Введение 4
Глава 1. Теоретические подходы к обучению переводу на уроках иностранного языка 7
1.1. Перевод, как вид речевой деятельности младших школьников 7
1.2. Основные виды перевода в начальной школе 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Методы и средства обучения переводу младших школьников 21
2.1. Исследование методов обучения переводу 21
2.2. Система упражнений, способствующих формированию переводческих
умений и навыков младших школьников 38
Выводы по 2 главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы
Отношение к использованию перевода при обучении иностранному языку значительно менялось в разные периоды развития методики обучения иностранным языкам. Так, например, в середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, уже к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса [Аксенова, 2006: 39].
В современной России обучение переводу играет огромную роль в средних школах, и ни у кого не остается сомнения в важности обучения этой дисциплине, начиная уже с младшего школьного возраста. Для этого есть объективные причины, обусловленные развитием методической мысли, к которым можно отнести:
• возросшую потребность в иностранном языке,
• изменение вида и характера международных контактов,
• введение обучения английскому языку с 1 класса.
В связи с этим, роль обучения иностранным языкам возросла. Благодаря этому, преподавателям необходимо использовать новые методы обучения иностранному языку. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения переводу [Алексеева, 2012: 10]. Таким образом, наше исследование, посвященное поиску методов перевода для формирования переводческих умений уже на младшей образовательной ступени, является актуальным.
Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.
Перевод можно считать определенным видом межъязыковой трансформации. Кроме этого, перевод - это вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке при сохранении смысла этого произведения. Перевод обеспечивает выполнение языком функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках, то есть предполагается, что перевод должен способствовать обучению общению.
Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются. Именно поэтому уже с начальной школы обучение переводу должно носить систематический характер.
Объектом данного исследования выступает перевод как вид речемыслительной деятельности.
Предметом исследования - методика обучения переводу младших школьников на уроках иностранного языка.
Целью исследования является разработка методики обучения переводу младших школьников.
Задачи исследования:
1. изучить теоретические подходы к изучению перевода как вида речемыслительной деятельности,
2. определить основные подходы к обучению переводу младших школьников,
3. разработать систему упражнений, направленных на обучение переводу младших школьников на уроках иностранного языка,
4. апробировать разработанные упражнения на уроках иностранного языка в начальной школе,
Основными методами для написания работы выступили:
1. теоретические: анализ научной литературы по теме исследования,
анализ, описание,
2. практические: тобобщение и систематизация передового педагогического опыта, наблюдение, анализ переводческой деятельности младших школьников,
3. методы качественной и количественной обработки данных.
Новизна данной работы заключается в том, что в работе представлена система авторских упражнений, направленная на формирование переводческих навыков на первой ступени обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость заключается в том, что в работе предложены методы и средства обучения переводу младших школьников, в том числе апробирована система упражнений, способствующих формированию переводческих умений и навыков младших школьников
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что разработанные упражнения могут быть использованы в практической деятельности педагогов при обучении младших школьников переводу.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В современной теории и практике обучения иностранным языкам утвердился деятельностный подход, при котором непосредственным предметом обучения является не знание о языке, а речевая деятельность, осуществляемая в тех или иных формах. Знания о языке могут сообщаться обучаемому, особенно в рамках сознательно-практического метода, однако они выступают не как цель, но как средство обеспечения речевой
деятельности.
Для методики преподавания иностранных языков принципиальное значение имеет различение собственно перевода и перевода-интерпретации, перевода профессионального и учебного. Представляет интерес и разработка общей типологии перевода.
Перевод есть особый вид коммуникативной деятельности, который при обучении иностранному языку может выступать либо как самостоятельный предмет обучения (профессиональный перевод), либо как вспомогательный (учебный перевод). В последнем случае перевод представляет собой способ, прием обучения, который может выполнять различные функции в учебном процессе.
Деятельностный подход позволяет сформулировать общие и частные задачи и содержание обучения языку. Перевод, с одной стороны, может выступать как компонент коммуникативной деятельности, а с другой стороны, занятия по переводу дают возможность более точно учесть настоящие и будущие языковые потребности, необходимые для осуществления других видов речевой деятельности на изучаемом языке.
Формирование языковой компетенции должно сопровождать формирование коммуникативной компетенции обучаемого, обеспечивая его речевую деятельность. Перевод же может использоваться при формировании не только языковой, но и коммуникативной компетенции.
Широкое использование перевода не означает, что обучение проводится с позиций переводно-граммагического метода. Учебный перевод может находить и находит применение в разных методических системах, в разных условиях обучения, на разных этапах.
Перевод, особенно в рамках сознательно-практического метода, сам должен явиться вспомогательным предметом обучения, сформировать у ученика на начальном этапе обучения минимум переводческих навыков и умений.
На начальном этапе обучения могут быть рекомендованы следующие виды и типы перевода: устный (со слуха, подготовленный и неподготовленный), письменный (со словарем, без словаря - на основании ранее полученных знаний), полный, реферативный (выборочный), абзацнофразовый, перевод целого текста.
Основными методами обучения при обучении переводу на начальном этапе обучения выступают: объяснение, рассказ, показ, презентация.
Вначале учащиеся используют буквальный перевод, потом выборочный, после него абзацно-фразовый, письменный.
Методика обучения переводу должна быть систематизирована по этапам: предпереводной этап, переводной этап и постпереводческий этап.
Работу с упражнениями для обучения переводу, мы решили разделить на 3 этапа: предпереводческий, переводческий (практический) и постпереводческий.
Упражнения были так же классифицированы: упражнения при обучении устному переводу, упражнения при обучении переводу на слух, упражнения при обучении письменному переводу. Так же была представлена методика работы с двуязычными упражнениями при обучении младших школьников переводу.
Главное, чтобы упражнения не были однообразными и скучными. А для этого от учителя требуется творческий подход и полёт фантазии при их составлении. И ещё хорошее настроение на уроке, которое уже само по себе является частицей успеха для учителя и ученика.
Но важно заметить, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности остается за рамками обучения иностранному языку.
При обучении переводу ставятся различные цели, главной из которых является развитие и формирование соответствующих навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида перевода. В процессе обучения переводу учащиеся постепенно овладевают умениями девербализации, трансформации и переключения. И важную роль в формировании этих переводческих умений играют подобранные упражнения.
1. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дисс... канд. пед. наук. / Е. Е. Аксёнова - М., 2006. - 209 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2012. 368 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг ученика : учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг ученика: учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с.
7. Алисова Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №6. - С. 7-19.
8. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5 - С. 74-84.
9. Ахметова А. Р., Мартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу. URL: http://festival.1september.ru/articles/567599/.
10. Балъдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст.
/ С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С. 85-103.
11. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
12. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком : дис. ... д -ра пед. наук. / Н.В. Барышников. - Пятигорск, 1999. - 210 с.
13. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.- 314 с.
14. Беньямин В. Задача ученика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 87-111.
15. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 19-24.
16. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1995. - №6. - С. 1826.
17. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки учеников с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. / Н.Н. Гавриленко. - М., 2006. - 215 с.
18. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. - М. : Из-во РУДН, 2006. - 17,5 п.л.
19. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. - М.: МГИМО, 2006. - № 1 (15). - С. 127-133.
20. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.
21. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради ученика. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 108
111.
22. Гончарова Н. Л. Категория «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». - 2007. - № 5. - С. 35-47.
23. Даминова С.О. Развитие умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2015. - №3.- С.130-134.
24. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. М. : ИКЦ «МарТ», 2005. 304 с.
25. Евдокимова М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2007. - С. 4952.
26. Железнякова О.В. Характеристика комплекса упражнений для обучения устной переводческой деятельности на старших курсах языкового вуза// Вестник МГЛУ. : Минск, 2013.- С. 111-125.
27. Зимняя И.А. Психология перевода (для высших курсов учеников). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 93 с.
28. Игна О. Н. Развитие социокультурной компетенции студентов на основе аутентичных материалов при профессионально-ориентированном обучении иноязычному общению : дис. ... канд. пед. наук. - Томск, 2003. - 198 с.
29. Каримова Л. А. Применение зарубежных технологий обучения иностранным языкам в условиях модернизации высшей профессиональной школы // Вестник ЕГУ им. С.И. Есенина - 2016.- С.137-139.
30. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно -
семиотическое исследование.: дис. ... канд. фил. наук. - Тверь, 1998. - 99 с.
31. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. -2015. - № 13. - С. 3-24.
32. Козуляев А. В. Сборник статей. - М. : Старая Басманная, 2013. - С. 3150.
33. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
34. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М., Изд-во «Рема», 1997. - 198 с.
35. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. -М.,1988. - 78 с.
36. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. - 1996. - №1. - С. 13-18.
37. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с.
38. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки учеников в языковом вузе. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. - 136 с.
39. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. посо-бие. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - С.20.
40. Лахотюк Л.А. Формирование социокультурной компетенции через видеокурсы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 2 (9). - C. 101-105.
41. Левик В. В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей. - М.: Советский писатель, 1959. - №1. - С. 254-275.
42. Леонтьева М. Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо) // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 4-5.
43. Лотман М.Ю. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. XIV.: ученые записки Тартуского государственного университета. - Тарту, 1981. - №3 - С. 3-18.
44. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллинн : Ээстираамат, 1973. - 140 с.
45. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
46. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Российского государственного педагогического универси-тета им. А.И. Герцена. - Вып. № 94. - 2009. - С. 155-166.
47. Михалёва Л.В. Видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. - 2004. - № 282. - С. 261265.
48. Мкртчян М. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода: сборник статей. - М.: Советский писатель, 1970. - Вып. 6. - С. 5-46.
49. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учебно -
методическое пособие. М. : Флинта, 2009. 320 с.
50. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. / Н.М. Нестерова. - Пермь, 2005. - 368 с.
51. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). - М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.
52. Носович Е. В. Методическая аутентичность учебного текста : дис. ... канд. пед. наук. / Е.В. Носович. - Тамбов, 1999. - 189 с.
53. Петрова О.В. Горизонтально-иерархическая структура эквивалентности, дискурсивный характер функции текста и профессиональная подготовка учеников // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.А. Добролюбова : лингвистика и межкультурная коммуникация. - Н. Новгород, 2009.- №7 - С. 60.
54. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса: автореф. дис. канд. пед. наук. - Томск,
2016. - С.21-32.
55. Руччи М. Перевод письменный и устный: Языковая компетенция и психологический процесс // Сб. науч. тр. Московского гос. лингв. ун -та. - М.,
52, 1996. - № 423. - С. 46-62.
56. Рязанова Г. Л. Обучение письменному переводу в процессе подготовки учеников // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск № 519. Том 2. 2007. С. 8-19.
57. Свирепчук И. А. Психологический аспект перевода. URL: http://www.rusnauka.com/32_PVMN_2011/Philologia/6_97587.doc.ht.
58. Сергеева Н. Н., Ёжкина Т. М. Критерии отбора учебника иностранного языка как средства развития социокультурной компетенции учащегося // Образование и наука : Уральское отделение РАО. - 2006. - Прил. №3. - С. 24-28.
59. Сергеева Н. Н., Чикунова А. Е. Аутентичные видеоматериалы как средство развития социокультурной компетенции студентов неязыкового вуза: классификация, комплекс упражнений, этапы работы // Педагогическое образование в России / Урал. гос. пед. ун -т. Екатеринбург, 2011. - № 1. - С.147-158.
60. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2001. - 211с.
61. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
62. Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учебное пособие. М. : Высшая школа, 2008. 204 с.
63. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус ученика и
психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
64. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научнотехнический перевод. - М., 1980. - С. 110-120.
65. Суханова Н. И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Липецкого государственного технического университета. - 2009. - №2 (12). - С. 13-18.
66. Тюленев С. В. Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004.336 с.
67. Федеральный государственный образовательный стандарт начального образования (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 17 мая 2012 г. N 413). URL: http://base.garant.ra/70188902/#friends.
68. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. М. : Высшая школа, 2006. 320 с.
69. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. -М. : Просвещение, 1983. 254 с.
70. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
71. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики : учебное пособие для студ. филол. фак. СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М. : Академи», 2002. 160 с.