Тема: КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТЕРЕОТИПНЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ME BEFORE YOU» DY JOJO MOYES)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Норма речевого поведения в разных культурах 7
1.1 Вербальное коммуникативное поведение в английском и русском
языках 7
1.2 Вербальное коммуникативное поведение в испанском языке и его сравнение
с русским речевым этикетом 10
1.3 Коммуникативная неимпозитивность в английской культуре и
коммуникативная позитивность в русской культуре 13
Глава II. Использование стереотипных речевых формул в речи и их интерпретация и преобразование на переводимые языки с отражением культурных особенностей на материале произведения «Me Before You» 17
2.1 Коммуникативное событие просьба в дискурсе английского, испанского и
русского языков 17
2.2 Коммуникативное событие предложение как зеркало культурнолингвистических различий английского, русского и испанского языков 25
2.3 Коммуникативное событие извинение в роли зеркала культурных различий
английского, испанского и русского языков 33
2.3.1 I’m sorry в речевых актах и его перевод на испанский и русский языки..34
2.3.2 Sorry в речевых актах и его перевод на испанский и русский языки 48
Заключение 56
Список литературы 59
📖 Введение
К сожалению, даже в нашу эпоху высоких технологий, где онлайн- переводчики могут чуть ли не синхронно переводить, не обходится без нелепых казусов и недопонимания. Чтобы избежать неловких ситуаций, на наш взгляд, необходимо учитывать не только разницу в структуре языков, но и культурные особенности, иметь представление об этикете, принятым в том или ином обществе, в частности, о речевом этикете. Это касается не столько высокопоставленных лиц, сколько всех возможных остальных участников коммуникации. Поскольку первым в идеальном раскладе всегда помогают и подсказывают, вторым, к сожалению, приходится полагаться на собственные знания. Следовательно, важно понимать, как и каким образом происходит процесс коммуникации в других культурах, в данном случае, в англо- и испаноязычной, и что его составляет.
Поэтому данная исследовательская работа посвящена изучению коммуникативных этикетных формул, употребляемых в английском и испанском языке и их эквивалентам и соответствиям в русской культуре.
Актуальность исследования заключается в том, что современный лингвист-переводчик, задействованный в межкультурной коммуникации в силу своей профессии, должен и обязан знать этикетные формулы, их характеристики и различия для эффективного и успешного процесса перевода и, соответственно, коммуникации.
Научная новизна нашего исследования состоит в вычленении этикетных формул из материала современного художественного произведения британской романистки и журналистки Джоджо Мойес «Me Before You», последующем описанием их коммуникативных характеристик на синтаксическом и лексическом уровнях и сравнении с используемыми в русском переводе «До встречи с тобой» и в испанской версии произведения «Yo antes de ti» эквивалентами, аналогами и соответствиями.
Объектом нашего исследования являются стереотипные этикетные формулы коммуникативных событий просьба, предложение и извинение английского языка и их эквиваленты, аналоги и соответствия в русском и испанском переводах произведения Джоджо Мойес «Me Before You».
Предметом настоящего исследования являются социальные и культурные факторы и коммуникативные характеристики, определяющие выбор этикетных клише для коммуникации на английском языке и их переводах на русский и испанский языки.
Целью настоящего исследования является сравнение коммуникативных характеристик стереотипных этикетных формул в английском, испанском и русском языках на синтаксическом и лексическом уровнях, в научном обосновании данных характеристик и обосновании определении корректности перевода исследуемых данных формул. Научное обоснование тонкости или неточности их использования определяется выявленными в ходе исследования закономерностями их использования в английской, испанской и русской культурах общения.
Для осуществления обозначенной цели служат задачи:
1. выявление этикетных клишированных формул, выступающих как компоненты в коммуникативных актах различного типа;
2. анализ выявленных этикетных формул;
3. установление коммуникативных характеристик этикетных клише и формул в английском, испанском и русском языках на синтаксическом и лексическом уровнях;
4. описание и сравнение данных коммуникативных характеристик этикетных клише и формул английского языка и их испанских и русских соответствий.
Методы исследования, на которые мы опирались в процессе написания работы, включают в себя: сравнительно-сопоставительную оценку оригинального текста и его переводов, анализ теоретической литературы, обработку полученных данных с лингвистической интерпретацией результатов, а также метод частной выборки.
Материалом исследования послужили речевые высказывания, содержащие этикетные клишированные формулы, которые используются в коммуникативных актах героями романа «Me Before You». Выбор анализируемого материала обусловлен нашим стремлением рассмотреть и изучить исследуемое явление в условиях, максимально приближенных к реальному общению в современном мире. В ходе исследования мы рассмотрели более 200 речевых актов, из них отобрали только 99 высказываний на английском языке и по 99 соответствующим им переведенных высказываний на русском и испанском языках, итого нами было проанализировано 297 речевых актов.
Теоретической значимостью является попытка обобщить и проанализировать теории предшествующих исследований данной проблемы, а также попыткой проанализировать использование характеристики этикетных формул с национально-культурного аспекта.
Практической значимостью данного исследования является возможность использования полученных материалов в ходе обучения студентов лингвистического и филологического направлениях английского и испанского языков для их более успешной интеграции в англо- и испаноязычную культуры как начало профессиональной деятельности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам лингвистической семантики (Дж. Лайонз), переводоведения (Я.И. Рецкер), речевых актов (Т.В. Ларина, Дж. Серль), вопросам коммуникации, в том числе и связанных с психолингвистикой (Т.А. Ван Дейк, В.В. Красных, И. В. Стерин, П. Браун, С. Левинсон, Е.А. Плетнева), проблематики речевого этикета (А.С. Зубкова, А.С. Лукъянычева, Н.М. Фирсова, Н.И. Формановская). Также мы изучили теоретические аспекты клише и стереотипных формул, опираясь на работы В.В. Стрибижевой, С.Е. Никитиной, В.В. Карнюшиной, Л.Ф. Дорошиной, В.Н. Телии.
Структура квалификационной выпускной работы представляет собой введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список литературы. Общий объем работы составляет 63 страницы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в виде заочного участия на III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романогерманской филологии». Основные положения проведенного исследования и полученные нами выводы были опубликованы в виде статьи в Сборнике материалов конференции. Также следует отметить, что была опубликована наша статья «Сравнение коммуникативных этикетных формул на различных уровнях на примере произведения оригинала Jojo Moyes «The Horse Dancer» и его перевода «Танцующая с лошадьми», написанная на основе полученных данных в ходе исследования для курсовой работы 2017-18 г.г., продолжением которой является настоящая выпускная квалификационная работа, в 4-м выпуске Сборника научных статей «Terra Linguae».
✅ Заключение
Анализируя научные статьи, диссертации и иные работы в Главе I, мы сделали выводы, что:
1) понятия вежливость и этикет в английском, испанском и русском языках трактуются по-разному;
2) из первого следует, что английские и русские коммуниканты относятся по-разному и к использованию речевых этикетных формул;
3) испанской культуре свойственна отличительная эмоционально-экспрессивная лексика;
4) испанский язык отличает стандартизированность и эллиптичность;
5) английская культура имеет все черты коммуникативной неимпозитивности, а русская - коммуникативной импозитивности.
Чтобы сравнить коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в английском, испанском и русском языках на синтаксическом и лексическом уровнях, мы отобрали из более чем 200 речевых актов только 99 высказываний героев произведения Джоджо Мойес «Me Before You» на английском языке. Далее сопоставили их с переведенными вариантами на русском и испанском языке, которые нашли в книгах «До встречи с тобой» и «Yo antes de ti».
Итак, описывая ход наших мыслей, действий и развития исследования, мы в Главе II настоящей работы, мы можем заключить следующее:
• клишированные формулы позволяют устанавливать и удерживать контакт между коммуникантами, затрачивая меньше усилий и энергии;
• не зная культурные реалии языка оригинала произведения и тем более культурные реалии языка, на который осуществляется перевод, невозможно передать в должной мере смысл, заложенный автором в слова говорящего и думающего героя книги;
• отнюдь не всегда дозволительно прибегать к дословному и/или принятому переводу клишированной формулы, т.к. существует необходимо учитывать контекст ситуации.
Таким образом, мы можем сказать, что достигли цели нашего исследования и выполнили поставленные нами задачи:
• мы выявили этикетные клишированные формулы и закономерности их использования в английском, русском и испанском языках в процессе вербальной коммуникации;
• проанализировали найденные этикетные формулы и установили, какими функциями они обладают;
• сравнили и проанализировали коммуникативные характеристики этикетных клишированных формул в английском, русском и испанском языках на лексическом и синтаксическом уровнях и также проанализировали ситуации их употребления в выбранном для нашей исследовательской работы произведении;
• проанализировав найденные этикетные формулы, сравнили их и их употребление и описали это и их характеристики в английском языке и соответствия данных формул на испанском и русском языках.
Данные умозаключения подтверждают имеющиеся на сегодняшний день теоретические положения и указывают, что необходимо продолжать изучать поднятые вопросы и проблемы в дальнейшем, т.к. она обширны и не потеряют своей актуальности в связи с неумолимым развитие межкультурного общения.



