Тема: Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
📖 Введение
Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретические подходы к понятию «идиома»;
2. проанализировать особенности перевода англоязычных идиом;
3. на материале рассказов О. Генри и их переводов на русский язык выделить основные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объект исследования – перевод англоязычных идиом.
Предмет исследования - способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Материалом исследования послужил оригинальный текст рассказов
О. Генри и русский перевод этих рассказов, осуществленный разными переводчиками.
Теоретической базой исследования послужила отечественная научная литература по теме курсовой работы.
Методы исследования: контент-анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно особенностей перевода англоязычных идиом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе подготовки лекций по языкознанию, теории перевода; а также специальных курсов по изучению особенностей художественного перевода.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Идиоматические выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие языка. Нами были рассмотрены теоретические подходы к определению понятия «идиома». Проведенный нами анализ научной литературы позволил выявить различные подходы к определению терминов «фразеологизм» и «идиома». Важнейшим вопросом в изучении данного слоя лексики является также вопрос о характерных признаках идиоматических или фразеологических выражений.
В основу данного исследования нами была положена теория А.В. Кунина, считавшего синонимами термины «идиома» и «фразеологизм», а также описавшего такие признаки идиом как устойчивость, воспроизводимость, сдвиги в значениях компонентов.
В процессе исследования научной литературы было выявлено, что существует несколько взглядов на наиболее точный способ перевода фразеологизмов. В данном исследовании мы придерживались точки зрения н систему способов перевода идиом, описанную С. И. Влаховым и С. П. Флориным. Так, С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют три основных способа перевода: фразеологический перевод (первый и второй способ), перевод с соответствующим фразеологизмом в языке перевода; нефразеологический перевод (третий пункт) – использование иных средств языка.
Практическая часть данной работы включает в себя анализ идиом английского и русского языка, а также описание способов их перевода. Во второй главе настоящего исследования нами были рассмотрены четыре основных способа: дословный перевод, описательный перевод, приближенный перевод, метонимический перевод и случай использования нестандартного способа перевода идиом.
В результате проведенного анализа способов перевода идиом на основе отобранного материала был сделан вывод о том, что наиболее употребляемым является такой тип перевода как приближенный. Наименее употребляемым является метонимический перевод. Он был выявлен всего в одном предложении.
В заключение отметим, что в процессе перевода, каким бы способом достижения эквивалентности ни пользовался переводчик, следует сосредотачивать внимание не только на точности перевода идиом, но и на стилистике предложения и всего текста.



