Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Работа №33211

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы300
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
637
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТИЛЯ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. 7
1.1. Понятие, функции, роль официального перевода и признаки
формального регистра в стиле официальной документации 7
1.2. Основные виды официальных документов 14
1.2.1. Дипломатические документы 15
1.2.2. Административные документы (издания) 17
1.2.3. Коммерческие документы 18
1.3. Стилистическая характеристика официальных документов 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. 24
2.1. Официальные документы в аспекте перевода 24
2.2. Комплексный анализ перевода дипломатических документов 29
2.3. Комплексный анализ перевода правовых документов 37
2.4. Комплексный анализ перевода коммерческих документов 48
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 53
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение

В современном мире в связи с увеличением международных контактов, расширением интернациональной деятельности, динамичным ростом разных видов связи, а также возникновением различных видов документов появились новые формы деловой коммуникации. Существует огромное количество речевых жанров, которые усложнены собственными коммуникативными и языковыми задачами, стоящими перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Поэтому лингвисты тщательно изучают язык не только как систему, но и его функционирование в отдельных областях деятельности.
На всём жизненном пути человека может возникнуть множество случаев, когда необходимо обратиться к разнообразным инстанциям. Данные службы зачастую требуют точную формулировку вопроса и стандартную форму конкретного документа. Это может быть как официальное деловое письмо, коммюнике, международная переписка, вексель, соглашение или обычный договор. Собственно для переводчика непростой задачей является именно воссоздание настоящего смысла переводимого текста, так как для адекватной передачи информации язык документов должен быть отчётливым, достоверным и чётко установленным. По этой причине данный вид перевода является в определенном смысле ювелирной работой.
Тексты правового характера определяют к высокой степени переводимости, они имеют "клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1, с.282]. Тем не менее, опрометчивой ошибкой стало бы утверждение: «Перевод может быть успешным, только если переводчик в совершенстве владеет терминологией и информацией об определенных правилах оформления подобного типа документов». Но на самом деле этого недостаточно.
Рассматривая примеры перевода всех видов текстов, мы абсолютно точно можно сказать, что всегда необходимо детально разбирать особенности культуры носителей исходного языка, а также знать конструкции, характерные только для них.
Исследователи в области языкознания всё чаще обращают внимание на особенности перевода официальных документов. И поэтому сравнительный анализ языков, методология и техника перевода официальных документов обуславливается внушительными изменениями, которые произошли в политической, экономической и правовой сферах, а также международных отношениях в последние десятилетия. Для переводчика-лингвиста при переводе с одного языка на другой возникает проблема адекватной передачи содержания официальных документов. Вследствие чего при переводе необходимо учитывать специфический лексический состав текстов и особенности грамматической структуры предложений.
Отсутствие должной проработанности темы дипломной работы в научной литературе, ее многоаспектность, а также важность результатов исследования для переводоведения, объясняют ее актуальность.
Цель исследования - определить основные сложности перевода официальной документации.
В соответствии с целью работы определены задачи:
1. Уточнить термин «Стиль официальной документации»
2. Определить основные виды официальных документов
3. Рассмотреть лексические и грамматические особенности перевода официальных документов
4. Исследовать техники перевода официальных документов
5. Выявить сложности в переводе официальной документации
6. Составить рекомендации для начинающих переводчиков, работающих с этим регистром.
Объект исследования - официальная документация.
Предмет - перевод официальной документации и его сложности.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе определены наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов в целом, но и выделены особенности деловой документации в частности на примерах.
Материал исследования - содержание официальной документации.
Дипломатические документы: Брюссельское заявление о трансатлантической безопасности и солидарности (Brussels Declaration on Transatlantic Security and Solidarity), Соглашение относительно уступки Российского Имущества в Северной Америке между Его Величеством Императором всея России и Соединенными Штатами Америки (Treaty concerning the Cession of the Russian Possessions in North America by his Majesty the Emperor of all the Russias to the United States of America), Договор между РФ и США о сокращении стратегических наступательных потенциалов - Договор о СНП (The Treaty Between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions - SORT), Заявление по итогам встречи на высшем уровне в Варшаве (Warsaw Summit Communique), Всеобщая декларация прав человека (Universal Declaration of Human Rights) и Резолюцию Совета Безопасности ООН 2019 (Resolution 2474 (2019)).
Административные документы: Конституция США (United States Constitution), а именно первую статью, Указ «Защита страны от иностранных террористов, пытающихся въехать в США» (Executive Order Protecting The Nation From Foreign Terrorist Entry Into The United States), Приказ о переносе назначенного слушания в отношении петиции по главе 15 и об увеличении срока для подачи ответа со строны иностранного представителя (Order adjourning scheduled hearing on verified chapter 15 petition and extending the foreign representative’s time to file a reply), часть Акта о Палате Общин (Управление делами) 1978 г. (House of Commons (Administration) Act 1978).
Коммерческие документы: Дополнительное соглашение № 1 к контракту № S-P/01 от 08.06.2011 г. (Supplement Agreement to the contract № S-P/01 from 08.06.2011) , внешнеторговый контракт (Foreign Trade Contract) и 5 деловых писем.
Теоретическая база исследования представлена преимущественно классификациями Комиссарова В.Н., поскольку они наиболее детализированы.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, материалы исследования могут быть использованы для написания курсовых, дипломных и магистерских работ в будущем.
Практическая значимость обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода, стилистике и языкознанию.
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список использованной литературы и источников.
Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 11 апреля 2019 года

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив и проанализировав три разных видов документов - дипломатические, административные и коммерческие, мы выделили основные переводческие трансформации, которые применял автор. В своем большинстве все тексты переводились при помощи синтаксического уподобления, так как в любом типе документов важно точность изложения приведенной информации.
Главные трудности, возникающие при переводе официально-деловых документов это перевод имён собственных и названий организаций, также мы выделили клише, которые характерны для каждого вида документов, трудности в переводе различных терминов. Особое внимание мы уделили переводческим трансформациям, благодаря которым осуществляется правильный и адекватный перевод всей литературы.
Общая картина по переводческим трансформациям во всех типах тексто выглядит таким образом: замены составляют 30%, лексические добавления - 23%, опущения - 22%, модуляция - 11%, членение и генерализация по 5% каждый и перестановка 4% (см. Приложение 27).
Касаемо переводов дипломатических документов мы хотели бы выделить несколько главных особенностей, которые присущи только данному типу текстов. Во-первых, лексическое добавление и грамматическая замена - это две наиболее используемые трансформации при переводе (33% каждая). Модуляция составляет 17%, опущение - 10%, перестановка - 7% (см. Приложение 28). Во-вторых, имена собственные и географические объекты, названия организаций, документов и должностей преимущественно затрудняют задачу перевода, потому что современный мир развивается, и с этим развитием приходит множество новых договоров, нот, меморандумов и дипломатических писем.
В административных изданиях самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена (35%). Касаемо других трансформаций: опущение составляет 21%, лексическое добавление - 17%, генерализация, членение предложений и модуляция в равной степени используются при переводе (5%) (см. Приложение 29). В данном типе документов мы сразу встретили главную трудность это обилие юридических терминов, поэтому при переводе необходимо изучить словарь юридических терминов, иначе можно допустить много серьёзных ошибок. По этой причине переводчику необходимо чётко и строго соблюдать правила перевода, потому что каждая буква и запятая облает юридической силой.
В переводе коммерческих текстов осуществляется в большей степени приём опущения (54%). Другие наиболее часто применяемые трансформации при переводе: лексическое добавление составляет 23%, перестановка - 15%, а модуляция - 8% (см. Приложение 30). Но главной особенностью является избыток шаблонов и клише, которые обязательно надо учитывать. При переводе нельзя забывать о культуре языка, его особенностях, при этом в деловой переписке необходимо соблюдать некий речевой этикет, чтобы правильно выразить свою мысль.
Перевод деловой документации является одним из самых сложных видов перевода, поэтому переводчику необходимо обладать определенной эрудицией, знать теорию делового дискурса и владеть информацией в области политики и юриспруденции. Для адекватного перевода специалисту также нужно иметь познания в сфере экономики и специфики документооборота.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алонцева, Н.В. Лексико-грамматические особенности дипломатических текстов официально-делового стиля [Текст] / Вестн. Мин. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1. Филология. - 2003. - № 11. -15 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
5. Виноградов В.В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.
7. Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации. С английского на русский, с русского на английский / Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. - М.: Феникс, 2011 - 238 с.
8. Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке. - М.: Харвест, 2005 - 256 с.
9. Замуруева Н.А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи.
10. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой
корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология.
Искусствоведение. 2012. - № 21 - C. 57 - 60.
11. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970 - 204 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. - М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
14. Кэтфорд Дж. "A Linguistic Theory of Translation"
15. Лазуткина, Е. М. Культура деловой речи // Культура русской речи. - учебник для вузов / Л. К. Граудин, Е. Н. Ширяева. - М.: изд-во «Норма», 2000. - 230 с.
16. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.: Русский язык, 1993. - 736 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкера. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с.
18. Подзолкова, И. Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля [Текст] / И. Р. Подзолкова // Вестник Челябинского Государственного Университета. Серия Языкознание. - 2013. - № 14(305). - С. 49-54.
19. Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников,
О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
Документы:
21. Brussels Declaration on Transatlantic Security and Solidarity. URL:
https://www.nato.int/cps/en/natohq/official texts 156620.htm
22. Брюссельское заявление о трансатлантическоц безопасности и солидарности. URL:
https://www.nato.int/cps/ru/natohq/official texts 156620.htm?selectedLocale=r u
23. Treaty concerning the Cession of the Russian Possessions in North America by his Majesty the Emperor of all the Russias to the United States of America : June 20, 1867. URL:
https://avalon.law.yale.edu/19th century/treatywi.asp
24. Соглашение относительно уступки Российского Имущества в Северной Америке между Его Величеством Императором всея Росии и Соединенными Штатами Америки. URL:
http://www.hrono.ru/dokum/1800dok/1867alyaska.php
25. U.S.-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty. URL: https://2001-2009.state.gov/p/eur/rls/or/2002/10471.htm
26. Договор между РФ и США о сокращении стратегических потенциалов. URL:
http://kremlin.ru/supplement/512
27. Warsaw Summit Communique. URL:
https://www.nato.int/cps/en/natohq/official texts 133169.htm?selectedLocale=e n
28. Заявление по итогам встречи на высшем уровне в Варшаве. URL: https://www.nato.int/cps/en/natohq/official texts 133169.htm?selectedLocale=r
u
29. Universal Declaration of Human Rights. URL: https://www.un. org/en/universal-declaration-human-rights/
30. Всеобщая декларация прав человека. URL:
https://www.un.org/ru/documents/decl conv/declarations/declhr. shtml
31. Resolution 2074 (2019). URL: https://undocs.org/s/res/2474(2019)
32. Резолюция 2474 (2019). URL: https://undocs.org/pdf?svmbol=ru/s/res/2474(2019)
33. The Constitution of the United States. URL: https://constitutionus.com/
34. Конституция Соединенных Штатов Америки. URL: http://www.vostlit. info/T exts/Dokumenty/S .America/XVIII/1780-
1800/Konstituciia USA/text.phtml?id=4687
35. Order adjourning scheduled hearing on verified chapter 15 petition and extending the foreign representative’s time to file a reply. URL:
https://www.asv.org.ru/upload/iblock/6a1/order-adiourning-schedudled-
hearing.pdf
36. Приказ о переносе назначенного слушания в отношении петиции по главе 15 и об увеличении срока для подачи ответа со строны иностранного представителя. URL:
https://www.asv.org.ru
37. Executive Order Protecting The Nation From Foreign Terrorist Entry Into The United States. URL:
https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-order-protecting-
nation-foreign-terrorist-entry-united-states-2/
38. Указ «Защита страны от иностранных террористов, пытающихся въехать в США». URL:
https://inosmi.ru/politic/20170129/238622489.html
39. Foreign Trade Contract. URL: https: //pandia.ru/text/78/189/34286.php
40. Внешнеторговый контракт. URL: http://www.btk-group.com/example of contract.pdf
41. Деловые письма. URL:
https://lizasenglish.ru/delovoi-angliiskii/pismo-o-prieme-na-rabotu.html
42. Supplemental Agreement to the contract. URL:
socialtranslation.ru/uploads item/1000/764/92.doc


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ