ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода слов-реалий и их роль в диалекте языка 6
1.1. Диалект costeno как разновидность колумбийского варианта
испанского языка 6
1.2. Определение понятия «слова-реалии» и варианты их
классификаций 12
1.3. Реалия как непереводимая единица языка 17
ГЛАВА II. Трудности при передаче реалий в романах
Гарсиа Маркеса 25
2.1. Транслитерация и перифрастический прием: преимущества и
недостатки транскрибирования реалии 25
2.2. Особенности использования гипо-гиперонимического приема и
уподобления 36
2.3. Причины редкого использования приема калькирование и
оправданность опущения реалий 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Учитывая значимость художественной литературы в знакомстве с особенностями культуры и традициями изучаемого иностранного языка, переводчики проявляют большой интерес к зарубежной художественной литературе. Всемирно известный колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес, который является представителем направления «магический реализм», в своих романах знакомит читателя с историческими событиями в Колумбии конца 19 века и культурой страны в целом, а для самих колумбийцев ценность романа «Сто лет одиночества» сравнима со значимостью романа «Война и мир» Л.Н. Толстого для русского человека. Перевод произведений Гарсиа Маркеса вызывает повышенный интерес у филологов и лингвистов из-за богатого языка писателя, полного реалий, фразеологических оборотов, тропов, региональных слов и выражений, непереводимой лексики.
Актуальность темы данного исследования заключается в том, что исследований, изучающих особенности перевода слов-реалий колумбийского варианта испанского языка на русский язык, смысловое содержание которых трудно передать средствами переводящего языка, крайне мало. Анализ таких переводов важен для переводчиков в связи с тем, что реалии в произведениях художественной литературы воссоздают этнографические особенности повествования и временного колорита, а национально-маркированная лексика не всегда понятна иноязычному читателю, поэтому именно от работы переводчика прежде всего зависит на сколько точно мысль писателя будет передана читателю, учитывая тот факт, что вопрос перевода слов-реалий остается открытым.
Цель данной работы - выявить приемы, используемые переводчиками при переводе реалий в романах Габриэля Гарсия Маркеса.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Выявление слов-реалий в оригинальном тексте романа «Сто лет одиночества», «Любовь во время чумы» и «Осень патриарха»;
2. Семантический анализ реалий;
3. Изучение приемов, используемых для перевода слов-реалий;
4. Анализ перевода реалий в русскоязычных версиях романов.
Объектом данного исследования являются реалии, обнаруженные в романах Г арсиа Маркеса.
Предметом данной работы являются способы перевода слов-реалий с испанского языка на русский язык в романах Гарсиа Маркеса.
Материалом для выпускной квалификационной работы послужили: версия романа «Сто лет одиночества», представленная В.С. Столбовым и Н.Я. Бутыриной, роман «Любовь во время чумы» в русском переводе Л.П. Синянской и текст романа «Осень патриарха» перевода В. Тараса и К. Шермана.
Теоретической значимостью работы является то, что полученные в ходе исследования данные расширяют теоретическую базу по вопросу перевода слов-реалий с испанского языка на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении курсов устного и письменного перевода, а также стилистики и лексикологии испанского языка.
Данная работа прошла апробацию на III заочном Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» в секции «Перевод и переводоведение в условиях глобализации». На основе выпускной квалификационной работы была опубликована статья в одноименном сборнике. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ (12 апреля 2019 года) в секции «Функциональный статус итало- и иберо-романских языков». Материалы выступления были рекомендованы к публикации в виде тезисов в Сборнике статей ежегодной научной конференции студентов КФУ-2019.
На сегодняшний день проблема перевода реалий, не смотря на широкую базу теоретического материала, все еще остается открытой. Это напрямую связано с тем, что слова-реалии являются непереводимой лексикой и интерпретация этих единиц языка в ПЯ требует от переводчика знаний культуры ИЯ, работы с достоверными источниками, а также предпереводческого анализа текста.
Проблемой перевода слов-реалий ученые-лингвисты и заинтересовались во второй половине двадцатого века и впервые термин «реалия» был введен в 1952 году. Лингвисты и языковеды А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов Г.Д. Томахин также изучали этот термин. А.Е. Супрун называет реалии «экзотической лексикой». Большой вклад в изучение реалии как единицы языка, а также способов ее перевода на ПЯ внесли болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин и издали работу под названием «Непереводимое в переводе» в 1980 году. В ходе нашего исследования мы опирались на переводческие трансформации, предложенные профессором иберо-романского языкознания В.С. Виноградовым, так как он изучал реалии и переводческие приемы, опираясь именно на произведения испаноязычных авторов.
Материалом для нашего исследования послужили оригинальные тексты романов колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса и их переводов на русский язык. Выбор произведений именно этого писателя связан с тем, что тексты романов богаты словами-реалиями, которые называют предметы быта и культуры, сюжет связан с повседневной действительностью и традициями жителей Карибского побережья. Следовательно, от грамотного перевода реалий на русский язык зависит, будет ли произведение для читателя ПЯ нести такую же значимость, как и для читателя ИЯ.
Для нашей работы, пользуясь методом сплошной выборки, мы отобрали 200 единиц, нашли их перевод в русскоязычных версиях романов и привели статистику по использованию того или иного переводческого приема. Как выяснилось, самым часто встречающимся приемом стало уподобление (71 реалия), затем транскрипция (49 реалий), перифрастический прием (34), гипо-гиперонимический прием (28 единиц), 4 кальки, а также 14 реалий были опущены в ходе перевода.
Проанализировав отдельные случаи перевода реалий, мы дали оценку каждому способу трансформации. Транслитерация и уподобление являются наиболее используемыми переводческими приемами, однако их применение не всегда решает переводческую проблему. В случае с транскрибированием переводчик может перегрузить текст национально-маркированной лексикой. В связи с отсутствием объяснения реалии в данном случае требуется комментарий переводчика. Частые примечания могут отвлекать читателя от сюжета, более того, следует учитывать, что основной читательской аудиторией являются не переводчики с испанского языка, а люди не связанные с языками. Использование гипо-гиперонимического перевода и уподобления является удачным способом трансформации только в случае, когда предмет, скрывающийся за словом-реалией, не несет в себе смысловую нагрузку для раскрытия сюжета. К тому же, их частое использование может нарушить колорит произведения и оно рискует потерять свою уникальность, так как данные приемы подразумевают использование слов, называющих предметы, знакомые в реальности ПЯ. При калькировании реалии нужно учитывать, что калька должна быть понятна читателю, если речь не идет о названиях или реалиях, связанных с фольклором. Иначе переводчик сталкивается с той же проблемой, как и при транскрибировании - необходимость дать пояснение. Избежать эти трудности может помочь перифрастический прием, который, по нашему мнению, является самым оптимальным для перевода реалий. Однако ввести в предложение краткое объяснение предмета-реалии требует большого мастерства от переводчика, следовательно, далеко не всегда удается его применять. Что касается опущения слов-реалий, то необходимо отметить, что данный прием может быть использован в редких случаях, когда предмет, который называет реалия, не является важной частью культуры или быта. А также в тех случаях, когда перевод слова-реалии мог бы затруднить восприятие текста носителем русского языка.
Следовательно, при выборе переводческих приемов необходимо учитывать семантическое значение реалии, ее роль в повествовании, а также ориентироваться на основного читателя. Переводчик должен помнить, что реалии несут в себе важную культурную информацию и благодаря им воссоздается атмосфера жизни страны в определенный момент истории, игнорирование этих единиц языка или некорректный перевод говорит о том, что межкультурная коммуникация между автором и читателем не состоялась.
Таким образом, нашу попытку выявить приемы, используемые для перевода реалий с испанского языка на русский язык, и оценить эффективность той или иной трансформации, можно считать успешной. Из этого следует, что цели и задачи, поставленные в начале нашего исследования, были выполнены.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)./ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд - Русский язык за рубежом, 1972. - С. 98-100.
4. Википедия [Электронный ресурс] - URL:https://ru.wikipedia.org /wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D 1 %83 %D0%BC%D0%B 1%D0%B8 %D1%8F, дата обращения: 29.12.2018.
5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.В. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
8. Гарсиа Маркес Г. Любовь во время чумы / Г. Гарсиа Маркес. - М.: Издательство АСТ, 2016. - 508 c.
9. Гарсиа Маркес Г. Осень патриарха / Г. Гарсиа Маркес. - М.: Издательство АСТ, 2017. - 414 c.
10. Гарсиа Маркес Г. Сто лет одиночества / Г. Гарсиа Маркес. - М.: Издательство АСТ, 2016. - 416 c.
11. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. - 84 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Учебное пособие / Т.А. Кзакова - СПб.: Издательство Союз, 2005. - 320 с.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
14. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин -Иностранные языки в школе № 3, 1997. - С. 13-18.
15. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 128 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус проблемы аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
18. AIH. Actas IX. Conceptos del lenguaje literario expresados por algunos novelistas. - Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut, 1986. - 749 р.
19. Breve diccionario de colombianismos. 4 edicion revisada / Academia Colombiana de la lengua. - Bogota, 2012 - 122 p.
20. Colombia aprende [Электронный ресурс] - URL: http://colombiaaprende.edu.co/html/mediateca/1607/article-84457.html, дата обращения: 13.02.2019.
21. Dic.academic [Электронный ресурс] -
URL: https: //dic. academic. ru/searchall. php? SWord=guacamayo&from=es&to =xx&did=&stype=0, дата обращения: 8.03.2019.
22. Dic.academic [Электронный ресурс] -
URL: https: //dic. academic. ru/dic. nsf/enc_rus_mod_of_life_xix/62/%D0%94% D0%B2%D0%BE%D 1 %80%D 1 %8F%D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B E%D0%B5, дата обращения: 09.03.2019.
23. Diccionario de la lengua espanola [Электронный ресурс]. - URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario, дата обращения: 12.03.2019.
24. Diccionario de la lengua espanola. Diccionario panhispanico de dudas [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tae.es/recursos/diccionarios/dpd, дата обращения: 29.03.2018.
25. Etimologias [Электронный ресурс]. -
URL: http://etimologias.dechile.net/7canoa, дата обращения: 14.03.2019.
26. Espinosa, A. La variable lexica, glosa de expresiones identitarias en el departamento del Atlantico, Colombia. / А. Espinosa. - Comunicacion y Derechos Humanos, №81, Barranquilla: Universidad Autonoma del Caribe,
2013. - P. 361-391.
27. Free dictionary [Электронный ресурс]. -
URL: https://es.thefreedictionary.com/cayuco, дата обращения: 21.02.2019.
28. Garcia Marquez G. Cien anos de soledad. / Gabriel Garcia Marquez. - Bogota: Editorial Latina, 1974. - 407 р.
29. Garcia Marquez G. El amor en los tiempos de colera. / Gabriel Garcia Marquez. - Bogota: Editorial Latina, 1977. - 417 р.
30. Garcia Marquez G. El otono de patriarca. / Gabriel Garcia Marquez. - Bogota: La Oveja Negra, 1975. - 271 р.
31. Gutierrez Mate M. Pronombres personales sujeto en el espanol del caribe. Variacion e historia. / M. Gutierrez Mate. - Universidad de Valladolid, Facultad de Filosofia y Letras, 2013. - P. 324-356.
32. Kien y Ke [Электронный ресурс]. -
URL:https://www.kienyke.com/kien-fue/leandro-diaz, дата обращения: 5.03.2019.
33. Lipski John M. El espanol de America. / J.M. Lipski. - Madrid: Ed. Catedra, 1996. - 447 p.
34. Los indigenas del Caribe colombiano [Электронный ресурс] - URL: https://opinioncaribe.com/2017/08/11/los-indigenas-del-caribe-colombiano/, дата обращения 20.12.2018.
35. Megenney Wllliam. Thesaurus, Tomo XLI / W. Megenney. - University of California, Riverside, 1986. - P. 215-218.
36. Mejia, G. y Espinosa, A. Aproximacion al identitario de valores y expresiones del hombre y la mujer en el Caribe colombiano / G. Mejia, A. Espinosa. - Barranquilla: Universidad Autonoma del Caribe, 2012. - P. 139-150.
37. Mendoza Plinio A. El olor de la guayaba (conversaciones con Gabriel Garda Marquez) / A. Mendoza Plinio. - Bogota: La Oveja Negra, 1982. - P. 54-55.
38. Mora Monroy S. C. Dialectos del espanol de Colombia / S. C. Mora Monroy. - Bogota: Istituto Caro y Cuervo, 1996. - P. 1-18.
39. Montes Giraldo J.J. El espanol de Colombia: propuesta de clasificacion dialectal / J. J. Montes Giraldo. - Bogota: Istituto Caro y Cuervo, 1982. - P. 23-92.
40. Oliveira Castro M.S. La lengua ladina de Garda Marquez / Margret S. de Oliveira Castro. 2. - Bogota: Panamericana Editorial Ltda, 2007. - 400 p.
41. Orozco R. El castellano del Caribe colombiano a comienzos del siglo XXI /
R. Orozco. - Revista Internacional de Lingrnstica Iberoamericana, Volumen VII, 2009. P. 95-114.
42. Vega R. [Электронный ресурс] - URL:http://rafaelvega.com/virtudes- expresiones-y-vivencias-del-carnaval-de-barranquilla/, дата обращения: 21.03.2019.