Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КАРИБСКО-КОЛУМБИЙСКОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Г. МАРКЕСА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода слов-реалий и их роль в диалекте языка 6
1.1. Диалект costeno как разновидность колумбийского варианта
испанского языка 6
1.2. Определение понятия «слова-реалии» и варианты их
классификаций 12
1.3. Реалия как непереводимая единица языка 17
ГЛАВА II. Трудности при передаче реалий в романах
Гарсиа Маркеса 25
2.1. Транслитерация и перифрастический прием: преимущества и
недостатки транскрибирования реалии 25
2.2. Особенности использования гипо-гиперонимического приема и
уподобления 36
2.3. Причины редкого использования приема калькирование и
оправданность опущения реалий 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность темы данного исследования заключается в том, что исследований, изучающих особенности перевода слов-реалий колумбийского варианта испанского языка на русский язык, смысловое содержание которых трудно передать средствами переводящего языка, крайне мало. Анализ таких переводов важен для переводчиков в связи с тем, что реалии в произведениях художественной литературы воссоздают этнографические особенности повествования и временного колорита, а национально-маркированная лексика не всегда понятна иноязычному читателю, поэтому именно от работы переводчика прежде всего зависит на сколько точно мысль писателя будет передана читателю, учитывая тот факт, что вопрос перевода слов-реалий остается открытым.
Цель данной работы - выявить приемы, используемые переводчиками при переводе реалий в романах Габриэля Гарсия Маркеса.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Выявление слов-реалий в оригинальном тексте романа «Сто лет одиночества», «Любовь во время чумы» и «Осень патриарха»;
2. Семантический анализ реалий;
3. Изучение приемов, используемых для перевода слов-реалий;
4. Анализ перевода реалий в русскоязычных версиях романов.
Объектом данного исследования являются реалии, обнаруженные в романах Г арсиа Маркеса.
Предметом данной работы являются способы перевода слов-реалий с испанского языка на русский язык в романах Гарсиа Маркеса.
Материалом для выпускной квалификационной работы послужили: версия романа «Сто лет одиночества», представленная В.С. Столбовым и Н.Я. Бутыриной, роман «Любовь во время чумы» в русском переводе Л.П. Синянской и текст романа «Осень патриарха» перевода В. Тараса и К. Шермана.
Теоретической значимостью работы является то, что полученные в ходе исследования данные расширяют теоретическую базу по вопросу перевода слов-реалий с испанского языка на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении курсов устного и письменного перевода, а также стилистики и лексикологии испанского языка.
Данная работа прошла апробацию на III заочном Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» в секции «Перевод и переводоведение в условиях глобализации». На основе выпускной квалификационной работы была опубликована статья в одноименном сборнике. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ (12 апреля 2019 года) в секции «Функциональный статус итало- и иберо-романских языков». Материалы выступления были рекомендованы к публикации в виде тезисов в Сборнике статей ежегодной научной конференции студентов КФУ-2019.
✅ Заключение
Проблемой перевода слов-реалий ученые-лингвисты и заинтересовались во второй половине двадцатого века и впервые термин «реалия» был введен в 1952 году. Лингвисты и языковеды А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов Г.Д. Томахин также изучали этот термин. А.Е. Супрун называет реалии «экзотической лексикой». Большой вклад в изучение реалии как единицы языка, а также способов ее перевода на ПЯ внесли болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин и издали работу под названием «Непереводимое в переводе» в 1980 году. В ходе нашего исследования мы опирались на переводческие трансформации, предложенные профессором иберо-романского языкознания В.С. Виноградовым, так как он изучал реалии и переводческие приемы, опираясь именно на произведения испаноязычных авторов.
Материалом для нашего исследования послужили оригинальные тексты романов колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса и их переводов на русский язык. Выбор произведений именно этого писателя связан с тем, что тексты романов богаты словами-реалиями, которые называют предметы быта и культуры, сюжет связан с повседневной действительностью и традициями жителей Карибского побережья. Следовательно, от грамотного перевода реалий на русский язык зависит, будет ли произведение для читателя ПЯ нести такую же значимость, как и для читателя ИЯ.
Для нашей работы, пользуясь методом сплошной выборки, мы отобрали 200 единиц, нашли их перевод в русскоязычных версиях романов и привели статистику по использованию того или иного переводческого приема. Как выяснилось, самым часто встречающимся приемом стало уподобление (71 реалия), затем транскрипция (49 реалий), перифрастический прием (34), гипо-гиперонимический прием (28 единиц), 4 кальки, а также 14 реалий были опущены в ходе перевода.
Проанализировав отдельные случаи перевода реалий, мы дали оценку каждому способу трансформации. Транслитерация и уподобление являются наиболее используемыми переводческими приемами, однако их применение не всегда решает переводческую проблему. В случае с транскрибированием переводчик может перегрузить текст национально-маркированной лексикой. В связи с отсутствием объяснения реалии в данном случае требуется комментарий переводчика. Частые примечания могут отвлекать читателя от сюжета, более того, следует учитывать, что основной читательской аудиторией являются не переводчики с испанского языка, а люди не связанные с языками. Использование гипо-гиперонимического перевода и уподобления является удачным способом трансформации только в случае, когда предмет, скрывающийся за словом-реалией, не несет в себе смысловую нагрузку для раскрытия сюжета. К тому же, их частое использование может нарушить колорит произведения и оно рискует потерять свою уникальность, так как данные приемы подразумевают использование слов, называющих предметы, знакомые в реальности ПЯ. При калькировании реалии нужно учитывать, что калька должна быть понятна читателю, если речь не идет о названиях или реалиях, связанных с фольклором. Иначе переводчик сталкивается с той же проблемой, как и при транскрибировании - необходимость дать пояснение. Избежать эти трудности может помочь перифрастический прием, который, по нашему мнению, является самым оптимальным для перевода реалий. Однако ввести в предложение краткое объяснение предмета-реалии требует большого мастерства от переводчика, следовательно, далеко не всегда удается его применять. Что касается опущения слов-реалий, то необходимо отметить, что данный прием может быть использован в редких случаях, когда предмет, который называет реалия, не является важной частью культуры или быта. А также в тех случаях, когда перевод слова-реалии мог бы затруднить восприятие текста носителем русского языка.
Следовательно, при выборе переводческих приемов необходимо учитывать семантическое значение реалии, ее роль в повествовании, а также ориентироваться на основного читателя. Переводчик должен помнить, что реалии несут в себе важную культурную информацию и благодаря им воссоздается атмосфера жизни страны в определенный момент истории, игнорирование этих единиц языка или некорректный перевод говорит о том, что межкультурная коммуникация между автором и читателем не состоялась.
Таким образом, нашу попытку выявить приемы, используемые для перевода реалий с испанского языка на русский язык, и оценить эффективность той или иной трансформации, можно считать успешной. Из этого следует, что цели и задачи, поставленные в начале нашего исследования, были выполнены.



