ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЕНДЕРНЫХ 6
ИССЛЕДОВАНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Определение понятия «гендер» 6
1.2. Г ендерные исследования российских и зарубежных ученых 10
1.3. Г ендерный компонент в семантике английских, испанских и 16
русских фразеологических единиц
1.4. Проблема определения объема фразеологического состава 22
ГЛАВА II. ГЕНДЕРНЫЕ КОНЦЕПТЫ В АНГЛИЙСКОЙ,
ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ 29
2.1. Классификация гендерно-маркированных фразеологических
единиц 29
2.2. Гендерный компонент в семантике английских, испанских и 31
русских паремий и их классификация
2.3. Сравнительный анализ гендерных концептов в английской, 36
испанской и русской фразеологии
2.4. Сравнительный анализ гендерных концептов в английской, 43
испанской и русской паремиологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проявление гендерного параметра может найти свое отражание в языке на разных уровнях и в разной степени. Анализ гендерных стереотипов во фразеологической картине мира - это значимая часть рассматриваемого исследования, поскольку гендер - это один из базовых компонентов различных культур и языков.
Актуальность темы исследования определяется тем, что фразеологизмы и паремии считаются обобщением многолетней национальной истории, а также отражают ценность культуры народа, а именно нравы, традиции и обычаи. Необходимо подчеркнуть, что благодаря исследованию фразеологизмов существует возможность выявить проявление социального поведения как лиц женского, так и мужского пола.
Г ендерные исследования в лингвистике представляют большую научную и прикладную значимость. В сопоставительном плане гендерные фразеологические единицы и паремии не были рассмотрены одновременно на материалах русского, английского и испанского языков, поэтому их анализ позволит выявить сходства и различия отражения гендерного фактора в вышеназванных языках.
Предметом исследования являются оценочные особенности гендерно- маркированных фразеологических единиц (далее ФЕ) и паремий в современном русском, английском и испанском языках.
Объектом исследования являются гендерно-маркированные фразеологические единицы и паремии в рассматриваемых языковых картинах мира.
Цель исследования заключается в выявлении на основе сопоставительного анализа универсальных характеристик гендерно- маркированных фразеологизмов и паремий в данных языках и специфических
особенностей гендерных концептов "мужчина" и "женщина". В данном исследовании предстоит выполнить ряд задач:
1) охарактеризовать проблему гендера в лингвистике и произвести обзор истории возникновения гендерных лингвистических исследований и состояния изученности гендерного фактора в языке;
2) обосновать значимость исследования фразеологизмов и паремий для гендерологии как языковых единиц, отражающих закрепленные в языковой картине мира гендерные стереотипы;
3) составить классификацию гендерно-маркированных фразеологизмов и паремий русского, английского и испанского языков и провести их сопоставительный анализ;
4) проанализировать гендерные концепты «мужчина» и «женщина» в данных культурах.
Теоретическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области гендерной лингвистики, а также фразеологических и когнитивных исследований: Е.Г.Горошко, А.В.Кирилиной, В.А.Масловой,
Т.Лауретиса, др.
Материалом для нашего исследования стали 181 фразеологическая единица и 130 паремий английского, русского и испанского языков, извлеченные методом сплошной выборки из следующих источников: Э.И. Левинтова «Испанско-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин «Большой фразеологический словарь», А.К. Бирих «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь», «Ьо^шап Бюйопагу оГ Со^ешрогагу Е^НБЬ», А1ехапёег M^gulis «Russiаn-Еnglish Бюйопагу оГ РгоуегЬБ апё Бау^Б».
Методы исследования. В работе применялись общенаучные исследования и лингвистические методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки, а также приемы и метод лексикосемантического анализа фразеологических единиц и паремий.
Теоретическая значимость данного исследования определяется общими выводами и результатами, которые открывают перспективы для дальнейшего развития гендерных лингвистических исследований и сопоставительного языкознания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактических материалов, теоретических положений и результатов исследования в курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, а также в теории и практике перевода.
Структура работы. Данная ВКР включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и три приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года).
Сопоставительный анализ гендерно-маркированных фразеологизмов и паремий показал, что стремительные перемены в жизни английского и русского общества, в отношениях между мужчинами и женщинами нашли свое отражение во фразеологии.
Объектом исследования являлись гендерные концепты различных языковых картин мира, актуализирующиеся через устойчивые языковые единицы, а именно фразеологические единицы и паремии.
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: освящена проблема гендера в лингвистике, произведен обзор истории возникновения гендерных лингвистических исследований и состояния изученности гендерного фактора в языке. Нами была обоснована значимость исследования фразеологизмов и паремий для гендерологии как языковых единиц, содержащих закрепленные в языковой картине мира гендерные стереотипы, была составлена их классификация, а также был проведен анализ гендерных концептов «мужчина» и «женщина» во фразеологии сопоставляемых языков.
Таким образом, цель, поставленная нами в начале работы, достигнута. Нами была сделана попытка выявить универсальные характеристики гендерно- маркированных фразеологизмов и паремий в исследуемых языках и культурах, а также специфические особенности гендерных концептов, закрепленных в языковом сознании носителей исследуемых языков.
Нами было отмечено, что даже самые обычные явления окружающего мира, такие как гендерные образы женственности и мужественности, вызывают у представителей различных народов различные ассоциации. Всё это и позволяет говорить о наличии субъективного фактора, выражающего национальную специфику семантики ФЕ и паремий с гендерной окраской.
Были выделены отличительные признаки, присущие исследуемым концептам. К наиболее актуальным признакам можно отнести: признак внешности и семейного положения, а также поведенческий и интеллектуальный признаки английских и русских ФЕ и паремий.
Анализ практического материала выявил отличия в оценке образа мужчины в сопоставляемых языках. Современный английский язык предполагает врожденное превосходство одного пола над другим, присваивая словам мужского рода положительные свойства и негативные свойства словам женского рода. Такие утверждения обусловливают развитие феминистских тенденций в языке.
В концепте «женщина» английского языка особенное внимание уделяется раскрытию не только ее семейного положения и характеристике социальнозначимых черт ее характера, но и описанию внешней привлекательности (сексуальности), имеющей разнообразные параметры оценки.
В русском концепте «женщина» отчетливо выражается закрепленное в русской культуре, социальное неравноправие мужа и жены. В сфере межличностных отношений в гендерной фразеологии русского языка женщина воспринимается как объект сексуальных действий, вольное поведение причисляет ее к «женщинам легкого поведения».
При анализе гендерной фразеологии сопоставляемых языков было выявлено неоднозначное отношение к женскому полу. Несмотря на то, что в английском и русском языках присутствует большое количество ФЕ и паремий, в которых женщина обладает отрицательными качествами (болтливость, неумение хранить секреты, коварство, хитрость, слезливость и др.), в концепте «женщина» также прослеживается восхищение ее красотой и отмечаются ее достоинства (интуиция, мудрость, трудолюбие, хозяйственность).
Сегодня удел женщин не только дом и семья, но и работа, которая часто выходит на первое место и приносит им также финансовую независимость. Многие современные женщины не стремятся выйти замуж, феминисток становится все больше. Это непосредственно находит отражение и в лингвокультуре исследуемых языков. Многие ФЕ, которые раньше использовались только по отношению к мужчине, сейчас также характеризуют женщин. Популярные представления о роли женщины, содержащиеся в паремиологии также подверглись изменению: многие паремии приобрели новое звучание и вместе с тем потеряли свое прежнее значение. Более того, появились новые паремии, отражающие современные гендерные стереотипы.
В английском, испанском и русском концепте «Мужчина» провозглашается превосходство мужа над женой, подчеркиваются такие качества, как интеллигентность и мужественность. В социальной сфере мужчина в обеих субкультурах выступает как активное и деятельное начало.
Несмотря на это во фразеологии английского и испанского языков наблюдается тенденция к появлению номинаций, для характеристики женоподобного мужчины.Следовательно паремиологии являются показателем того, что современным женщинам все сложнее найти достойного представителя противоположного пола. Также во фразеологии русского языка ярко выражена зависимость мужа от жены, все это связано с тем, что в наши дни мужчинам все труднее справляться с ролью добытчика в семье, но общество по-прежнему ожидает от них мужских волевых поступков и готовности принимать твердые решения.
Результаты исследования гендерно-маркированных ФЕ и паремий свидетельствует о наличии как общих, так и отличительных свойств и характеристик во фразеологических системах английского и русского языков.
Сопоставительный анализ показал, что фразеология является эффективным средством выражения мировосприятия носителей языка, она наглядно демонстрирует представления о женщине и мужчине как о фундаментальных концептах в их языковой картине мира, следовательно, можно утверждать, что выдвинутая гипотеза нашего исследования частично подтверждена.
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский / Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
2. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания : в 2 т. — Т. 1 / Б. М. Величковский. — М.: Смысл: Издательский центр «Академия», 2006. - 448 с.
3. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.:Рус.яз., 2001 - 204 с.
4. Волошина К. С. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с компонентом «мужчина» и «женщина» / К.С. Волошина. - Междунар. сб. науч. трудов. Краснодар, 2009. - 29-33 с.
5. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия гендер: автореф. дис. канд. фил. наук. / К.С. Волошина. - Куб. гос. университет, Нальчик, 2010. - 25 с.
6. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) : учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. - М. : Высш. школа, 1969. - 231 с.
7. Горошко Е.Г. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования / Е.Г.Горошко, А.В. Кирилина. - 1999. - 234-241 с.
8. Грейдина Н.Л. Гендерные роли в языке и речи // Форма, значение и функции единиц языка и речи / Н.Л. Грейдина. - Мн.: МГЛУ, 2007. - 149 с.
9. Заботкина В.И. Гендерная составляющая прагматической интерпретанты знака // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация» / В.И. Заботкина. - М., 2003. - 354 с.
10. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии / И. В. Зыкова. - М., 2003. - 240 с.
11. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - М.: МГУ, 1988. - 231 с.
12. Каменская О. Л. Гендергетика - междисциплинарная наука / О. Л. Каменская // Гендер: язык, культура, коммуникация: тезисы докладов Второй Междунар. конф. - М.: МГЛУ, 2001. - 62-63 с.
13. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты /А.В. Кирилина. — М.: «Изд-во Институт социологии РАН», 1998. - 180 с.
14. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки / А.В. Кирилина. - 1999 - №2.- 15-20 с.
15. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии /М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: ВГУ, 1989. - 142 с.
16. Кронгауз М. А. Sехus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика / М.А. Кронгауз. - М., 1996. - 510-525 с.
17. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века // Язык и наука конца ХХ века / Е.С. Кубрякова. - М., 1995. - 144-238 с.
18. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
19. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа,1996. - 381 с.
20. Лауретис Т. де. Американский Фрейд // Гендерные исследования / Т. де. Лауретис. - 1998. - 136-138 с.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учебное пособие для студентов высш. учебн. Заведений / В.А.Маслова. — М: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
22. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии : автореф. дис. канд. фил. наук / Н.Г.Мед. - Санкт-Петербург, 2008. - 25 с.
23. Рамазанова З.М. Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках : автореф. дис. канд. фил. наук / З.М. Рамазанова. - Махачкала, 2011. - 25 с.
24. Самарина В.С. Гендер во фразеологии: когнитивно
лингвокультурологический аспект : автореф. дис. канд. вил. наук / В.С. Самарина. - Ставрополь, 2010. - 28 с.
25. Серова И.Г. Гендер как аспект конструирования социальной реальности // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике / И.Г.Серова. - Тамбов, 2006. - 509 с.
26. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1996. - 173-204 с.
27. Трофимова Е.И. Терминологические вопросы гендерных исследований в филологических науках / Е.И. Трофимова // Тезисы докладов Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». - М.: МГЛУ, 2001. - 230 с.
28. Хакимова В. Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дис. канд. фил. наук / В.Ш Хакимова. - Уфа, 2003. - 216 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. - М. : Высш. шк., 1985. - 165 с.
30. Огееп'^оё D. АшЫуа1еи1 8ех1вш аиё Ше Dumb Шоиёе: Меп’Б аиё ’ошеп’Б ЯеасЬош to Бех1в1 ДокеБ. РБусhо1оgу оЬ ’ошеп Quаrtеr1у /
D. Greenwood. - B1асkwе11 РиЬНБкегБ, 2002. - 349 р.
31. ’гау А. Еогши1аю 1аnguаgе in 1еагпегБ аnd пайуе БреакегБ / A.Wray // Lаng. ТеасИ. UK: Саmbridgе итуегБЙу РгеББ, 1999. - 213 - 231 р.
32. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / СОШПБ СоЬшИ D^ttom^ оЬ Idtoms. - M.: АСТ, Астрель, 2004. - 752 с.
33. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. —М.: Русский язык-Медиа, 2006. - 944 с.
34. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред А.Р. Рум. — М.: Рус. яз., 2003. - 560 с.
35. Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. - М.: Русский язык Медиа, 2008. - 1098 с.
36. Пословицы русского народа : Сборник В.И. Даля. - М.: Русский язык- Медиа, 2009. - 816 с.
37. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 926 с.
38. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / под ред. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. —М.: МИК Лань, 1996. - 352 с.
39. Русско-английский фразеологический словарь / под ред. В.В.Гуревич, Ж.А. Дозорец. — М.: Эксмо, 2004. - 656 с.
40. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.
41. Атепсап НегЬ^е Бюйопагу Но^Моп Mifflin НагсоиЬ; РиЬНБЬ^ Сотрапу, 2006. - 2074 р.
42. Саmbгidgе Шегпайопа1 Бюйопагу оf Idwms. Саmbгidgе ШАе^Ьу РГСББ, 2004. - 587 р.
43. Lоngmаn Бюйопагу оf Со^етрогагу English. Реагаоп Еduсаtiоn, Lоngmаn, 2082 р.
44. Lоngmаn Idwms Бюйопагу Lоngmаn, 402 р.
45. Russiаn-English Бюйопагу оf Ргоvегbs аnd Sауings / Аlехаndег Mагgulis. NOTth Сагоlinа аnd Lоndоn.: MсFагlаnd & Сотрапу, 1пс., Рublishегs Jеffегsоn, 2000. - 487 р.
46. Бреак паШга1 English [Текст]: современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок / Е.А.Макарова.- Ростов н/Д: Феникс, 2012. - 334 с.