Тема: Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические подходы к обучению переводу на уроках иностранного языка 7
1.1. Перевод, как вид речевой деятельности младших школьников 7
1.2. Основные виды перевода в начальной школе 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Методы и средства обучения переводу младших школьников 21
2.1. Исследование методов обучения переводу 21
2.2. Система упражнений, способствующих формированию переводческих
умений и навыков младших школьников 38
Выводы по 2 главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы
📖 Введение
В современной России обучение переводу играет огромную роль в средних школах, и ни у кого не остается сомнения в важности обучения этой дисциплине, начиная уже с младшего школьного возраста. Для этого есть объективные причины, обусловленные развитием методической мысли, к которым можно отнести:
• возросшую потребность в иностранном языке,
• изменение вида и характера международных контактов,
• введение обучения английскому языку с 1 класса.
В связи с этим, роль обучения иностранным языкам возросла. Благодаря этому, преподавателям необходимо использовать новые методы обучения иностранному языку. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения переводу [Алексеева, 2012: 10]. Таким образом, наше исследование, посвященное поиску методов перевода для формирования переводческих умений уже на младшей образовательной ступени, является актуальным.
Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.
Перевод можно считать определенным видом межъязыковой трансформации. Кроме этого, перевод - это вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке при сохранении смысла этого произведения. Перевод обеспечивает выполнение языком функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках, то есть предполагается, что перевод должен способствовать обучению общению.
Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются. Именно поэтому уже с начальной школы обучение переводу должно носить систематический характер.
Объектом данного исследования выступает перевод как вид речемыслительной деятельности.
Предметом исследования - методика обучения переводу младших школьников на уроках иностранного языка.
Целью исследования является разработка методики обучения переводу младших школьников.
Задачи исследования:
1. изучить теоретические подходы к изучению перевода как вида речемыслительной деятельности,
2. определить основные подходы к обучению переводу младших школьников,
3. разработать систему упражнений, направленных на обучение переводу младших школьников на уроках иностранного языка,
4. апробировать разработанные упражнения на уроках иностранного языка в начальной школе,
Основными методами для написания работы выступили:
1. теоретические: анализ научной литературы по теме исследования,
анализ, описание,
2. практические: тобобщение и систематизация передового педагогического опыта, наблюдение, анализ переводческой деятельности младших школьников,
3. методы качественной и количественной обработки данных.
Новизна данной работы заключается в том, что в работе представлена система авторских упражнений, направленная на формирование переводческих навыков на первой ступени обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость заключается в том, что в работе предложены методы и средства обучения переводу младших школьников, в том числе апробирована система упражнений, способствующих формированию переводческих умений и навыков младших школьников
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что разработанные упражнения могут быть использованы в практической деятельности педагогов при обучении младших школьников переводу.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
✅ Заключение
деятельности.
Для методики преподавания иностранных языков принципиальное значение имеет различение собственно перевода и перевода-интерпретации, перевода профессионального и учебного. Представляет интерес и разработка общей типологии перевода.
Перевод есть особый вид коммуникативной деятельности, который при обучении иностранному языку может выступать либо как самостоятельный предмет обучения (профессиональный перевод), либо как вспомогательный (учебный перевод). В последнем случае перевод представляет собой способ, прием обучения, который может выполнять различные функции в учебном процессе.
Деятельностный подход позволяет сформулировать общие и частные задачи и содержание обучения языку. Перевод, с одной стороны, может выступать как компонент коммуникативной деятельности, а с другой стороны, занятия по переводу дают возможность более точно учесть настоящие и будущие языковые потребности, необходимые для осуществления других видов речевой деятельности на изучаемом языке.
Формирование языковой компетенции должно сопровождать формирование коммуникативной компетенции обучаемого, обеспечивая его речевую деятельность. Перевод же может использоваться при формировании не только языковой, но и коммуникативной компетенции.
Широкое использование перевода не означает, что обучение проводится с позиций переводно-граммагического метода. Учебный перевод может находить и находит применение в разных методических системах, в разных условиях обучения, на разных этапах.
Перевод, особенно в рамках сознательно-практического метода, сам должен явиться вспомогательным предметом обучения, сформировать у ученика на начальном этапе обучения минимум переводческих навыков и умений.
На начальном этапе обучения могут быть рекомендованы следующие виды и типы перевода: устный (со слуха, подготовленный и неподготовленный), письменный (со словарем, без словаря - на основании ранее полученных знаний), полный, реферативный (выборочный), абзацнофразовый, перевод целого текста.
Основными методами обучения при обучении переводу на начальном этапе обучения выступают: объяснение, рассказ, показ, презентация.
Вначале учащиеся используют буквальный перевод, потом выборочный, после него абзацно-фразовый, письменный.
Методика обучения переводу должна быть систематизирована по этапам: предпереводной этап, переводной этап и постпереводческий этап.
Работу с упражнениями для обучения переводу, мы решили разделить на 3 этапа: предпереводческий, переводческий (практический) и постпереводческий.
Упражнения были так же классифицированы: упражнения при обучении устному переводу, упражнения при обучении переводу на слух, упражнения при обучении письменному переводу. Так же была представлена методика работы с двуязычными упражнениями при обучении младших школьников переводу.
Главное, чтобы упражнения не были однообразными и скучными. А для этого от учителя требуется творческий подход и полёт фантазии при их составлении. И ещё хорошее настроение на уроке, которое уже само по себе является частицей успеха для учителя и ученика.
Но важно заметить, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности остается за рамками обучения иностранному языку.
При обучении переводу ставятся различные цели, главной из которых является развитие и формирование соответствующих навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида перевода. В процессе обучения переводу учащиеся постепенно овладевают умениями девербализации, трансформации и переключения. И важную роль в формировании этих переводческих умений играют подобранные упражнения.



