СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТИЛЯ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. 7
1.1. Понятие, функции, роль официального перевода и признаки
формального регистра в стиле официальной документации 7
1.2. Основные виды официальных документов 14
1.2.1. Дипломатические документы 15
1.2.2. Административные документы (издания) 17
1.2.3. Коммерческие документы 18
1.3. Стилистическая характеристика официальных документов 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. 24
2.1. Официальные документы в аспекте перевода 24
2.2. Комплексный анализ перевода дипломатических документов 29
2.3. Комплексный анализ перевода правовых документов 37
2.4. Комплексный анализ перевода коммерческих документов 48
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 53
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТИЛЯ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. 7
1.1. Понятие, функции, роль официального перевода и признаки
формального регистра в стиле официальной документации 7
1.2. Основные виды официальных документов 14
1.2.1. Дипломатические документы 15
1.2.2. Административные документы (издания) 17
1.2.3. Коммерческие документы 18
1.3. Стилистическая характеристика официальных документов 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. 24
2.1. Официальные документы в аспекте перевода 24
2.2. Комплексный анализ перевода дипломатических документов 29
2.3. Комплексный анализ перевода правовых документов 37
2.4. Комплексный анализ перевода коммерческих документов 48
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 53
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение
В современном мире в связи с увеличением международных контактов, расширением интернациональной деятельности, динамичным ростом разных видов связи, а также возникновением различных видов документов появились новые формы деловой коммуникации. Существует огромное количество речевых жанров, которые усложнены собственными коммуникативными и языковыми задачами, стоящими перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Поэтому лингвисты тщательно изучают язык не только как систему, но и его функционирование в отдельных областях деятельности.
На всём жизненном пути человека может возникнуть множество случаев, когда необходимо обратиться к разнообразным инстанциям. Данные службы зачастую требуют точную формулировку вопроса и стандартную форму конкретного документа. Это может быть как официальное деловое письмо, коммюнике, международная переписка, вексель, соглашение или обычный договор. Собственно для переводчика непростой задачей является именно воссоздание настоящего смысла переводимого текста, так как для адекватной передачи информации язык документов должен быть отчётливым, достоверным и чётко установленным. По этой причине данный вид перевода является в определенном смысле ювелирной работой.
Тексты правового характера определяют к высокой степени переводимости, они имеют "клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1, с.282]. Тем не менее, опрометчивой ошибкой стало бы утверждение: «Перевод может быть успешным, только если переводчик в совершенстве владеет терминологией и информацией об определенных правилах оформления подобного типа документов». Но на самом деле этого недостаточно.
Рассматривая примеры перевода всех видов текстов, мы абсолютно точно можно сказать, что всегда необходимо детально разбирать особенности культуры носителей исходного языка, а также знать конструкции, характерные только для них.
Исследователи в области языкознания всё чаще обращают внимание на особенности перевода официальных документов. И поэтому сравнительный анализ языков, методология и техника перевода официальных документов обуславливается внушительными изменениями, которые произошли в политической, экономической и правовой сферах, а также международных отношениях в последние десятилетия. Для переводчика-лингвиста при переводе с одного языка на другой возникает проблема адекватной передачи содержания официальных документов. Вследствие чего при переводе необходимо учитывать специфический лексический состав текстов и особенности грамматической структуры предложений.
Отсутствие должной проработанности темы дипломной работы в научной литературе, ее многоаспектность, а также важность результатов исследования для переводоведения, объясняют ее актуальность.
Цель исследования - определить основные сложности перевода официальной документации.
В соответствии с целью работы определены задачи:
1. Уточнить термин «Стиль официальной документации»
2. Определить основные виды официальных документов
3. Рассмотреть лексические и грамматические особенности перевода официальных документов
4. Исследовать техники перевода официальных документов
5. Выявить сложности в переводе официальной документации
6. Составить рекомендации для начинающих переводчиков, работающих с этим регистром.
Объект исследования - официальная документация.
Предмет - перевод официальной документации и его сложности.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе определены наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов в целом, но и выделены особенности деловой документации в частности на примерах.
Материал исследования - содержание официальной документации.
Дипломатические документы: Брюссельское заявление о трансатлантической безопасности и солидарности (Brussels Declaration on Transatlantic Security and Solidarity), Соглашение относительно уступки Российского Имущества в Северной Америке между Его Величеством Императором всея России и Соединенными Штатами Америки (Treaty concerning the Cession of the Russian Possessions in North America by his Majesty the Emperor of all the Russias to the United States of America), Договор между РФ и США о сокращении стратегических наступательных потенциалов - Договор о СНП (The Treaty Between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions - SORT), Заявление по итогам встречи на высшем уровне в Варшаве (Warsaw Summit Communique), Всеобщая декларация прав человека (Universal Declaration of Human Rights) и Резолюцию Совета Безопасности ООН 2019 (Resolution 2474 (2019)).
Административные документы: Конституция США (United States Constitution), а именно первую статью, Указ «Защита страны от иностранных террористов, пытающихся въехать в США» (Executive Order Protecting The Nation From Foreign Terrorist Entry Into The United States), Приказ о переносе назначенного слушания в отношении петиции по главе 15 и об увеличении срока для подачи ответа со строны иностранного представителя (Order adjourning scheduled hearing on verified chapter 15 petition and extending the foreign representative’s time to file a reply), часть Акта о Палате Общин (Управление делами) 1978 г. (House of Commons (Administration) Act 1978).
Коммерческие документы: Дополнительное соглашение № 1 к контракту № S-P/01 от 08.06.2011 г. (Supplement Agreement to the contract № S-P/01 from 08.06.2011) , внешнеторговый контракт (Foreign Trade Contract) и 5 деловых писем.
Теоретическая база исследования представлена преимущественно классификациями Комиссарова В.Н., поскольку они наиболее детализированы.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, материалы исследования могут быть использованы для написания курсовых, дипломных и магистерских работ в будущем.
Практическая значимость обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода, стилистике и языкознанию.
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список использованной литературы и источников.
Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 11 апреля 2019 года
На всём жизненном пути человека может возникнуть множество случаев, когда необходимо обратиться к разнообразным инстанциям. Данные службы зачастую требуют точную формулировку вопроса и стандартную форму конкретного документа. Это может быть как официальное деловое письмо, коммюнике, международная переписка, вексель, соглашение или обычный договор. Собственно для переводчика непростой задачей является именно воссоздание настоящего смысла переводимого текста, так как для адекватной передачи информации язык документов должен быть отчётливым, достоверным и чётко установленным. По этой причине данный вид перевода является в определенном смысле ювелирной работой.
Тексты правового характера определяют к высокой степени переводимости, они имеют "клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1, с.282]. Тем не менее, опрометчивой ошибкой стало бы утверждение: «Перевод может быть успешным, только если переводчик в совершенстве владеет терминологией и информацией об определенных правилах оформления подобного типа документов». Но на самом деле этого недостаточно.
Рассматривая примеры перевода всех видов текстов, мы абсолютно точно можно сказать, что всегда необходимо детально разбирать особенности культуры носителей исходного языка, а также знать конструкции, характерные только для них.
Исследователи в области языкознания всё чаще обращают внимание на особенности перевода официальных документов. И поэтому сравнительный анализ языков, методология и техника перевода официальных документов обуславливается внушительными изменениями, которые произошли в политической, экономической и правовой сферах, а также международных отношениях в последние десятилетия. Для переводчика-лингвиста при переводе с одного языка на другой возникает проблема адекватной передачи содержания официальных документов. Вследствие чего при переводе необходимо учитывать специфический лексический состав текстов и особенности грамматической структуры предложений.
Отсутствие должной проработанности темы дипломной работы в научной литературе, ее многоаспектность, а также важность результатов исследования для переводоведения, объясняют ее актуальность.
Цель исследования - определить основные сложности перевода официальной документации.
В соответствии с целью работы определены задачи:
1. Уточнить термин «Стиль официальной документации»
2. Определить основные виды официальных документов
3. Рассмотреть лексические и грамматические особенности перевода официальных документов
4. Исследовать техники перевода официальных документов
5. Выявить сложности в переводе официальной документации
6. Составить рекомендации для начинающих переводчиков, работающих с этим регистром.
Объект исследования - официальная документация.
Предмет - перевод официальной документации и его сложности.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе определены наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов в целом, но и выделены особенности деловой документации в частности на примерах.
Материал исследования - содержание официальной документации.
Дипломатические документы: Брюссельское заявление о трансатлантической безопасности и солидарности (Brussels Declaration on Transatlantic Security and Solidarity), Соглашение относительно уступки Российского Имущества в Северной Америке между Его Величеством Императором всея России и Соединенными Штатами Америки (Treaty concerning the Cession of the Russian Possessions in North America by his Majesty the Emperor of all the Russias to the United States of America), Договор между РФ и США о сокращении стратегических наступательных потенциалов - Договор о СНП (The Treaty Between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions - SORT), Заявление по итогам встречи на высшем уровне в Варшаве (Warsaw Summit Communique), Всеобщая декларация прав человека (Universal Declaration of Human Rights) и Резолюцию Совета Безопасности ООН 2019 (Resolution 2474 (2019)).
Административные документы: Конституция США (United States Constitution), а именно первую статью, Указ «Защита страны от иностранных террористов, пытающихся въехать в США» (Executive Order Protecting The Nation From Foreign Terrorist Entry Into The United States), Приказ о переносе назначенного слушания в отношении петиции по главе 15 и об увеличении срока для подачи ответа со строны иностранного представителя (Order adjourning scheduled hearing on verified chapter 15 petition and extending the foreign representative’s time to file a reply), часть Акта о Палате Общин (Управление делами) 1978 г. (House of Commons (Administration) Act 1978).
Коммерческие документы: Дополнительное соглашение № 1 к контракту № S-P/01 от 08.06.2011 г. (Supplement Agreement to the contract № S-P/01 from 08.06.2011) , внешнеторговый контракт (Foreign Trade Contract) и 5 деловых писем.
Теоретическая база исследования представлена преимущественно классификациями Комиссарова В.Н., поскольку они наиболее детализированы.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, материалы исследования могут быть использованы для написания курсовых, дипломных и магистерских работ в будущем.
Практическая значимость обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода, стилистике и языкознанию.
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список использованной литературы и источников.
Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 11 апреля 2019 года
Изучив и проанализировав три разных видов документов - дипломатические, административные и коммерческие, мы выделили основные переводческие трансформации, которые применял автор. В своем большинстве все тексты переводились при помощи синтаксического уподобления, так как в любом типе документов важно точность изложения приведенной информации.
Главные трудности, возникающие при переводе официально-деловых документов это перевод имён собственных и названий организаций, также мы выделили клише, которые характерны для каждого вида документов, трудности в переводе различных терминов. Особое внимание мы уделили переводческим трансформациям, благодаря которым осуществляется правильный и адекватный перевод всей литературы.
Общая картина по переводческим трансформациям во всех типах тексто выглядит таким образом: замены составляют 30%, лексические добавления - 23%, опущения - 22%, модуляция - 11%, членение и генерализация по 5% каждый и перестановка 4% (см. Приложение 27).
Касаемо переводов дипломатических документов мы хотели бы выделить несколько главных особенностей, которые присущи только данному типу текстов. Во-первых, лексическое добавление и грамматическая замена - это две наиболее используемые трансформации при переводе (33% каждая). Модуляция составляет 17%, опущение - 10%, перестановка - 7% (см. Приложение 28). Во-вторых, имена собственные и географические объекты, названия организаций, документов и должностей преимущественно затрудняют задачу перевода, потому что современный мир развивается, и с этим развитием приходит множество новых договоров, нот, меморандумов и дипломатических писем.
В административных изданиях самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена (35%). Касаемо других трансформаций: опущение составляет 21%, лексическое добавление - 17%, генерализация, членение предложений и модуляция в равной степени используются при переводе (5%) (см. Приложение 29). В данном типе документов мы сразу встретили главную трудность это обилие юридических терминов, поэтому при переводе необходимо изучить словарь юридических терминов, иначе можно допустить много серьёзных ошибок. По этой причине переводчику необходимо чётко и строго соблюдать правила перевода, потому что каждая буква и запятая облает юридической силой.
В переводе коммерческих текстов осуществляется в большей степени приём опущения (54%). Другие наиболее часто применяемые трансформации при переводе: лексическое добавление составляет 23%, перестановка - 15%, а модуляция - 8% (см. Приложение 30). Но главной особенностью является избыток шаблонов и клише, которые обязательно надо учитывать. При переводе нельзя забывать о культуре языка, его особенностях, при этом в деловой переписке необходимо соблюдать некий речевой этикет, чтобы правильно выразить свою мысль.
Перевод деловой документации является одним из самых сложных видов перевода, поэтому переводчику необходимо обладать определенной эрудицией, знать теорию делового дискурса и владеть информацией в области политики и юриспруденции. Для адекватного перевода специалисту также нужно иметь познания в сфере экономики и специфики документооборота.
Главные трудности, возникающие при переводе официально-деловых документов это перевод имён собственных и названий организаций, также мы выделили клише, которые характерны для каждого вида документов, трудности в переводе различных терминов. Особое внимание мы уделили переводческим трансформациям, благодаря которым осуществляется правильный и адекватный перевод всей литературы.
Общая картина по переводческим трансформациям во всех типах тексто выглядит таким образом: замены составляют 30%, лексические добавления - 23%, опущения - 22%, модуляция - 11%, членение и генерализация по 5% каждый и перестановка 4% (см. Приложение 27).
Касаемо переводов дипломатических документов мы хотели бы выделить несколько главных особенностей, которые присущи только данному типу текстов. Во-первых, лексическое добавление и грамматическая замена - это две наиболее используемые трансформации при переводе (33% каждая). Модуляция составляет 17%, опущение - 10%, перестановка - 7% (см. Приложение 28). Во-вторых, имена собственные и географические объекты, названия организаций, документов и должностей преимущественно затрудняют задачу перевода, потому что современный мир развивается, и с этим развитием приходит множество новых договоров, нот, меморандумов и дипломатических писем.
В административных изданиях самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена (35%). Касаемо других трансформаций: опущение составляет 21%, лексическое добавление - 17%, генерализация, членение предложений и модуляция в равной степени используются при переводе (5%) (см. Приложение 29). В данном типе документов мы сразу встретили главную трудность это обилие юридических терминов, поэтому при переводе необходимо изучить словарь юридических терминов, иначе можно допустить много серьёзных ошибок. По этой причине переводчику необходимо чётко и строго соблюдать правила перевода, потому что каждая буква и запятая облает юридической силой.
В переводе коммерческих текстов осуществляется в большей степени приём опущения (54%). Другие наиболее часто применяемые трансформации при переводе: лексическое добавление составляет 23%, перестановка - 15%, а модуляция - 8% (см. Приложение 30). Но главной особенностью является избыток шаблонов и клише, которые обязательно надо учитывать. При переводе нельзя забывать о культуре языка, его особенностях, при этом в деловой переписке необходимо соблюдать некий речевой этикет, чтобы правильно выразить свою мысль.
Перевод деловой документации является одним из самых сложных видов перевода, поэтому переводчику необходимо обладать определенной эрудицией, знать теорию делового дискурса и владеть информацией в области политики и юриспруденции. Для адекватного перевода специалисту также нужно иметь познания в сфере экономики и специфики документооборота.
Подобные работы
- АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ФИРМА»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017 - АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - Языковые особенности письменной деловой документации на английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2016 - Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2022 - ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2023



