ВВЕДЕНИЕ 3-7
ГЛАВА I. Перевод как объект лингвистического исследования 8
1.1. Общие теоретические вопросы перевода 8-19
1.2. Классификация видов перевода 20-23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 24-25
ГЛАВА II. Художественный перевод и его особенности 26
2.1. Понятие и трудности художественного перевода 26-35
2.2. Виды переводческих трансформаций в художественном
переводе 36-38
2.2.1. Классификация переводческих трансформаций в художественном
переводе 39-44
2.2.2. Анализ грамматических трансформаций в романе Зульфю
Ливанели «История моего брата» 45-58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 59-60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61-64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65-69
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
В современном мире недостаточно знать только два языка, чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод. Кроме всего прочего необходимо знать законы перевода, определяемые его непростой и противоречивой природой, отчетливо представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. На сегодняшний день, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старым образцам, обращаясь лишь к языковой интуиции учащихся при обосновании переводческих решений. При анализе и оценке переводов имеет место необходимость в более весомых, научно обоснованных аргументах. Способность и умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого «теоретического видения» перевода. Огромный вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учёные как: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Л. Семёнов, В.В. Крупнов, Ю.В. Пивуева, Е.В. Двойнина и другие известные отечественные и зарубежные учёные.
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. [5, 123]. В связи с тем, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, которые имеют как содержание, так и выражение, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Выбор темы настоящей дипломной работы «Анализ грамматических трансформаций при переводе романа Зульфю Ливанели «История моего брата» обусловлен тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение грамматических трансформаций, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.
Актуальность темы заключается в том, что данная тема является недостаточно изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных отечественных и зарубежных учёных. Интерес обоснован тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два человека, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.
Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании тех или иных грамматических трансформаций, использованных при переводе художественного текста с турецкого языка на русский.
Для достижения цели данного исследования необходимо решение следующих задач:
• рассмотреть определение и общую характеристику перевода в целом и переводческих трансформаций при переводе;
• рассмотреть художественный перевод как особый вид переводческой деятельности;
• определить трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора;
• провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц;
• рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра- Белоручева, А.В. Федорова и других;
• подобрать примеры, демонстрирующие использование
грамматических трансформаций при переводе романа;
4
• выявить закономерности применения грамматических трансформаций, а также объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию.
Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единое понятие трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, которые вызывают трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения грамматических трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.
Объектом исследования является произведение Зульфю Ливанели «История моего брата» и перевод на русский язык, выполненный Аполлинарией Аврутиной.
Предметом исследования являются грамматические трансформации, выявленные при анализе произведения «История моего брата», который был переведен на русский язык. Сопоставительное изучение переводческих трансформаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций.
Источниками для исследования послужили основные теоретические и методологические труды таких исследователей в области лингвистической теории перевода как: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, З.Е. Роганова, Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер и др.
Основными методами исследования являлись: описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов, и статистический метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории перевода в целом и, в особенности, в развитие художественного перевода как дисциплины. Материалы, содержащиеся в данной работе, могут представлять интерес для лингвистов, теоретиков языка и специалистов, занимающихся непосредственно проблемами стилистики художественных текстов, лексикографов, лексикологов. Кроме того, значимость исследования состоит в классификации скопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к художественным произведениям.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.
Новизна данной работы заключается в самом выборе предмета и объекта изучения. Роман Зульфю Ливанели «История моего брата» впервые рассматривается в исследовании в данном лингвопереводческом ключе, так как является современным художественным произведением, не изученным с данной точки зрения. Настоящее исследование делает вклад в дисциплину художественного перевода с турецкого на русский язык, а также в теорию перевода тем самым обогащая данные дисциплины.
Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 2 глав, заключения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам перевода, и в ней будут описаны модели теории перевода; и классификация видов перевода. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле художественной литературы и описанию особенностей и трудностей, присущих художественным текстам. А также рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе художественного текста с турецкого языка на русский, на основе романа З. Ливанели «История моего брата».
Настоящая дипломная работа состоит из двух разделов:
1) теоретический раздел, в котором рассматриваются основные положения общей теории перевода с точки зрения разных ученых;
2) практический раздел носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из романа Зульфю Ливанели «История моего брата» проводится анализ грамматических трансформаций, которым подвергся текст оригинала при переводе, выявляются причины использования грамматических преобразований в тех или иных случаях, устанавливается закономерность их использования.
В заключении представлены результаты и выводы данной исследовательской работы относительно проблемы переводческих трансформаций.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-
образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (11 апреля 2019г.).
Цель нашей выпускной квалификационной работы связана не только с выявлением особенностей использования грамматических трансформаций при переводе с турецкого языка на русский романа З. Ливанели «История моего брата», но и определение эффективности и частотности производимых грамматических трансформаций. Данная цель напрямую связана с тем, как точно передается содержание и выразительность исходного текста для дальнейшего определения наиболее используемых грамматических преобразований.
В результате проделанной работы, были выполнены все обозначенные во введении задачи, а именно, рассмотрены понятие и трудности перевода, определено понятие переводческих трансформаций, особенности их использования в художественной литературе, а также проанализирована отдельная группа переводческих преобразований - грамматические трансформации на примере конкретного художественного произведения. Также были рассмотрены классификации трансформаций в работах известных лингвистов, были найдены примеры данных трансформаций, определены особенности жанра рассматриваемого произведения. На основе теоретического материала был проведен анализ грамматических трансформаций в романе Зульфю Ливанели «История моего брата». Таким образом, нами были сделаны следующие выводы.
В первую очередь следует отметить, что тема данной дипломной работы была выбрана не случайно, так как проблема переводческих трансформаций играет очень важную роль в процессе переводческой деятельности. В художественном переводе всегда наблюдается несовпадение в строе двух языков. Это создает определенные трудности для переводчика. Умение правильно применять методы преобразования и творческий подход к переводу определяют его мастерство.
Осуществляя художественный перевод, мы обычно сталкиваемся с проблемами адекватности между оригиналом и переводом. Два языка - это две культуры, и зачастую случается так, что их реалии не совпадают. Нельзя забывать, что художественный стиль - пожалуй, самый подвижный из всех, ведь вместе с развитием человечества развивается и язык, а значит, постоянно обновляются лексические пласты, одни слова устаревают, на их место приходят неологизмы. Присутствие авторских неологизмов в художественных текстах позволяет автору воздействовать на воображение читателя, передавать особенности авторского мира и персонажей, используя собственные языковые образования, что также способствует развитию индивидуального авторского стиля. В настоящей работе мы провели сравнительный анализ оригинала и перевода и разобрали использованные в переводе грамматические трансформации.
В теоретической части мы начали с основ - дали определение самому понятию перевода с точки зрения различных ученых-лингвистов и определили основные задачи переводчика в процессе его деятельности. Помимо перекодирования текста, переводчик выполняет посредническую, коммуникативную функцию между двумя языками и культурами. Далее мы перешли к понятию художественного перевода и особенностям художественного стиля, а также требованиям к переводчику художественной литературы.
При переводе художественного произведения переводчик использует определенные методы, преобразования, или как их называют, переводческие трансформации. При этом он должен понимать глубинный смысл оригинала и уметь пользоваться всеми выразительными средствами на языке перевода. Различные лингвисты приводят различные классификации трансформаций. Если опираться на классификацию В.Н. Комиссарова, они делятся на лексические (смысловые преобразования), грамматические (замена в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними) и комплексные (лексико-грамматические трансформации).
Так как классификация переводческих трансформаций довольно обширна, в ходе данного исследования мы приняли решение сфокусироваться на одной из групп - грамматических трансформациях. Как известно, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В практической части исследования мы провели анализ выбранной нами категории трансформаций на примере конкретного художественного произведения. Нами был выбран роман успешного турецкого писателя, композитора, кинорежиссера Зульфю Ливанели «История моего брата». Роман «История моего брата» (Karde§imin Hikayesi), (2013), был высоко оценен критиками, переведен на 37 языков и удостоился многочисленных турецких и международных литературных премий. На наш взгляд, необходимо проводить больше исследований о современной литературе.
Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены практически все существующие виды грамматических трансформаций. В Приложении 1 мы показали процентное соотношение грамматических трансформаций в проанализированных нами примерах.
Если рассматривать перевод как средство коммуникации, становится ясно, что его связь с языком и культурой неразрывна. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, чужой культуры, оно содержит в себе чужие реалии, которые необходимо отобразить на родном языке. Особенно часто с этим сталкиваются переводчики художественных произведений. Именно здесь и приходят на помощь переводческие трансформации. Происходит это потому, что для разных языков характерны различные грамматические и синтаксические конструкции. Задачей переводчика в данном случае является отобразить реалии чужой среды привычными для нас средствами языка.
В заключении хотелось бы отметить, что теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории перевода в целом и, в особенности, в развитие художественного перевода как дисциплины. Материалы, содержащиеся в нем, могут представлять интерес для лингвистов, лексикологов, лексикографов, теоретиков языка и специалистов, занимающихся непосредственно проблемами стилистики художественных текстов. Особое значение придается данной работе потому, что исследования на примере таких двух языков, как турецкий и русский, проводятся довольно редко.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004
3. Л. С. Бархударов. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
4. Л.С. Бархударов. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 241 с.
5. Л.С. Бархударов. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008. - 240 С.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
7. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003 213 с.
8. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - 616 с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.1971. -
240с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
12. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Диссертация. Ученая степень: Докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 296 с.
13. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Lеаrn to Ь'ашЫе by tansMing from English into Russiаn. - 4-е изд. - M.: Нов. издание, 2008. - 287 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 320 с.
15. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. - 224 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - 111 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.:
Издательство «ЭТС», 2004. - 424 с.
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 182 с.
21. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций / К.В. Кулемина [http://cyberleninka.ru] // Режим доступа http://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy, дата обращения 25.04.2019
22. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 136 с.
23. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: учебное пособие / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения», 2013. - 248 с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.
25. Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Издательство
«ПРОГРЕСС», 1974. - 395 с.
26. Ливанели З. История моего брата. - «Эксмо», 2013г.
27. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Диссертация. Уч. ст.: докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод: научное издание / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 142 с.
30. Миньяр-Белоручев 1996 - Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 208 с.
31. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина - М., 2004. - 304 с.
32. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199с.
33. Ревзин - Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. - 243 с.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: «Междун. Отношения», 1974. - 216 с.
35. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во лит. на иностран. яз., 1961. - 303 с.
36. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. - М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.
37. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М.: Академия, 2008. - 160 с.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
39. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Колевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М., 2008
40. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Высш. школа, 1953. - 292 с.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) / А. В. Федоров. - М.: Издательство Высш. школа, 1986. - 395 с.
42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
43. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. - Л.: Aсаdеmiа, 1930. - 236 с.
44. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб: ИД «Авалонъ»: Издат. дом «Азбука-классика», 2008. - 448 с.
45. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Ленинград: Наука, 1977. - 330 с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1988. - 118 с.
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - 2е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
48. Zulfu Livaneli «Karde§imin hikayesi». Turkiye, Yayinevi «Dogan Kitap», 2013
49. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. - 188с.
Список использованной справочной литературы
50. Англо-русский словарь Мюллера. Режим доступа: http://slovarus.info/eng m.php
51. Лингвистический энциклопедический словарь /. Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.