Языковые способы репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма «трусость» (на примере немецко-и русскоязычных текстов народных примет)
|
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РАМКАХ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Языковая картина мира как объект лингвистического описания 7
1.2 Проблемы взаимодействия языка и культуры в 14 лингвокультурологических исследованиях
1.3 Фреймы во взаимоотношениях языка и культуры 20
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 25 НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРЕЙМОВ
2.1 Фрейм как структура представлений знаний в когнитивном 25 аспекте
2.2 Терминологический аппарат структуры фрейма 31
2.3 Фрейм как тип лексического концепта 40
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА 47 «ТРУСОСТЬ»» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Синонимический ряд Angst, трусость или страх в немецком и 47 русском языках
3.2 Лексический концепт страха, как фрейма трусости, в русском и 61 немецком языковых сознаниях
3.3 Фрейм трусость в немецко-и русскоязычных текстах народных 72 примет
Заключение 79
Список литературы и источников
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РАМКАХ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Языковая картина мира как объект лингвистического описания 7
1.2 Проблемы взаимодействия языка и культуры в 14 лингвокультурологических исследованиях
1.3 Фреймы во взаимоотношениях языка и культуры 20
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 25 НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРЕЙМОВ
2.1 Фрейм как структура представлений знаний в когнитивном 25 аспекте
2.2 Терминологический аппарат структуры фрейма 31
2.3 Фрейм как тип лексического концепта 40
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА 47 «ТРУСОСТЬ»» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Синонимический ряд Angst, трусость или страх в немецком и 47 русском языках
3.2 Лексический концепт страха, как фрейма трусости, в русском и 61 немецком языковых сознаниях
3.3 Фрейм трусость в немецко-и русскоязычных текстах народных 72 примет
Заключение 79
Список литературы и источников
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что трусость как категория, в определенной степени присущая обществу в целом, всем общественным группам, нациям и народам и каждому индивиду в частности, затрагивает все области жизнедеятельности человека: социальную, профессиональную, религиозную, духовную, культурную, правовую, морально-нравственную, бытовую и т.п.
В настоящее время она требует более детального и широкого рассмотрения с точки зрения современной лингвистики и актуальных лингвистических подходов к изучению языка. Данное знание представлено по-разному в различных лингво-культурных сообществах. Важно установить сходства и различия, закрепившиеся в национальном языке, и тем самым показать особенности, которые определяют поведение людей и отношение общества в целом к указанному явлению. Актуальным является факт подтверждения или опровержения некоторых стереотипов.
Трусость как социальное явление занимает особо важное место в жизнедеятельности общества. Особенности формирования понятия «трусость», связанные с биопсихосоциальными процессами, культурным и историческим развитием общества, с пониманием и восприятием данного явления русским и немецким народами, а также своеобразность ощущений, вызываемых данными знаниями у русских и немцев, характер представлений, ассоциаций во многом обусловлены ценностными приоритетами современного общества. Характерные особенности отражены в общественном сознании и нашли своеобразное воплощение в современном русском и немецком языках. Учитывая процесс появления, динамику развития во времени, анализ существующих в настоящий период языковых возможностей выражения и проявления данных знаний, актуальным для нашего исследования является стремление посредством языковых репрезентаций выявить структуру сформированных знаний, факторы, влияющие на трансформации в данной структуре, и перспективы дальнейшего развития накопленных знаний, возможность влияния этих знаний на дальнейшее развитие общества.
Такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, И.П. Земскова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Е.И. Шейгал и др. частично рассматривали в своих трудах обозначенную тему, однако в полной мере не была выделена и представлена внутренняя системная организация фрейма «трусость» как черта характера, ментальная структура представления знаний в современных русском и немецком языках.
Целью исследования данной работы является выявление основных языковые способов репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма "трусость" в русском и немецком языках.
Для осуществления поставленной в рамках настоящего исследования цели мы решаем следующие задачи:
1) определить место и содержание фрейма «трусость» в картине мира, представленной средствами русского и немецкого языков, для этого:
а) проанализировать словарные дефиниции лексем и их этимологию, представленную в словарных статьях;
б) проанализировать корпус примеров с выявлением языковых форм, вербализирующих фрейм Трусость;
в) составить на основе языковых средств образную картину исследуемой структуры знаний;
2) определить объективированное в русском и немецком языках концептуальное пространство фрейма «трусость»;
3) описать способы репрезентации каждого фрейма «трусость», выявив лексическо-семантические, семантико-синтаксические особенности высказываний в русском и немецком языках;
4) описать языковые репрезентации отношений фрейма «трусость».
В данном исследовании необходимо исходить из следующих положений современного когнитивного подхода:
1) существование человека есть когнитивный процесс;
2) познание мира есть процесс его интерпретации и реконструкции, а не отражение как снятие «отпечатков» реальности;
3) субъект начинает познание мира, имея определенные онтогенетически априорные формы познания;
4) онтогенетически априорные формы познания развиваются в филогенезе вида под давлением эволюционных факторов.
По существу, когнитивный подход к изучению языкового материала предполагает, прежде всего, семантический анализ составляющих его лексических единиц. Важным положением для нашего исследования является то, что семантику невозможно оторвать от суммы всего знания, то есть от культуры, привычек, социальных обычаев и т.д. Когнитивный подход отрицает автономность лингвистики как науки, поэтому семантический анализ проводится на стыке различных наук, изучающих познавательные способности человека.
Объектом исследования являются фрейм «трусость».
Предметом исследования являются немецко-и русскоязычные тексты народных примет.
Базовыми методологическими принципами являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм.
В работе используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение и лингвистические методы: метод концептуального анализа, гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа, анализ словарных дефиниций.
Научная новизна работы определяется тем, что осуществляется системное исследование языковых средств выражения фрейма «трусость» в русском и немецком языках, дополняется описание одного из важнейших компонентов знаний языковой картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется исследованием языковых репрезентаций одного из видов множества в языке, а также сопоставлением вербальных средств выражения в русском и немецком языках фрейма «трусость».
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной литературы, публицистических изданий, научной и специализированной литературы общим объемом около тысячи страниц, данные Интернет, опрос носителей языка. Общее количество проанализированных примеров составляет около 150 единиц высказываний, представляющих фрейм «трусость».
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по лексикологии, когнитивной семантике и социолингвистике, а также при составлении учебных пособий и при руководстве научно-исследовательской работой студентов, для составления методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания немецкого языка и русского языка как иностранного.
Структура работы. Данная работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников и приложения.
В настоящее время она требует более детального и широкого рассмотрения с точки зрения современной лингвистики и актуальных лингвистических подходов к изучению языка. Данное знание представлено по-разному в различных лингво-культурных сообществах. Важно установить сходства и различия, закрепившиеся в национальном языке, и тем самым показать особенности, которые определяют поведение людей и отношение общества в целом к указанному явлению. Актуальным является факт подтверждения или опровержения некоторых стереотипов.
Трусость как социальное явление занимает особо важное место в жизнедеятельности общества. Особенности формирования понятия «трусость», связанные с биопсихосоциальными процессами, культурным и историческим развитием общества, с пониманием и восприятием данного явления русским и немецким народами, а также своеобразность ощущений, вызываемых данными знаниями у русских и немцев, характер представлений, ассоциаций во многом обусловлены ценностными приоритетами современного общества. Характерные особенности отражены в общественном сознании и нашли своеобразное воплощение в современном русском и немецком языках. Учитывая процесс появления, динамику развития во времени, анализ существующих в настоящий период языковых возможностей выражения и проявления данных знаний, актуальным для нашего исследования является стремление посредством языковых репрезентаций выявить структуру сформированных знаний, факторы, влияющие на трансформации в данной структуре, и перспективы дальнейшего развития накопленных знаний, возможность влияния этих знаний на дальнейшее развитие общества.
Такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, И.П. Земскова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Е.И. Шейгал и др. частично рассматривали в своих трудах обозначенную тему, однако в полной мере не была выделена и представлена внутренняя системная организация фрейма «трусость» как черта характера, ментальная структура представления знаний в современных русском и немецком языках.
Целью исследования данной работы является выявление основных языковые способов репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма "трусость" в русском и немецком языках.
Для осуществления поставленной в рамках настоящего исследования цели мы решаем следующие задачи:
1) определить место и содержание фрейма «трусость» в картине мира, представленной средствами русского и немецкого языков, для этого:
а) проанализировать словарные дефиниции лексем и их этимологию, представленную в словарных статьях;
б) проанализировать корпус примеров с выявлением языковых форм, вербализирующих фрейм Трусость;
в) составить на основе языковых средств образную картину исследуемой структуры знаний;
2) определить объективированное в русском и немецком языках концептуальное пространство фрейма «трусость»;
3) описать способы репрезентации каждого фрейма «трусость», выявив лексическо-семантические, семантико-синтаксические особенности высказываний в русском и немецком языках;
4) описать языковые репрезентации отношений фрейма «трусость».
В данном исследовании необходимо исходить из следующих положений современного когнитивного подхода:
1) существование человека есть когнитивный процесс;
2) познание мира есть процесс его интерпретации и реконструкции, а не отражение как снятие «отпечатков» реальности;
3) субъект начинает познание мира, имея определенные онтогенетически априорные формы познания;
4) онтогенетически априорные формы познания развиваются в филогенезе вида под давлением эволюционных факторов.
По существу, когнитивный подход к изучению языкового материала предполагает, прежде всего, семантический анализ составляющих его лексических единиц. Важным положением для нашего исследования является то, что семантику невозможно оторвать от суммы всего знания, то есть от культуры, привычек, социальных обычаев и т.д. Когнитивный подход отрицает автономность лингвистики как науки, поэтому семантический анализ проводится на стыке различных наук, изучающих познавательные способности человека.
Объектом исследования являются фрейм «трусость».
Предметом исследования являются немецко-и русскоязычные тексты народных примет.
Базовыми методологическими принципами являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм.
В работе используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение и лингвистические методы: метод концептуального анализа, гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа, анализ словарных дефиниций.
Научная новизна работы определяется тем, что осуществляется системное исследование языковых средств выражения фрейма «трусость» в русском и немецком языках, дополняется описание одного из важнейших компонентов знаний языковой картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется исследованием языковых репрезентаций одного из видов множества в языке, а также сопоставлением вербальных средств выражения в русском и немецком языках фрейма «трусость».
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной литературы, публицистических изданий, научной и специализированной литературы общим объемом около тысячи страниц, данные Интернет, опрос носителей языка. Общее количество проанализированных примеров составляет около 150 единиц высказываний, представляющих фрейм «трусость».
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по лексикологии, когнитивной семантике и социолингвистике, а также при составлении учебных пособий и при руководстве научно-исследовательской работой студентов, для составления методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания немецкого языка и русского языка как иностранного.
Структура работы. Данная работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников и приложения.
Языковой концептуализации подвергаются, прежде всего, национальные особенности картины мира, т. к. формирование личности происходит в определенном социокультурном пространстве, языковая картина мира данного социума также национально обусловлена. Проявлением таких национальных особенностей в языке являются, в частности, фразеологические единицы. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно -эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры , то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурнонациональную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.
Психологическое обоснование теории фреймов тесно связано с понятием ожидания. Это значит, что нормальное взаимодействие людей в мире было бы невозможно, если бы каждое новое явление или предмет оценивалось бы ими как уникальное. Люди трактуют свои впечатления на основе имеющегося опыта и базируясь на каких-то типичных для своей культуры моделях. Именно эта идея и лежит в основе фреймовых исследований.
Фрейм выступает как комплексный термин и является одной из важнейших структур представления знаний, но не произвольно выделяемых, а описывающих определенный концепт. Действительно, «в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы [фреймы] содержат основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом».
И фреймы, и концепты относятся к когнитивным структурам, и в связи с этим представляется важным вопрос об их разграничении. Исследователи отмечают, что фрейм можно рассматривать как способ организации различных типов концептов, отличающихся по уровням сложности. Поэтому сам фрейм в свою очередь может включать в себя несколько уровней и составляющих единиц («sub-units »)
Фрейм как наглядно-образная форма представления информации способствует лучшему ее запоминанию и представление информации в системе структурно -логических схем. Как верно отмечают ученые,
стереотипный характер фрейма непосредственно обращает нас к памяти, поскольку только в памяти могут храниться обобщенные представления о типизированной ситуации или идеальный образ некоторого объекта. Воспринимая окружающую действительность, человек формирует определенный мысленный образ происходящего, своего рода когнитивную модель или схему.
Проведенный в работе анализ позволяет сделать констатировать, что:
1. Использование категории фрейма при исследовании различного языкового материала приобретает особый интерес среди ученых- лингвистов.
2. Основоположник теории фреймов и разработчик терминологического аппарата фреймового анализа М. Минский дал толчок развитию категории фрейма и ее проникновению в исследования ученых различных областей науки.
3. В зависимости от качества и количества описываемых языковых явлений терминологический аппарат фреймовой структуры претерпевает определенные изменения в смысловом наполнении, что способствует появлению различных вариантов терминов и их смыслов, используемых при моделировании структуры того или иного фрейма.
4. В ходе анализа работ, в которых используется категория фрейма, были выделены вариации фреймовой структуры, которые демонстрируют различные взгляды исследователей на терминологический аппарат категории фрейма и его смысловое наполнение.
Из таких фреймов и состоит фреймовая сеть. Из этого мы можем сделать вывод, что все языковые концепты можно объединить в одну фреймовую сеть, которая является моделью языка.
Анализ немецких номинантов, в частности слова Angst (страх, трусость), позволяет зафиксировать связь между архаичным и средневековым восприятием физических объектов и вызываемыми ими в организме человека определенными физиологическими процессами, влияющие на формирование черт характера человека. Такое свойство трусости или переживания страха, как сковывание физических движений человека, напрямую соотносится с первичным значением слова Angst. Эта связь представляется очевидной.
В ходе исследования были выявлены такие признаки, которые частично совпадают с данными словарей, и такие, которые не нашли своего отражения в словарях. Русскими информантами были указаны когнитивные признаки, которые совпали со словарными данными: страх имеет физиологическую природу, религиозное начало, отрицательную сторону, страх может проявляться в крайних формах и может быть связан с определенными обстоятельствами. Следующие когнитивные признаки, названные испытуемыми, не нашли своего отражения в словарях: страх имеет психологическую природу, страх может быть неконтролируемым и может быть социально обусловлен, страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх может быть воплощением сверхъестественного и может представлять собой что-то абстрактное. Часть когнитивных признаков, которая была указана немецкими информантами, нашли свое отражение в словарях: страх имеет психологическую и физиологическую природу, страх может проявляться в крайних формах и может быть вызван определенными обстоятельствами, со страхом можно бороться. Как и в случае с русскими испытуемыми, некоторые когнитивные признаки, указанные немецкими информантами, не были зафиксированы в словарях: страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх представляет собой что-то абстрактное, страх как инструмент влияния, страх как преграда, страх потери близкого человека, от страха бегут. Признаки, которые не указаны в словарях, могут быть использованы для расширения словарных статей относительно концепта страх в русском и немецком языковых сознаниях.
В результате анализа синтагматических отношений номинантов «трусость» были выявлены наиболее продуктивные модели для обоих языков: глагольносубъектные и атрибутивные сочетания. Выявлены семантические признаки: общие для сопоставляемых лингвокультур - «наполняемость страхом », «возможность преодоления»;
культуроспецифические признаки - «расплывчатость», «патологичный характер», «невозможность симулирования » для русского языкового сознания и семантический признак «социальная зависимость » для немецкого лингвокультуры.
Набор физиологических, мимических и поведенческих проявлений эмоции страха, лежащих в основе вербализованных семантических признаков одноименного концепта, совпадает в языках немецкой и русской лингвокультур. Вербализация осуществляется с помощью стилистических приемов, лексико-фразеологических единиц, лексем, содержащих в своих значениях указание на описываемый физиологический признак.
Таким образом можно сделать вывод, что чистых эквивалентов практически не существует, так как даже при совпадении денотативных значений слова отличаются тем, что вызывают различные ассоциации у носителей разных языков. Вводится понятие лексического фона, к которому относят «те (взятые вместе) непонятийные СД [семантические доли], которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека». Как правило, фоновые семантические доли определяются культурными особенностями говорящих на данном языке.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры , то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурнонациональную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.
Психологическое обоснование теории фреймов тесно связано с понятием ожидания. Это значит, что нормальное взаимодействие людей в мире было бы невозможно, если бы каждое новое явление или предмет оценивалось бы ими как уникальное. Люди трактуют свои впечатления на основе имеющегося опыта и базируясь на каких-то типичных для своей культуры моделях. Именно эта идея и лежит в основе фреймовых исследований.
Фрейм выступает как комплексный термин и является одной из важнейших структур представления знаний, но не произвольно выделяемых, а описывающих определенный концепт. Действительно, «в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы [фреймы] содержат основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом».
И фреймы, и концепты относятся к когнитивным структурам, и в связи с этим представляется важным вопрос об их разграничении. Исследователи отмечают, что фрейм можно рассматривать как способ организации различных типов концептов, отличающихся по уровням сложности. Поэтому сам фрейм в свою очередь может включать в себя несколько уровней и составляющих единиц («sub-units »)
Фрейм как наглядно-образная форма представления информации способствует лучшему ее запоминанию и представление информации в системе структурно -логических схем. Как верно отмечают ученые,
стереотипный характер фрейма непосредственно обращает нас к памяти, поскольку только в памяти могут храниться обобщенные представления о типизированной ситуации или идеальный образ некоторого объекта. Воспринимая окружающую действительность, человек формирует определенный мысленный образ происходящего, своего рода когнитивную модель или схему.
Проведенный в работе анализ позволяет сделать констатировать, что:
1. Использование категории фрейма при исследовании различного языкового материала приобретает особый интерес среди ученых- лингвистов.
2. Основоположник теории фреймов и разработчик терминологического аппарата фреймового анализа М. Минский дал толчок развитию категории фрейма и ее проникновению в исследования ученых различных областей науки.
3. В зависимости от качества и количества описываемых языковых явлений терминологический аппарат фреймовой структуры претерпевает определенные изменения в смысловом наполнении, что способствует появлению различных вариантов терминов и их смыслов, используемых при моделировании структуры того или иного фрейма.
4. В ходе анализа работ, в которых используется категория фрейма, были выделены вариации фреймовой структуры, которые демонстрируют различные взгляды исследователей на терминологический аппарат категории фрейма и его смысловое наполнение.
Из таких фреймов и состоит фреймовая сеть. Из этого мы можем сделать вывод, что все языковые концепты можно объединить в одну фреймовую сеть, которая является моделью языка.
Анализ немецких номинантов, в частности слова Angst (страх, трусость), позволяет зафиксировать связь между архаичным и средневековым восприятием физических объектов и вызываемыми ими в организме человека определенными физиологическими процессами, влияющие на формирование черт характера человека. Такое свойство трусости или переживания страха, как сковывание физических движений человека, напрямую соотносится с первичным значением слова Angst. Эта связь представляется очевидной.
В ходе исследования были выявлены такие признаки, которые частично совпадают с данными словарей, и такие, которые не нашли своего отражения в словарях. Русскими информантами были указаны когнитивные признаки, которые совпали со словарными данными: страх имеет физиологическую природу, религиозное начало, отрицательную сторону, страх может проявляться в крайних формах и может быть связан с определенными обстоятельствами. Следующие когнитивные признаки, названные испытуемыми, не нашли своего отражения в словарях: страх имеет психологическую природу, страх может быть неконтролируемым и может быть социально обусловлен, страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх может быть воплощением сверхъестественного и может представлять собой что-то абстрактное. Часть когнитивных признаков, которая была указана немецкими информантами, нашли свое отражение в словарях: страх имеет психологическую и физиологическую природу, страх может проявляться в крайних формах и может быть вызван определенными обстоятельствами, со страхом можно бороться. Как и в случае с русскими испытуемыми, некоторые когнитивные признаки, указанные немецкими информантами, не были зафиксированы в словарях: страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх представляет собой что-то абстрактное, страх как инструмент влияния, страх как преграда, страх потери близкого человека, от страха бегут. Признаки, которые не указаны в словарях, могут быть использованы для расширения словарных статей относительно концепта страх в русском и немецком языковых сознаниях.
В результате анализа синтагматических отношений номинантов «трусость» были выявлены наиболее продуктивные модели для обоих языков: глагольносубъектные и атрибутивные сочетания. Выявлены семантические признаки: общие для сопоставляемых лингвокультур - «наполняемость страхом », «возможность преодоления»;
культуроспецифические признаки - «расплывчатость», «патологичный характер», «невозможность симулирования » для русского языкового сознания и семантический признак «социальная зависимость » для немецкого лингвокультуры.
Набор физиологических, мимических и поведенческих проявлений эмоции страха, лежащих в основе вербализованных семантических признаков одноименного концепта, совпадает в языках немецкой и русской лингвокультур. Вербализация осуществляется с помощью стилистических приемов, лексико-фразеологических единиц, лексем, содержащих в своих значениях указание на описываемый физиологический признак.
Таким образом можно сделать вывод, что чистых эквивалентов практически не существует, так как даже при совпадении денотативных значений слова отличаются тем, что вызывают различные ассоциации у носителей разных языков. Вводится понятие лексического фона, к которому относят «те (взятые вместе) непонятийные СД [семантические доли], которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека». Как правило, фоновые семантические доли определяются культурными особенностями говорящих на данном языке.



