Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И СЕРИИ РАССКАЗОВ А.К. ДОЙЛА О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ)

Работа №33446

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
715
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятий доместикации/форенизации и культурных реалий 6
1.1. Взгляды лингвистов на стратегии форенизации и доместикации 6
1.2. Переводческие приемы, обусловленные доместикацией /
форенизацией 13
1.3. О понятии «культурная реалия» 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ переводов художественных произведений с точки зрения применения стратегий форенизации/доместикации 31
2.1. Анализ романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 31
2.2. Анализ повести и рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Библиография 64
Приложение

Зачастую процесс перевода подразумевает столкновение двух, порой довольно несхожих, культур. Особенно ярко оно выражается при переводе художественных текстов, целью которых является демонстрация культурного потенциала нации автора. Именно по этой причине используемый в подобных текстах язык отличается определенной структурой, изобилует специфичными понятиями, присущими в той или иной степени только языку оригинала. Все это приводит к тому, что при переводе велика вероятность появления смысловых ошибок, различных опущений, неадекватных замен, расширений авторского текста и т.д.
В таком контексте перед переводчиком встает особо важная задача - передать в своем трансляте «дух» оригинала, дать понять реципиенту о том, что воспринимаемый им текст - это отражение культуры языка автора. Для этого переводчик вынужден прибегать не только к определенным переводческим приемам и трансформациям, но и сделать выбор в пользу определенной стратегии - доместикации или форенизации.
Данный выбор был и остается одним из самых острых в перево доведении. Именно поэтому актуальность нашего исследования довольна очевидна: в лингвистической среде не существует однозначного ответа на вопрос о том, какой стратегии нужно придерживаться, ведь аргументы и «за», и «против» доместикации или форенизации довольно сильны, что делает невозможным в каждом конкретном случае перевода сделать четкий выбор - он будет зависеть как от самого переводчика, так и от принятых в его стране норм. Проведенное нами исследование особенно актуально в контексте проходящих в нашу эпоху процессов глобализации, стирающих культурных границы и приводящих к унификации языков.
Что касается научной новизны результатов исследования, то стоит отметить постоянное развитие существующих подходов к исследуемой проблеме,
требующих составления новых расширенных классификаций культурных реалий, выделения более актуальных переводческих приемов и, как следствие, приведения свежих аргументов в пользу применения доместикации/ форенизации.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы являются доместикация и форенизация культурных реалий как переводческие стратегии, а в качестве предмета исследования выступает перевод культурных реалий на материале переводов английского и русского художественных текстов.
Цель данной работы состоит в анализе и сравнении особенностей использования доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, встречающихся в переводе на русский язык рассказов Артура Конана Дойла о Шерлоке Холмсе, а также в переводе на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия доместикации и форенизации как переводческих стратегий и выявить отражающие их использование переводческие приемы;
2. дать определение понятию «культурная реалия»;
3. составить классификацию культурных реалий для ее последующего применения в ходе анализа переводов художественных текстов;
4. произвести выборку культурных реалий в определенных для целей исследования художественных текстах;
5. произвести сравнительный анализ использования доместикации и форенизации английским и русским переводчиками.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, описательный метод, метод сплошной выборки, свод информации, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Фридрих Шлейермахер, Лоуренс Венути, Юджин Найда, Питер Ньюмарк и др., а среди отечественных лингвистов отметим Г.Д.Томахина, Барри Томалина и др.
Фактической базой стали перевод на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевод на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода культурных реалий, встречающихся в художественных текстах.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода художественного текста, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей исследовательской работы были опубликованы в сборнике научных трудов «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой понятиям доместикации/форенизации и классификации культурных реалий; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения, библиографии и двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной работы являлось проведение сравнительного анализа особенностей использования доместикации и форенизации при переводе встречающихся в художественных произведениях культурных реалий. В ходе проведенного исследования цель была достигнута, а все поставленные задачи решены.
При анализе научного материала мы рассмотрели взгляды разных лингвистов на такие понятия, как доместикация и форенизация, а также на их роль в процессе перевода. В ходе изучения научных трудов мы пришли к выводу, что на самом деле суть этих лингвистических терминов уходит корнями в прошлое, в частности в древнюю полемику переводчиков о буквализме и вольном переводе. При этом сами термины были введены в языкознание американским ученым Лоуренсом Венути.
Для того, чтобы облегчить процесс определения принадлежности перевода к той или иной стратегии целесообразным было выделить характерные для каждой из них переводческие приемы. В этих целях нами был изучены труды некоторых языковедов, которые выделяли в своих работах маркеры доместикации или форенизации. В результате, сделанные нами выводы по данному вопросу были объединены в единую таблицу, отражающую какие именно переводческие приемы могут считаться признаками применения доместикации, а какие - форенизации.
Конечно же, в рамках проведения исследовательской работы актуальным было для нас и понятие «культурная реалия». Опять же описание этого явления было темой работ многих лингвистов и зачастую оно скрывалось под самыми разнообразными названиями, все из которых так или иначе описывали лексическую единицу, представляющую переводческую трудность из-за своей непосредственной связи с культурой языка оригинального текста.
Очевидно, что подобные слова и выражения составляют огромный пласт лексики любого языка, который можно поделить на несколько категорий. После изучения некоторых лингвистических исследований, приводящих подобные классификации, мы свели полученные сведения в собственную классификацию, состоящую из 10 категорий реалий.
Таким образом, накопленный теоретический материал послужил нам базой для проведения анализа перевода на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевода на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла, входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе.
Данные художественные тексты были проанализированы на наличие культурных реалий, которые мы распределили по составленной классификации. Затем к каждой отобранной реалии был приведен соответствующий ей перевод, сигнализирующий о применения либо доместикации, либо форенизации.
В общей сложности было отобрано 239 лексических единиц в тексте романа «Мастер и Маргарита» и 205 - в выбранных произведениях А.К. Дойла.
При этом полученные результаты продемонстрировали нам, что и английский, и русский переводчики почти в равной степени применяли и ту, и другую стратегию. Сходство прослеживалось даже в подходе к переводу определенной категории реалий. Заметим, что в обоих переводах также наблюдались удачные и неудачные случаи выбора стратегии.
Такие выводы вероятно говорят о том, что в современной переводческой практике сложился некий баланс между ролью доместикации и форенизации, т.к. нельзя с четкой ясностью сказать, применения какой из этих стратегий правильно и адекватно - многое зависит от контекста и характеристики самой реалии. Кроме того, определенную роль играет и прогрессирующее взаимопроникновение культур, расширяющее возможности и выбор переводчика.



1. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. Философско-литературный журнал. - Москва: Издательство Института Гайдара, 2011. - №5-6. - С.93-113.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. - Москва: Эксмо,
2011. - 480 с.
3. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. - Воронеж, 2007. - № 1. - С. 149-153.
4. Дойл А.К. Приключения голубого карбункула / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 142163.
5. Дойл А.К. Скандал в Богемии / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 5-28.
6. Дойл А.К. Этюд в багровых тонах / А.К. Дойл. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 43-208.
7. Евсюнина Т.С. Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык / Т.С. Евсюнина // Вестник Московского государственного областного университета. - Москва, 2014. - № 1. - С. 81-85.
8. Карлова О.А. Features of the author’s worldview in the novel by Mikhail Bulgakov “The Master and Margarita” / О.А. Карлова, Н.П. Копцева // 4TH INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC CONFERENCE ON SOCIAL SCIENCES & ARTS SGEM 2017: Science and Arts. - 2017. - Т. 6 (№ 1). - С. 195-200.
9. Кашкина А.В. Будущее время и выражение намерения (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов) / А.В. Кашки- на // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации».
- Тверь, 2015. - № 4. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/041/04_41.pdf, дата обращения 01.11.2018.
10. Кулманкова Д.А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) / Д.А. Кулманкова, Л.А. Спектор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 10. - С. 128-131.
11. Мишаненкова Е.А. Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода / Е.А. Мишаненкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://biography.wikireading.ru/232721, дата обращения 20.02.2019.
12. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург, 2005. - № 11. - С. 155-161.
13. Опанасенко Ю.В. Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла / Ю.В. Опанасенко // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань, 2014. - № 4. - С. 21-27.
14. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
16. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://slovarozhegova.ru, дата обращения 20.03.2019.
17. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. - Москва, 1984. - 35 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В.
Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
19. Шекспир У. Макбет / У. Шекспир [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt, дата обращения 20.03.2019.
20. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки (вып. 100). - Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2016. - №4. - С. 202-207.
21. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. - Серия 9 «Филология»: Науч. журнал, 2000. - № 2 . - С. 127-145.
22. Ярославцев С. Английские переводы «Мастера и Маргариты» / С. Ярославцев [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://perevod99.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html, дата обращения
15.01.2019.
23. Aixela J.F. Culture-specific items in translation / J.F. Aixela // Translation, Power, Subversion. - Clevedon, 1996. - P. 52-78.
24. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. - London: Routledge, 2011. - 332 p.
25. Bastin G.L. Adaptation / G.L. Bastin // Routledge encyclopedia of translation studies. - London: Routledge, 1998. - P.5-8.
26. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov. - London: Oneworld Classics, 2008. - 432 p.
27. Carrubba M. A sociological reading of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita / M. Carruba [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.academia.edu/32777604/A_sociological_reading_of_Mikhail_Bul gakovs_The_Master_and_Margarita, дата обращения 30.03.2018.
28. Doyle A.C. The Adventure of the Blue Carbuncle / A.C. Doyle [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Blue_Carbuncle, дата обращения 01.03.2018.
29. Doyle A.C. The Study in Scarlet / A.C. Doyle [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikisource.org/wiki/A_Scandal_in_Bohemia, дата обращения 10.01.2019.
30. Doyle_AC [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.acdoyle.ru/index.html, дата обращения 20.10.2018.
31. Espindola E. Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters / E. Epindola, M.L. Vasconcellos [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/download/8205/7689, дата обращения 01.10.2018.
32. Harvey M. A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture- bound Terms / M. Harvey [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, дата обращения 01.09.2018.
33. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. - London: Routledge, 2004. - 373 p.
34. Kuhiwczak P. A companion to translation studies / P.Kuhiwczak, K.Littau. - Clevedon: Multilingual Matters, 2007. - 181 p.
35. Laviosa-Braithwaite S. Universals of translation / S. Laviosa-Braithwaite // Routledge encyclopedia of translation studies. - London: Routledge, 1998. - P. 288-291.
36. Lefevere A. Translation/History/Culture: A Sourcebook / A. Lefevere. - London: Routledge, 2002. - 200 p.
37. Mikhail Bulgakov’s Master & Margarita [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.masterandmargarita.eu, дата обращения 01.12.2018.
38. Morton L. The Alien Within: Representations of the Exotic in Twentieth- Century Japanese Literature / L. Morton. - University of Hawai’i Press, 2009.
- 253 p.
39. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications / J. Munday. - London: Routledge, 2013. - P. 142-161.
40. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - New York and London: Prentice-Hall, 1988. - 311 p.
41. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 331 p.
42. Oxford Dictionaries | The World’s Most Trusted Dictionary Provider [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com, дата обращения 15.03.2019.
43. Razumovskaya V.A. Estranging Strategy in Translation of “Strong” Texts of the Russian Culture / V.A. Razumovskaya // Mundo Eslavo. - Granada, 2014.
- № 13. - P. 177-192.
44. Robinson D. Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating / D. Robinson. - Bucharest: Zeta Books, 2013 - 350 p.
45. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html, дата обращения
20.03.2019.
46. Tomalin B. Cultural awareness / B. Tomalin, S. Stempleski. - London: Oxford University Press, 1994. - 168 p.
47. Valkova E. On Theoretical Aspects of Translating Estrangement / E. Valkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - Krasnoyarsk, 2015. - № 8. - P. 2821-2831.
48. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 p.
49. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. - ACADEMY PUBLISHER, 2010. - Vol. 1, no. 1. - P. 77-80.
50. Zare-Behtash E. A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works / E. Zare-Behtash, S. Firoozkoohi // World Applied Sciences Journal. - IDOSI Publications, 2009. - №7 (12). - P. 1576-1582.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ