18921952”. Taschen, 2006, 368 p.
34. Cogeanu O. What makes travel literature? // The International Journal of Humanities and Social Studies. 2014. Vol. 2, issue 6. Pp. 348-350.
Словари
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Электронные ресурсы
36. Советские травелоги: Западная Европа устами писателей 1920-30-х годов // Радио Свобода, 2014. URL:https://www.svoboda.org/a/24551956.html
37. Burton Holmes, Extraordinary Traveler. URL: http: //www.burtonholmes.org/
38. 52 Places to Go in 2017 // New York Times URL:https://www.nytimes.com/interactive/2017/travel/places-to-visit.html
39. 52 Places to Go in 2019 // New York Times URL:https://www.nvtimes.com/interactive/2019/travel/places-to-visit.html
40. The Oxford English Dictionary
URL: https: //en.oxforddictionaries.com/definition/thing
41. Travelogue - Oxford Reference // Oxford Dictionary of Literary Terms URL: https: //en.oxforddictionaries.com/definition/travelogue


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ