Тема: ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И СЕРИИ РАССКАЗОВ А.К. ДОЙЛА О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятий доместикации/форенизации и культурных реалий 6
1.1. Взгляды лингвистов на стратегии форенизации и доместикации 6
1.2. Переводческие приемы, обусловленные доместикацией /
форенизацией 13
1.3. О понятии «культурная реалия» 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ переводов художественных произведений с точки зрения применения стратегий форенизации/доместикации 31
2.1. Анализ романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 31
2.2. Анализ повести и рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Библиография 64
Приложение
📖 Введение
В таком контексте перед переводчиком встает особо важная задача - передать в своем трансляте «дух» оригинала, дать понять реципиенту о том, что воспринимаемый им текст - это отражение культуры языка автора. Для этого переводчик вынужден прибегать не только к определенным переводческим приемам и трансформациям, но и сделать выбор в пользу определенной стратегии - доместикации или форенизации.
Данный выбор был и остается одним из самых острых в перево доведении. Именно поэтому актуальность нашего исследования довольна очевидна: в лингвистической среде не существует однозначного ответа на вопрос о том, какой стратегии нужно придерживаться, ведь аргументы и «за», и «против» доместикации или форенизации довольно сильны, что делает невозможным в каждом конкретном случае перевода сделать четкий выбор - он будет зависеть как от самого переводчика, так и от принятых в его стране норм. Проведенное нами исследование особенно актуально в контексте проходящих в нашу эпоху процессов глобализации, стирающих культурных границы и приводящих к унификации языков.
Что касается научной новизны результатов исследования, то стоит отметить постоянное развитие существующих подходов к исследуемой проблеме,
требующих составления новых расширенных классификаций культурных реалий, выделения более актуальных переводческих приемов и, как следствие, приведения свежих аргументов в пользу применения доместикации/ форенизации.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы являются доместикация и форенизация культурных реалий как переводческие стратегии, а в качестве предмета исследования выступает перевод культурных реалий на материале переводов английского и русского художественных текстов.
Цель данной работы состоит в анализе и сравнении особенностей использования доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, встречающихся в переводе на русский язык рассказов Артура Конана Дойла о Шерлоке Холмсе, а также в переводе на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия доместикации и форенизации как переводческих стратегий и выявить отражающие их использование переводческие приемы;
2. дать определение понятию «культурная реалия»;
3. составить классификацию культурных реалий для ее последующего применения в ходе анализа переводов художественных текстов;
4. произвести выборку культурных реалий в определенных для целей исследования художественных текстах;
5. произвести сравнительный анализ использования доместикации и форенизации английским и русским переводчиками.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, описательный метод, метод сплошной выборки, свод информации, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Фридрих Шлейермахер, Лоуренс Венути, Юджин Найда, Питер Ньюмарк и др., а среди отечественных лингвистов отметим Г.Д.Томахина, Барри Томалина и др.
Фактической базой стали перевод на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевод на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода культурных реалий, встречающихся в художественных текстах.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода художественного текста, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей исследовательской работы были опубликованы в сборнике научных трудов «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой понятиям доместикации/форенизации и классификации культурных реалий; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения, библиографии и двух приложений.
✅ Заключение
При анализе научного материала мы рассмотрели взгляды разных лингвистов на такие понятия, как доместикация и форенизация, а также на их роль в процессе перевода. В ходе изучения научных трудов мы пришли к выводу, что на самом деле суть этих лингвистических терминов уходит корнями в прошлое, в частности в древнюю полемику переводчиков о буквализме и вольном переводе. При этом сами термины были введены в языкознание американским ученым Лоуренсом Венути.
Для того, чтобы облегчить процесс определения принадлежности перевода к той или иной стратегии целесообразным было выделить характерные для каждой из них переводческие приемы. В этих целях нами был изучены труды некоторых языковедов, которые выделяли в своих работах маркеры доместикации или форенизации. В результате, сделанные нами выводы по данному вопросу были объединены в единую таблицу, отражающую какие именно переводческие приемы могут считаться признаками применения доместикации, а какие - форенизации.
Конечно же, в рамках проведения исследовательской работы актуальным было для нас и понятие «культурная реалия». Опять же описание этого явления было темой работ многих лингвистов и зачастую оно скрывалось под самыми разнообразными названиями, все из которых так или иначе описывали лексическую единицу, представляющую переводческую трудность из-за своей непосредственной связи с культурой языка оригинального текста.
Очевидно, что подобные слова и выражения составляют огромный пласт лексики любого языка, который можно поделить на несколько категорий. После изучения некоторых лингвистических исследований, приводящих подобные классификации, мы свели полученные сведения в собственную классификацию, состоящую из 10 категорий реалий.
Таким образом, накопленный теоретический материал послужил нам базой для проведения анализа перевода на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевода на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла, входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе.
Данные художественные тексты были проанализированы на наличие культурных реалий, которые мы распределили по составленной классификации. Затем к каждой отобранной реалии был приведен соответствующий ей перевод, сигнализирующий о применения либо доместикации, либо форенизации.
В общей сложности было отобрано 239 лексических единиц в тексте романа «Мастер и Маргарита» и 205 - в выбранных произведениях А.К. Дойла.
При этом полученные результаты продемонстрировали нам, что и английский, и русский переводчики почти в равной степени применяли и ту, и другую стратегию. Сходство прослеживалось даже в подходе к переводу определенной категории реалий. Заметим, что в обоих переводах также наблюдались удачные и неудачные случаи выбора стратегии.
Такие выводы вероятно говорят о том, что в современной переводческой практике сложился некий баланс между ролью доместикации и форенизации, т.к. нельзя с четкой ясностью сказать, применения какой из этих стратегий правильно и адекватно - многое зависит от контекста и характеристики самой реалии. Кроме того, определенную роль играет и прогрессирующее взаимопроникновение культур, расширяющее возможности и выбор переводчика.



