Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые способы репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма «трусость» (на примере немецко-и русскоязычных текстов народных примет)

Работа №33035

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
561
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РАМКАХ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Языковая картина мира как объект лингвистического описания 7
1.2 Проблемы взаимодействия языка и культуры в 14 лингвокультурологических исследованиях
1.3 Фреймы во взаимоотношениях языка и культуры 20
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 25 НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРЕЙМОВ
2.1 Фрейм как структура представлений знаний в когнитивном 25 аспекте
2.2 Терминологический аппарат структуры фрейма 31
2.3 Фрейм как тип лексического концепта 40
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА 47 «ТРУСОСТЬ»» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Синонимический ряд Angst, трусость или страх в немецком и 47 русском языках
3.2 Лексический концепт страха, как фрейма трусости, в русском и 61 немецком языковых сознаниях
3.3 Фрейм трусость в немецко-и русскоязычных текстах народных 72 примет
Заключение 79
Список литературы и источников


Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что трусость как категория, в определенной степени присущая обществу в целом, всем общественным группам, нациям и народам и каждому индивиду в частности, затрагивает все области жизнедеятельности человека: социальную, профессиональную, религиозную, духовную, культурную, правовую, морально-нравственную, бытовую и т.п.
В настоящее время она требует более детального и широкого рассмотрения с точки зрения современной лингвистики и актуальных лингвистических подходов к изучению языка. Данное знание представлено по-разному в различных лингво-культурных сообществах. Важно установить сходства и различия, закрепившиеся в национальном языке, и тем самым показать особенности, которые определяют поведение людей и отношение общества в целом к указанному явлению. Актуальным является факт подтверждения или опровержения некоторых стереотипов.
Трусость как социальное явление занимает особо важное место в жизнедеятельности общества. Особенности формирования понятия «трусость», связанные с биопсихосоциальными процессами, культурным и историческим развитием общества, с пониманием и восприятием данного явления русским и немецким народами, а также своеобразность ощущений, вызываемых данными знаниями у русских и немцев, характер представлений, ассоциаций во многом обусловлены ценностными приоритетами современного общества. Характерные особенности отражены в общественном сознании и нашли своеобразное воплощение в современном русском и немецком языках. Учитывая процесс появления, динамику развития во времени, анализ существующих в настоящий период языковых возможностей выражения и проявления данных знаний, актуальным для нашего исследования является стремление посредством языковых репрезентаций выявить структуру сформированных знаний, факторы, влияющие на трансформации в данной структуре, и перспективы дальнейшего развития накопленных знаний, возможность влияния этих знаний на дальнейшее развитие общества.
Такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, И.П. Земскова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Е.И. Шейгал и др. частично рассматривали в своих трудах обозначенную тему, однако в полной мере не была выделена и представлена внутренняя системная организация фрейма «трусость» как черта характера, ментальная структура представления знаний в современных русском и немецком языках.
Целью исследования данной работы является выявление основных языковые способов репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма "трусость" в русском и немецком языках.
Для осуществления поставленной в рамках настоящего исследования цели мы решаем следующие задачи:
1) определить место и содержание фрейма «трусость» в картине мира, представленной средствами русского и немецкого языков, для этого:
а) проанализировать словарные дефиниции лексем и их этимологию, представленную в словарных статьях;
б) проанализировать корпус примеров с выявлением языковых форм, вербализирующих фрейм Трусость;
в) составить на основе языковых средств образную картину исследуемой структуры знаний;
2) определить объективированное в русском и немецком языках концептуальное пространство фрейма «трусость»;
3) описать способы репрезентации каждого фрейма «трусость», выявив лексическо-семантические, семантико-синтаксические особенности высказываний в русском и немецком языках;
4) описать языковые репрезентации отношений фрейма «трусость».
В данном исследовании необходимо исходить из следующих положений современного когнитивного подхода:
1) существование человека есть когнитивный процесс;
2) познание мира есть процесс его интерпретации и реконструкции, а не отражение как снятие «отпечатков» реальности;
3) субъект начинает познание мира, имея определенные онтогенетически априорные формы познания;
4) онтогенетически априорные формы познания развиваются в филогенезе вида под давлением эволюционных факторов.
По существу, когнитивный подход к изучению языкового материала предполагает, прежде всего, семантический анализ составляющих его лексических единиц. Важным положением для нашего исследования является то, что семантику невозможно оторвать от суммы всего знания, то есть от культуры, привычек, социальных обычаев и т.д. Когнитивный подход отрицает автономность лингвистики как науки, поэтому семантический анализ проводится на стыке различных наук, изучающих познавательные способности человека.
Объектом исследования являются фрейм «трусость».
Предметом исследования являются немецко-и русскоязычные тексты народных примет.
Базовыми методологическими принципами являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм.
В работе используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение и лингвистические методы: метод концептуального анализа, гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа, анализ словарных дефиниций.
Научная новизна работы определяется тем, что осуществляется системное исследование языковых средств выражения фрейма «трусость» в русском и немецком языках, дополняется описание одного из важнейших компонентов знаний языковой картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется исследованием языковых репрезентаций одного из видов множества в языке, а также сопоставлением вербальных средств выражения в русском и немецком языках фрейма «трусость».
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной литературы, публицистических изданий, научной и специализированной литературы общим объемом около тысячи страниц, данные Интернет, опрос носителей языка. Общее количество проанализированных примеров составляет около 150 единиц высказываний, представляющих фрейм «трусость».
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по лексикологии, когнитивной семантике и социолингвистике, а также при составлении учебных пособий и при руководстве научно-исследовательской работой студентов, для составления методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания немецкого языка и русского языка как иностранного.
Структура работы. Данная работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Языковой концептуализации подвергаются, прежде всего, национальные особенности картины мира, т. к. формирование личности происходит в определенном социокультурном пространстве, языковая картина мира данного социума также национально обусловлена. Проявлением таких национальных особенностей в языке являются, в частности, фразеологические единицы. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно -эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры , то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурнонациональную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.
Психологическое обоснование теории фреймов тесно связано с понятием ожидания. Это значит, что нормальное взаимодействие людей в мире было бы невозможно, если бы каждое новое явление или предмет оценивалось бы ими как уникальное. Люди трактуют свои впечатления на основе имеющегося опыта и базируясь на каких-то типичных для своей культуры моделях. Именно эта идея и лежит в основе фреймовых исследований.
Фрейм выступает как комплексный термин и является одной из важнейших структур представления знаний, но не произвольно выделяемых, а описывающих определенный концепт. Действительно, «в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы [фреймы] содержат основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом».
И фреймы, и концепты относятся к когнитивным структурам, и в связи с этим представляется важным вопрос об их разграничении. Исследователи отмечают, что фрейм можно рассматривать как способ организации различных типов концептов, отличающихся по уровням сложности. Поэтому сам фрейм в свою очередь может включать в себя несколько уровней и составляющих единиц («sub-units »)
Фрейм как наглядно-образная форма представления информации способствует лучшему ее запоминанию и представление информации в системе структурно -логических схем. Как верно отмечают ученые,
стереотипный характер фрейма непосредственно обращает нас к памяти, поскольку только в памяти могут храниться обобщенные представления о типизированной ситуации или идеальный образ некоторого объекта. Воспринимая окружающую действительность, человек формирует определенный мысленный образ происходящего, своего рода когнитивную модель или схему.
Проведенный в работе анализ позволяет сделать констатировать, что:
1. Использование категории фрейма при исследовании различного языкового материала приобретает особый интерес среди ученых- лингвистов.
2. Основоположник теории фреймов и разработчик терминологического аппарата фреймового анализа М. Минский дал толчок развитию категории фрейма и ее проникновению в исследования ученых различных областей науки.
3. В зависимости от качества и количества описываемых языковых явлений терминологический аппарат фреймовой структуры претерпевает определенные изменения в смысловом наполнении, что способствует появлению различных вариантов терминов и их смыслов, используемых при моделировании структуры того или иного фрейма.
4. В ходе анализа работ, в которых используется категория фрейма, были выделены вариации фреймовой структуры, которые демонстрируют различные взгляды исследователей на терминологический аппарат категории фрейма и его смысловое наполнение.
Из таких фреймов и состоит фреймовая сеть. Из этого мы можем сделать вывод, что все языковые концепты можно объединить в одну фреймовую сеть, которая является моделью языка.
Анализ немецких номинантов, в частности слова Angst (страх, трусость), позволяет зафиксировать связь между архаичным и средневековым восприятием физических объектов и вызываемыми ими в организме человека определенными физиологическими процессами, влияющие на формирование черт характера человека. Такое свойство трусости или переживания страха, как сковывание физических движений человека, напрямую соотносится с первичным значением слова Angst. Эта связь представляется очевидной.
В ходе исследования были выявлены такие признаки, которые частично совпадают с данными словарей, и такие, которые не нашли своего отражения в словарях. Русскими информантами были указаны когнитивные признаки, которые совпали со словарными данными: страх имеет физиологическую природу, религиозное начало, отрицательную сторону, страх может проявляться в крайних формах и может быть связан с определенными обстоятельствами. Следующие когнитивные признаки, названные испытуемыми, не нашли своего отражения в словарях: страх имеет психологическую природу, страх может быть неконтролируемым и может быть социально обусловлен, страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх может быть воплощением сверхъестественного и может представлять собой что-то абстрактное. Часть когнитивных признаков, которая была указана немецкими информантами, нашли свое отражение в словарях: страх имеет психологическую и физиологическую природу, страх может проявляться в крайних формах и может быть вызван определенными обстоятельствами, со страхом можно бороться. Как и в случае с русскими испытуемыми, некоторые когнитивные признаки, указанные немецкими информантами, не были зафиксированы в словарях: страх вызывает эмоции по отношению к другой личности, страх представляет собой что-то абстрактное, страх как инструмент влияния, страх как преграда, страх потери близкого человека, от страха бегут. Признаки, которые не указаны в словарях, могут быть использованы для расширения словарных статей относительно концепта страх в русском и немецком языковых сознаниях.
В результате анализа синтагматических отношений номинантов «трусость» были выявлены наиболее продуктивные модели для обоих языков: глагольносубъектные и атрибутивные сочетания. Выявлены семантические признаки: общие для сопоставляемых лингвокультур - «наполняемость страхом », «возможность преодоления»;
культуроспецифические признаки - «расплывчатость», «патологичный характер», «невозможность симулирования » для русского языкового сознания и семантический признак «социальная зависимость » для немецкого лингвокультуры.
Набор физиологических, мимических и поведенческих проявлений эмоции страха, лежащих в основе вербализованных семантических признаков одноименного концепта, совпадает в языках немецкой и русской лингвокультур. Вербализация осуществляется с помощью стилистических приемов, лексико-фразеологических единиц, лексем, содержащих в своих значениях указание на описываемый физиологический признак.
Таким образом можно сделать вывод, что чистых эквивалентов практически не существует, так как даже при совпадении денотативных значений слова отличаются тем, что вызывают различные ассоциации у носителей разных языков. Вводится понятие лексического фона, к которому относят «те (взятые вместе) непонятийные СД [семантические доли], которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека». Как правило, фоновые семантические доли определяются культурными особенностями говорящих на данном языке.



1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура [Текст] / Н.Ф. Алефиренко // Грани слова: Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005. - С. 21-27.
2. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. - М.: Издательство МГУ, 1984. С. 172-178.
3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. №3. - С. 27-35.
4. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. - Вып. 1. - С. 13-19.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 138 с.
6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико -
фразеологической семантике. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.
7. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Исследования по когнитивным аспектам языка: Тр. по искусственному интеллекту. - Тарту, 1990. - Вып. 903. - С. 20-36.
8. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: Дисс. ... докт. филол наук. — М., 1992.
9. Бернерс-Ли Т., Хендлер Дж., Лассила О. Семантическая сеть (перевод: Евгений Золин) /
http://ezolin.pisem.net/logic/semantic web rus.html
10. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 25-36.
11. Булатова А.М. Лексико-семантическое поле эмоционального концепта "ANGST" в немецком языке // В мире научных открытий. 2014. № 3-2 (51). С. 1054-1060.
12. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Изд-е 3-е. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 232 с.
13. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. М., 1993
14. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 180 с.
15. Вежбицкая А. «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики». М.: Языки славянской культуры, 2001. - 210 с.
16. Вежбицкая А. «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики». М.: Языки славянской культуры, 2001. - 210 с.
17. Громова И.А. Юридические термины в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Дисс. ... канд. филол. наук. — Калининград, 2002.
18. Громова, И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) [Текст] / И.А. Громова // Когнитивнопрагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. - Калининград: Калининград. ун-т, 1999. - С. 62-69.
19. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
20. Гусельникова, О.В. Комплексный подход к изучению значения языковой единицы (на материале фразеологизмов) [Текст] / О.В. Гусельникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 1(13). - С. 60-64.
21. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.
22. Джигарханов, А.Р. Фреймово-тезаурусная характеристика системы железнодорожной терминологии [Текст] / А.Р. Джигарханов // Молодежное приложение к журналу «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». - 2004. - № 3. - С. 22-41.
23. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания,1996. №1. - С.71-93.
24. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания,1996. №1. - С.71-93.
25. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Моногр. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003.
26. Дубовая, Т.А. Проблема несовместимости лексических единиц в терминах лексической семантики и семантики фреймов [Текст] / Т.А. Дубовая // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия. - Волгоград, 1998. - Вып. 1. - С. 26-40.
27. Жаботинская С. А. Когнитивная лингвистика: к вопросу об уровнях концептуальных моделей // Вюник Черкаського ун-ту. Сер. фшол. науки. 1997. Вип. 3. С. 3-11.
28. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вюник Черкаського ун-та. Сер. фшол. науки. Черкаси, 1999. Вип. 11. С. 12-25
29. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
30. Кибрик, А.А. О некоторых видах знаний в модели естественного диалога [Текст] / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1991. - № 1. - С. 61-68.
31. Красавский Н.А. Лингвистические методы исследования
эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума
молодых ученых
32. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.
33. Кубрякова Е.С. Когнитивная наука и объяснение в методике преподавания языков // Полифония образования и англистика в межкультурном мире: Тезисы первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка 25—26 ноября 2003 года. — М., 2003.
34. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.
35. Липилина, Л.А. Концептуальное моделирование метафорического значения [Текст] / Л.А. Липилина // Когнитивно - прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во Калининград. гос. ун-та, 2001. - С. 121-128.
36. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты,
дискурсные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания, 2003. - №4. - С. 91-110. 11. http://www.de-
online.ru/poslovicy i pogovorki na nemeckom yasyki
37. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208dSBN 5-7695-0745
38. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.:Энергия, 1979. 152 с.
39. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 152 с.
40. Новодранова, В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии [Текст] / В.Ф. Новодранова // Матер. I Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев;
Редкол. Е.С. Кубрякова и др. - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1998. - Ч. 1. - С. 13-16.
41. Падучева Е. В. Нужен ли лингвистике эпитет
«когнитивная»? (о новых идеях и подходах в семантике) // Информ. процессы и системы. 2003. № 11. С. 38-43.
42. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ К.О. Погосова. - Владикавказ. 2007.
43. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007.
44. Потебня А.А. Слово и миф: Теоретическая поэтика. — М.: Правда, 1989. — С. 249-252
45. Рогачева, Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке [Текст] / Ю.Н. Рогачева. - Дис. ... канд. филол. наук: Рукопись. - Белгород, 2003. - 182 с.
46. Серебренников Б. А.. ЯЗЫК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ. (Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970
47. Старостина, Е.В. Фреймовый анализ русских глаголов поведения (на материале ассоциативных реакций) [Текст] / Е.В. Старостина. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 23 с.
48. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля [Текст] / И.А. Тарасова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарный выпуск. - 2004. - № 1(31). - С. 163-169.
49. «Теории»: Как язык влияет на картину мира? Гипотеза
лингвистической относительности Сепира-Уорфа
http ://concepture. club/post/obrazovanie/teorii-kak-iazyk-vliiaet-na-kartinu- mira-gipoteza-lingvisticheskoi-otnositelnosti-sepira-uorfa
50. Уланова, С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний [Текст] / С.Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. А.Манерко. - Рязань: Рязан. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2000. - С. 133-141.
51. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
52. Филипенко, Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе [Текст] / Т.В. Филиппенко // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 4. - С. 8296.
53. Филмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. Х. Лингвистическая семантика. С. 496-530.
54. Хантимиров, С.М. Фреймовая структура семантики слова [Текст] / С.М. Хантимиров // Вопр. филологических наук. - 2005. - № 2. - С. 67-69.
55. Чурсин, О.В. Когнитивно-фреймовый критерий классификации музыкальных терминов (на примере современного английского языка) [Текст] / О.В. Чурсин // Молодежное приложение к журналу «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». - 2005. - № 1. - С. 36-41. Вестник ЧГПУ 9’2010 148
56. Шведова, И.Р. Фрейм-когниотип «Деловое письмо» (на материале корреспонденции на английском языке) [Текст] / И.Р. Шведова // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Матер. всерос. науч. конф. Челябинск, 28 -29 мая 2001 г. / Отв. ред. О.В. Демидов. - Челябинск: Челябинс. гос. ун-т, 2001. - С. 109-113.
57. Шейгал, Е.И., Желтухина, М.Р. Фрейм «политик»: серьезное и комическое [Текст] / Е.И. Шейгал, М.Р. Желтухина // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Рязан. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. - С.145150.
58. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке [Текст] / Т.В. Яскевич // Филология и культура: Матер. II-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; Редкол. Е.С. Кубрякова и др. - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. унта, 1999. - Ч. 1. - С. 196-203.
59. Fillmore Ch.J. Frames and semantics of understanding // Quaderni di semantica. — 1985. — Vol. VI. — 2. — P. 222—254.
60. Framing in psychotic discourse. In Deborah Tannen, ed., Framing in Discourse. New York: Oxford University Press, pp.
61. http://lib.rosdiplom.ru/library/prosmotr.asp
62. http://yun.moluch.ru/archive/7/453/
63. https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/09/13/issledovatelska ya-rabota-sopostavlenie
64. Klix F. On the role of knowledge in sentence comprehension // XIV International Congress of Linguistics: Reprints of the Plenary Session papers. — Berlin, 1987. — P. 111—123.
Лексикографические источники:
65. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. М.: Дом Славянской Книги, 2008. - 896 с.
66. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. В 4 т./ В.И. Даль. - М., 1955.
67. Немецкий словарь синонимов. - Режим доступа: http://synonyme.woxikon.de. Немецко-русский фразеологический
словарь / Л.Е. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. - М.: Русский язык, 1975. - 656с.
68. Немецко-русский синонимический словарь: ок. 2 680 рядов / И.В. Рахманов и др. - М.: Рус. яз., 1983. - 704с. Русский словарь синонимов. - Режим доступа: http://mirslovarei.com.
69. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под ред. Н. Абрамова. - Режим доступа: http://mirslovarei.com.
70. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов и Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 944с.
71. Фразеологический словарь русского язык / А.И. Молотков. - М.: Русский язык. 1986. - 464с.
72. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов и др. - М.: Высшая шк., 2003. -354с.
73. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Режим доступа: http://de.thefreedictionary.com Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Bd.1. - Leipzig: Verl. Von S.Hirzel, 1854. - 3562 S.
74. Deutsches Worterbuch von H.Paul. Siebente Auflage. Bearbeitt von Alfred Schirmer. Veb Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1960. - 841 S.
75. Deutsch-russisches Satzlexikon von K.-A. Paffen. Verlag Enzyklopadie. - Leipzig: 1. Auflage. 1980. -1686 S.
76. Duden Deutsches Universalworterbuch / hrsg. u. bearb.: Dudenred. - 5 neubearb. u. erw. Aufl. - Mannheim etc: Dudenverl., 2002. - 2016 S.
77. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts fur Sprachwissenschaft unde der Leitung von Wolfgang Pfeifer. Akadimie-Verlag, Berlin, 1989. - 1346 S.
78. Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt.
Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Goner u. Ruth Kufner. - 13, unverand. Aufl. - Leipzig: Bibliografisches Institut, 1998. - 1015 S. Worter und Gegenworter: Antonyme der deutschen Sprache von Agricola Chr. Bibliographisches Institut. - Leipzig: 1. Auflage, 1980. - 521 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ