ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Любой язык – это постоянно развивающаяся система, хранящая в себе обычаи и культурные традиции каждого народа, образцы быта, опыта и человеческой мысли, представленные в том числе в виде фразеологических выражений. Ценность фразеологии заключается в первую очередь в ее информативности, краткости и выразительности. Идиомы придают повседневной речи особый колорит, делая ее более яркой, образной и красочной. Идиомы способны нести в себе смысл целого высказывания, тем самым делая нашу речь более емкой. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы являются выражениями, которые отражают многовековую мудрость и опыт народа. Английские идиомы эксплицируют культурные ценности англоязычной этнической общности, а их верный перевод позволяет передать адекватным образом убеждения и верования, взгляд на мир носителей английского языка.
Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретические подходы к понятию «идиома»;
2. проанализировать особенности перевода англоязычных идиом;
3. на материале рассказов О. Генри и их переводов на русский язык выделить основные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объект исследования – перевод англоязычных идиом.
Предмет исследования - способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Материалом исследования послужил оригинальный текст рассказов
О. Генри и русский перевод этих рассказов, осуществленный разными переводчиками.
Теоретической базой исследования послужила отечественная научная литература по теме курсовой работы.
Методы исследования: контент-анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно особенностей перевода англоязычных идиом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе подготовки лекций по языкознанию, теории перевода; а также специальных курсов по изучению особенностей художественного перевода.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Проведенное исследование способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте позволило сделать ряд выводов.
Идиоматические выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие языка. Нами были рассмотрены теоретические подходы к определению понятия «идиома». Проведенный нами анализ научной литературы позволил выявить различные подходы к определению терминов «фразеологизм» и «идиома». Важнейшим вопросом в изучении данного слоя лексики является также вопрос о характерных признаках идиоматических или фразеологических выражений.
В основу данного исследования нами была положена теория А.В. Кунина, считавшего синонимами термины «идиома» и «фразеологизм», а также описавшего такие признаки идиом как устойчивость, воспроизводимость, сдвиги в значениях компонентов.
В процессе исследования научной литературы было выявлено, что существует несколько взглядов на наиболее точный способ перевода фразеологизмов. В данном исследовании мы придерживались точки зрения н систему способов перевода идиом, описанную С. И. Влаховым и С. П. Флориным. Так, С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют три основных способа перевода: фразеологический перевод (первый и второй способ), перевод с соответствующим фразеологизмом в языке перевода; нефразеологический перевод (третий пункт) – использование иных средств языка.
Практическая часть данной работы включает в себя анализ идиом английского и русского языка, а также описание способов их перевода. Во второй главе настоящего исследования нами были рассмотрены четыре основных способа: дословный перевод, описательный перевод, приближенный перевод, метонимический перевод и случай использования нестандартного способа перевода идиом.
В результате проведенного анализа способов перевода идиом на основе отобранного материала был сделан вывод о том, что наиболее употребляемым является такой тип перевода как приближенный. Наименее употребляемым является метонимический перевод. Он был выявлен всего в одном предложении.
В заключение отметим, что в процессе перевода, каким бы способом достижения эквивалентности ни пользовался переводчик, следует сосредотачивать внимание не только на точности перевода идиом, но и на стилистике предложения и всего текста.