ЭКОНОМИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ С АПРОБАЦИЕЙ В СОШ
|
Введение
1 глава. Принцип экономии в лингвистике 7
1.1 Языковые изменения. Экономия языковых средств как одна из
причин языковых изменений в языке 7
1.2 История развития принципа экономии 12
1.3 Принцип экономии как часть языка современной рекламы 24
1.4 Способы экономии языковых средств в печатной рекламе и их
классификация (по Зиминой Л.О.) 30
Выводы по I главе 37
II глава. Реализация принципа экономии языковых средств в жанре
рекламного объявления (на примере английского и японского языков) 39
2.1 Этапы методики исследования принципа экономии 39
2.2 Анализ примеров 41
2.3 Апробация в СОШ 51
Выводы по II главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения
1 глава. Принцип экономии в лингвистике 7
1.1 Языковые изменения. Экономия языковых средств как одна из
причин языковых изменений в языке 7
1.2 История развития принципа экономии 12
1.3 Принцип экономии как часть языка современной рекламы 24
1.4 Способы экономии языковых средств в печатной рекламе и их
классификация (по Зиминой Л.О.) 30
Выводы по I главе 37
II глава. Реализация принципа экономии языковых средств в жанре
рекламного объявления (на примере английского и японского языков) 39
2.1 Этапы методики исследования принципа экономии 39
2.2 Анализ примеров 41
2.3 Апробация в СОШ 51
Выводы по II главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения
Рекламный дискурс является неотъемлемой частью нашей жизни. Ежедневно мы получаем тысячи коммерческих сообщений. Такая огромная конкуренция заставляет компании придумывать все более и более оригинальные способы выделить свое сообщение для потребителя. Выбор языковых средств для передачи конкретных сообщений с целью оказания влияния на людей имеет жизненно важное значение: он отражает целевую группу, ситуацию и стадию, на которой она находится.
Шокина А.Б. отмечает, что в ряде лингвистических работ предлагается рассматривать рекламный дискурс как самостоятельный функциональный стиль, что подкрепляется наличием в языке рекламы специфических стилеобразующих черт - информативности, выразительности, оценочности, адресованности, краткости [Шокина, 2008, c. 1].
Главный ресурс, которым оперируют маркетологи - это внимание потенциального потребителя. Такой выбор ресурса обусловлен огромным потоком информации, который обрушивается на людей каждый день из интернета. Поэтому рекламщики должны делать свои сообщения емкими и в то же время полными полезной информации. Это достигается путем комбинирования разнообразных стилистических приемов, на основе которых и будет произведен анализ рекламных текстов в данной работе.
Проведение исследования рекламного дискурса японского и английского языков с точки зрения языковой экономии в рамках дискурсологии, одного из самых перспективных и актуальных направлений современной лингвистики, не вызывает сомнений с точки зрения актуальности.
Объектом исследования является рекламный дискурс на английском и японском языках.
Предмет данной работы - принцип экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков.
Целью нашего исследования является изучение реализации принципа экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков. Реализация цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) проанализировать разработанность проблемы экономии языковых средств в зарубежной лингвистике;
2) внести правки в уже разработанную классификацию, по которой в последующем нужно будет производить анализ рекламных текстов на английском и японском языках;
3) выявить и проанализировать языковые и внеязыковые факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;
4) осуществить детальный анализ процесса языковой экономии на семантическом, синтаксическом, словообразовательном уровнях языка. Методологическую базу работы составили основополагающие
научные труды А. Мартине, Д.А. Самарина, М. В. Муравьевой, Б.А. Серебренникова, Е.В. Головкова, Л.О. Зиминой, А.Б. Шокиной в области языкознания и стилистики; А. Мартине, Ж. Вендриес, Б. Питерс, П. Пасси, Г. Свит, А. Фрей, В.Ф. Леопольд, В. Таули, А. Де Грут, Х. Коэнрадс, Г. Кэр, Д. Адамс, Д. Элфинстон, Р. Мулкастер в лингвистике английского языка; М. Акияма, М. Фукуда, С. Куно, М. Окадо, М. Шиботани, Д. Такахаши, Х. Ура в лингвистике японского языка.
В основу исследования положены методы контекстуального, структурносемантического и лингвостилистического анализа. Анализ проводился на базе сопоставления исходных и компрессированных вариантов рекламного сообщения методом лингвистической реконструкции исходных структур рекламного текста до его компрессирования.
Научная новизна работы определяется тем, что:
1) анализ принципа экономи происходит не только с учетом лингвистических аспектов, но и с учетом когнитивных аспектов языковой экономии.
2) анализ языковой экономии включает в себя культурные аспекты стран, в которых транслируется реклама.
3) предложена подробная оригинальная типология средств языковой компрессии рекламного текста на различных языковых уровнях;
4) механизмы языковой компрессии, ранее уже обозначенные занимавшимися данной проблематикой исследователями, иллюстрируются новейшими примерами из рекламной практики. Теоретическая ценность работы состоит в определении языковой
экономии как текстообразующей функции, в выявлении закономерностей реализации принципа экономии на различных уровнях языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в целях повышения языковой компетенции копирайтеров, формирования у них навыков эффективного написания текстов. Практическая значимость работы заключается также в демонстрации реализации принципа языковой экономии в разноструктурных языках.
Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, цель исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе дается общее определение языковых изменений и принципа экономии в лингвистике, дается историческая справка по термину, дается классификация способов экономии языковых средств в печатной рекламе.
Во второй главе нами рассматриваются этапы методики исследования принципа экономии, проводится анализ примеров и апробация в СОШ.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Шокина А.Б. отмечает, что в ряде лингвистических работ предлагается рассматривать рекламный дискурс как самостоятельный функциональный стиль, что подкрепляется наличием в языке рекламы специфических стилеобразующих черт - информативности, выразительности, оценочности, адресованности, краткости [Шокина, 2008, c. 1].
Главный ресурс, которым оперируют маркетологи - это внимание потенциального потребителя. Такой выбор ресурса обусловлен огромным потоком информации, который обрушивается на людей каждый день из интернета. Поэтому рекламщики должны делать свои сообщения емкими и в то же время полными полезной информации. Это достигается путем комбинирования разнообразных стилистических приемов, на основе которых и будет произведен анализ рекламных текстов в данной работе.
Проведение исследования рекламного дискурса японского и английского языков с точки зрения языковой экономии в рамках дискурсологии, одного из самых перспективных и актуальных направлений современной лингвистики, не вызывает сомнений с точки зрения актуальности.
Объектом исследования является рекламный дискурс на английском и японском языках.
Предмет данной работы - принцип экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков.
Целью нашего исследования является изучение реализации принципа экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков. Реализация цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) проанализировать разработанность проблемы экономии языковых средств в зарубежной лингвистике;
2) внести правки в уже разработанную классификацию, по которой в последующем нужно будет производить анализ рекламных текстов на английском и японском языках;
3) выявить и проанализировать языковые и внеязыковые факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;
4) осуществить детальный анализ процесса языковой экономии на семантическом, синтаксическом, словообразовательном уровнях языка. Методологическую базу работы составили основополагающие
научные труды А. Мартине, Д.А. Самарина, М. В. Муравьевой, Б.А. Серебренникова, Е.В. Головкова, Л.О. Зиминой, А.Б. Шокиной в области языкознания и стилистики; А. Мартине, Ж. Вендриес, Б. Питерс, П. Пасси, Г. Свит, А. Фрей, В.Ф. Леопольд, В. Таули, А. Де Грут, Х. Коэнрадс, Г. Кэр, Д. Адамс, Д. Элфинстон, Р. Мулкастер в лингвистике английского языка; М. Акияма, М. Фукуда, С. Куно, М. Окадо, М. Шиботани, Д. Такахаши, Х. Ура в лингвистике японского языка.
В основу исследования положены методы контекстуального, структурносемантического и лингвостилистического анализа. Анализ проводился на базе сопоставления исходных и компрессированных вариантов рекламного сообщения методом лингвистической реконструкции исходных структур рекламного текста до его компрессирования.
Научная новизна работы определяется тем, что:
1) анализ принципа экономи происходит не только с учетом лингвистических аспектов, но и с учетом когнитивных аспектов языковой экономии.
2) анализ языковой экономии включает в себя культурные аспекты стран, в которых транслируется реклама.
3) предложена подробная оригинальная типология средств языковой компрессии рекламного текста на различных языковых уровнях;
4) механизмы языковой компрессии, ранее уже обозначенные занимавшимися данной проблематикой исследователями, иллюстрируются новейшими примерами из рекламной практики. Теоретическая ценность работы состоит в определении языковой
экономии как текстообразующей функции, в выявлении закономерностей реализации принципа экономии на различных уровнях языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в целях повышения языковой компетенции копирайтеров, формирования у них навыков эффективного написания текстов. Практическая значимость работы заключается также в демонстрации реализации принципа языковой экономии в разноструктурных языках.
Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, цель исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе дается общее определение языковых изменений и принципа экономии в лингвистике, дается историческая справка по термину, дается классификация способов экономии языковых средств в печатной рекламе.
Во второй главе нами рассматриваются этапы методики исследования принципа экономии, проводится анализ примеров и апробация в СОШ.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Анализ текстов предоставил доказательства того, что грамматики и лингвисты раннего современного английского языка посвятили свои размышления предмету языковой экономики. Однако используемые ими термины и выражения охватывают лишь часть полного значения и определения, которые позднее были сформулированы Мартине.
Общая идея простоты должна быть принята в качестве руководства для комментариев и замечаний авторов: они постоянно сталкиваются с этим и, вероятно, ищут его в лингвистической системе. Очевидно, различные коннотации одного и того же понятия - простота - передаются через довольно похожие слова, такие как «краткость», «эффективность», «согласованность» и «нетрудность».
Итак, рекламный дискурс является примером интенсивного функционального употребления языковых средств. Результатом такого использования становятся определённые модификации языковых структур, концентрация разнообразных приёмов оптимальной организации текста. Достижению коммуникативного эффекта в рекламе способствует грамотное использование разнообразных стилистических приёмов. Нерациональный подход к отбору языковых средств приводит к нарушению одних из основных принципов стилистики - краткости, уместности и доступности речи.
Говоря непосредственно о принципе экономии можно сказать, что экономия языковых средств в рекламе происходит путём компрессии формального и семантического планов текста.
Современная коммерческая реклама реализует коммуникативную функцию в сфере экономических отношений. Экономия языковых средств является характерной особенностью коммерческой газетной рекламы, связанной с ситуацией общения, спецификой жанра, а также с ориентированностью на адресата (его потребности, особенности внимания и оперативной памяти, пресуппозицию). Другими словами, данная стилевая черта определяется целевой установкой и содержанием рекламной коммуникации
Для языковой экономии в рекламе характерны два основных направления:
1) в сторону уменьшения физической протяжённости текста за счёт укорочения или количественного сокращения элементов текста;
2) в сторону укрупнения языковых единиц путём словосложения и наложения слов.
В процессе изучения реализации принципа экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков были последовательно решены следующие задачи:
- была проанализирована разработанность проблемы экономии языковых средств в зарубежной лингвистике;
- были внесены правки в уже разработанную классификацию, по которой в последующем был произведен анализ рекламных текстов на английском и японском языках;
- были выявлены и проанализированы языковые и внеязыковые факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;
- был осуществлен детальный анализ процесса языковой экономии на семантическом, синтаксическом, словообразовательном уровнях языка.
Общая идея простоты должна быть принята в качестве руководства для комментариев и замечаний авторов: они постоянно сталкиваются с этим и, вероятно, ищут его в лингвистической системе. Очевидно, различные коннотации одного и того же понятия - простота - передаются через довольно похожие слова, такие как «краткость», «эффективность», «согласованность» и «нетрудность».
Итак, рекламный дискурс является примером интенсивного функционального употребления языковых средств. Результатом такого использования становятся определённые модификации языковых структур, концентрация разнообразных приёмов оптимальной организации текста. Достижению коммуникативного эффекта в рекламе способствует грамотное использование разнообразных стилистических приёмов. Нерациональный подход к отбору языковых средств приводит к нарушению одних из основных принципов стилистики - краткости, уместности и доступности речи.
Говоря непосредственно о принципе экономии можно сказать, что экономия языковых средств в рекламе происходит путём компрессии формального и семантического планов текста.
Современная коммерческая реклама реализует коммуникативную функцию в сфере экономических отношений. Экономия языковых средств является характерной особенностью коммерческой газетной рекламы, связанной с ситуацией общения, спецификой жанра, а также с ориентированностью на адресата (его потребности, особенности внимания и оперативной памяти, пресуппозицию). Другими словами, данная стилевая черта определяется целевой установкой и содержанием рекламной коммуникации
Для языковой экономии в рекламе характерны два основных направления:
1) в сторону уменьшения физической протяжённости текста за счёт укорочения или количественного сокращения элементов текста;
2) в сторону укрупнения языковых единиц путём словосложения и наложения слов.
В процессе изучения реализации принципа экономии языковых средств в рекламном дискурсе английского и японского языков были последовательно решены следующие задачи:
- была проанализирована разработанность проблемы экономии языковых средств в зарубежной лингвистике;
- были внесены правки в уже разработанную классификацию, по которой в последующем был произведен анализ рекламных текстов на английском и японском языках;
- были выявлены и проанализированы языковые и внеязыковые факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;
- был осуществлен детальный анализ процесса языковой экономии на семантическом, синтаксическом, словообразовательном уровнях языка.



