Тема: Исследования переводческих стратегий жанра травелог, на примере статьи «52 Places to Go in 2019» из газеты «The New York Times»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования переводческих стратегий жанра травелог 6
1.1. Переводческие стратегии 6
1.1.1. Проблема определения понятия “стратегия перевода” 6
1.1.2. Типы переводческих трансформаций 11
1.2. Жанр травелог 17
1.2.1. История возникновения жанра травелог 17
1.2.2. Общая характеристика и особенности жанра травелог 20
Выводы по первой главе 24
Глава II. Приемы перевода текстов жанра травелог 26
2.1. Предпереводческий анализ травелога 26
2.2. Виды информации в тексте травелога и средства их реализации...29
2.3. Переводческие стратегии жанра травелог 35
Выводы по второй главе 59
Заключение 61
Приложение 64
Библиография
📖 Введение
Объектом исследования данной работы является жанр травелог как часть газетного дискурса.
В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие стратегии в рамках жанра травелог.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлен анализ применения переводческих трансформаций в рамках жанра травелог.
Цель исследования:
Изучить виды трансформаций, применяемых при переводе текста с английского языка на русский на примере статьи «52 Places to Go in 2019» из газеты «The New York Times».
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи.
1) рассмотреть различные подходы к описанию термина «стратегия перевода»;
2) раскрыть понятие термина «травелог»;
3) выполнить предпереводческий анализ текста травелога;
4) выявить виды информации в тексте травелога и средства их реализации;
5) изучить способы применения различных переводческих трансформаций в рамках жанра травелог;
6) выявить частотность использования переводческих трансформаций в рамках жанра травелог.
Теоретическая основой исследования послужили научные публикации и работы ведущих отечественных и зарубежных теоретиков перевода, таких как И.А. Алексеева, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Х. Крингс, В.В. Сдобников и др.
Методы исследования: анализ научной литературы; метод
предпереводческого анализа, метод выборки примеров для работы; описательный метод; статистический метод.
Материалом исследования послужила статья жанра травелог «52 Places to Go in 2019» с сайта онлайн-версии англоязычной газеты «The New York Times» раздела Travel (Путешествия). Объем текстовой части материала составляет 45 страниц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся использования переводческих трансформаций и их классификации.
Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций в дисциплине «Теория и практика перевода».
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, описываются методы исследования, а также объясняется её теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования переводческих стратегий жанра травелог» раскрывается понятие «стратегия перевода», рассматриваются классификации переводческих трансформаций, рассматривается жанр травелог, история его возникновения и его особенности.
Вторая глава «Приемы перевода текстов жанра травелог» является
практической частью настоящей дипломной работы, в которой проводится
4
предпереводческий анализ статьи жанра травелог, рассматриваются виды информации и средства их реализации, изучаются обнаруженные в материалах исследования переводческие трансформации, а также приводится статистика, отображающая частотность использования различных переводческих трансформаций в данной статье.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
✅ Заключение
Мы пришли к выводу, что эстетическая информация не характерна для жанра травелог.
Для того чтобы определить стратегию перевода для конкретного типа текста, необходимо, в первую очередь, определить его основные параметры. Для этого мы выполнили предпереводческий анализ нашего материала исследования.
При переводе текстов жанра травелог переводчику приходится использовать различные стратегии и приемы, включающие поиск
эквивалентных соответствий и выбор подходящего вариантного
62
соответствия, а также применение творческого подхода для передачи эмоциональной информации, то есть использование различного рода трансформаций.
Всего было проанализировано 304 предложения оригинала. В статье найдено 1318 трансформаций.
Чаще всего использовались лексические трансформации, а именно транслитерация, транскрипция и калькирование. Применение данной трансформации связано с тем, что текст жанра травелог изобилует именами собственными и географическими названиями.
В материале нашего исследования замены следствия причиной и наоборот не найдено, так как она характерна для художественных текстов.
Компенсация используется для передачи внутрилингвистических значений, характеризующих те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр. В статье отсутствуют все вышеперечисленные языковые средства, следовательно, компенсация не характерна жанру травелог.
На практике в чистом виде вышеописанные переводческие трансформации встречаются довольно редко. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности.
Основные причины использования переводческих трансформаций - различия в лексическом составе, а именно в понятийной сфере и смысловом объеме слов различных языков. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, используя трансформации.



