Лев Толстой и китайская словесность: проблема взаимовлияния
|
Содержание
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА 7
Параграф 1.1. Творчество и личность Л.Н. Толстого в сознании китайской
интеллигенции 9
Параграф 1.2. Влияние Л.Н. Толстого на развитие китайской литературы 16
Вывод по главе 1 28
ГЛАВА 2. КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА, ФОЛЬКЛОР И ФИЛОСОФИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л.Н. ТОЛСТОГО 30
Параграф 2.1. Взгляд Л.Н. Толстого на искусство в свете китайской культуры 30
Параграф 2.2. Китайский фольклор и Л.Н. Толстой 33
Параграф 2.3. Место философии Древнего Китая в мировозрении Л.Н.
Толстого 42
Вывод по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА 7
Параграф 1.1. Творчество и личность Л.Н. Толстого в сознании китайской
интеллигенции 9
Параграф 1.2. Влияние Л.Н. Толстого на развитие китайской литературы 16
Вывод по главе 1 28
ГЛАВА 2. КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА, ФОЛЬКЛОР И ФИЛОСОФИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л.Н. ТОЛСТОГО 30
Параграф 2.1. Взгляд Л.Н. Толстого на искусство в свете китайской культуры 30
Параграф 2.2. Китайский фольклор и Л.Н. Толстой 33
Параграф 2.3. Место философии Древнего Китая в мировозрении Л.Н.
Толстого 42
Вывод по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Тема диссертации - Лев Толстой и китайская словесность: проблема взаимовлияния.
Актуальность данной темы заключается тем интересом к личности Льва Толстого в Китае, которое появилось к нему еще в 1890-х годах. Китайские писатели считают, что его творения способствуют развитию новой культуры Китая и помогают совершенствовать художественное мастерство. Особенно для китайских писателей важен и значим реалистический метод Льва Толстого, который он развивал на протяжении всего творчества.
Но и сам Лев Толстой как философ и крупный мыслитель испытывал влияние китайской культуры, в частности, китайской философии и фольклора. Его интересовали легенды китайского народа и литература Китая, с интересом изучал труды великих китайских философов Конфуция и Лао-цзы. Толстой написал сказку по мотивам китайской фольклорной сказки - «Китайская Царица Силинчи». В исследовательской литературе о творчестве Л.Н.Толстого утвердилось мнение, что во многих его произведениях воплощены древнекитайские философские мысли.
Степень изученности. В россииском литературоведении не так много исследовании, в которых изучаются связи Толстого с китаискои культурой. И все же об огромном интересе Толстого к Востоку упоминают некоторые ученые.
Одной из первых работ подобного рода стала вышедшая в 1925 году работа А. Бирюкова «Л. Толстой и Восток». Автор обработал большое количество информации об изучении Толстым культуры и философии Китая. В 1960 г. вышла монография А. Шифмана «Лев Толстой и Восток», в которой описано взаимовлияние Толстого и стран Востока. Работа А. Мышинский «Лев Толстой и Лао-Цзы», в которой описано изучение Толстого к Лао-Цзы.
В Китае существуют некоторые исследования по теме «Толстой и китайская культура». Так, Чжэн Луянь и Ван Ланьйзюй защитили кандидатские диссертации по прочтению романа «Война и мир» в свете идей китайской философии. Есть небольшое количество работ, посвященных общим вопросам взаимоотношения Толстого и Китая (Чжан Синюй, Чжан Ляньсю). Значимой в контексте данного исследования стала статья К. Рехо «Диалог культур: Лев Толстой и Лао-цзы», освещающая вопросы рецепции Л.Толстым основных концепций древнекитайского философа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка анализа сказки Льва Толстого «Китайская Царица Силинчи» в свете идей китайской философии. Также рассматривается собственное понимание Толстого китайской традиционной культуры и философии: по какой причине он сосредоточился на философском мышлении Лаоси, Конфуция и Мози и на том, какое влияние они оказали на формирование его мировоззрения.
Целью исследования является изучение роли личности Л.Н.Толстого в развитии китайского литературного процесса и анализ влияния китайской культуры и философии на русского писателя.
Для достижения данной цели мы должны выполнить следующие задачи:
1) познакомиться интерпретацией творчества и личности Л.Н. Толстого в китайском литературоведении и литературной критике;
2) проанализировать влияние Л.Н. Толстого на развитие китайской литературы;
3) проанализировать влияние китайской культуры на Толстого и его произведения.
Объектом исследования являются творчество и личность Л.Н. Толстого.
В ходе исследования применялись следующие методы: описательный, историко-литературный и сравнительный метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что здесь получают свое продолжение исследования, связанные с рецепцией личности писателя в инокультурной среде и связанные (непосредственно или опосредованно) с этой рецепцией вопросы взаимовлияния.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем рассмотрении взаимодействия творчества Толстого с идеями китайских философов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Среди зарубежной литературы наибольшее влияние на Китай оказывает русская литература. Особенно во время «Движения 4 мая» на развитие китайской новой литературы повлияли произведения Льва Толстого.
2. В наше время романы Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», «Воскресение» и другие произведения по-прежнему очень популярны в Китае. Во многих китайских исследованиях, газетах и журналах китайские писатели оценивали Толстого и их работы.
3. Толстой изучал фольклор Китая и по мотивам народной сказки «Шелковый Бог - Лэй Цзу» написал сказку « Китайская Царица Силинчи».
4. Лев Толстой является автором работ по изучению традиционной китайской философии.
5. По данным изучения произведений нетрудно обнаружить формирование мировоззрения Толстого под влиянием китайской философии.
Апробация работы. Результаты научного исследования представлены в докладах на следующих конференциях: V международная молодая научнопрактическая конференция «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2018г.); Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018г.).
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Актуальность данной темы заключается тем интересом к личности Льва Толстого в Китае, которое появилось к нему еще в 1890-х годах. Китайские писатели считают, что его творения способствуют развитию новой культуры Китая и помогают совершенствовать художественное мастерство. Особенно для китайских писателей важен и значим реалистический метод Льва Толстого, который он развивал на протяжении всего творчества.
Но и сам Лев Толстой как философ и крупный мыслитель испытывал влияние китайской культуры, в частности, китайской философии и фольклора. Его интересовали легенды китайского народа и литература Китая, с интересом изучал труды великих китайских философов Конфуция и Лао-цзы. Толстой написал сказку по мотивам китайской фольклорной сказки - «Китайская Царица Силинчи». В исследовательской литературе о творчестве Л.Н.Толстого утвердилось мнение, что во многих его произведениях воплощены древнекитайские философские мысли.
Степень изученности. В россииском литературоведении не так много исследовании, в которых изучаются связи Толстого с китаискои культурой. И все же об огромном интересе Толстого к Востоку упоминают некоторые ученые.
Одной из первых работ подобного рода стала вышедшая в 1925 году работа А. Бирюкова «Л. Толстой и Восток». Автор обработал большое количество информации об изучении Толстым культуры и философии Китая. В 1960 г. вышла монография А. Шифмана «Лев Толстой и Восток», в которой описано взаимовлияние Толстого и стран Востока. Работа А. Мышинский «Лев Толстой и Лао-Цзы», в которой описано изучение Толстого к Лао-Цзы.
В Китае существуют некоторые исследования по теме «Толстой и китайская культура». Так, Чжэн Луянь и Ван Ланьйзюй защитили кандидатские диссертации по прочтению романа «Война и мир» в свете идей китайской философии. Есть небольшое количество работ, посвященных общим вопросам взаимоотношения Толстого и Китая (Чжан Синюй, Чжан Ляньсю). Значимой в контексте данного исследования стала статья К. Рехо «Диалог культур: Лев Толстой и Лао-цзы», освещающая вопросы рецепции Л.Толстым основных концепций древнекитайского философа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка анализа сказки Льва Толстого «Китайская Царица Силинчи» в свете идей китайской философии. Также рассматривается собственное понимание Толстого китайской традиционной культуры и философии: по какой причине он сосредоточился на философском мышлении Лаоси, Конфуция и Мози и на том, какое влияние они оказали на формирование его мировоззрения.
Целью исследования является изучение роли личности Л.Н.Толстого в развитии китайского литературного процесса и анализ влияния китайской культуры и философии на русского писателя.
Для достижения данной цели мы должны выполнить следующие задачи:
1) познакомиться интерпретацией творчества и личности Л.Н. Толстого в китайском литературоведении и литературной критике;
2) проанализировать влияние Л.Н. Толстого на развитие китайской литературы;
3) проанализировать влияние китайской культуры на Толстого и его произведения.
Объектом исследования являются творчество и личность Л.Н. Толстого.
В ходе исследования применялись следующие методы: описательный, историко-литературный и сравнительный метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что здесь получают свое продолжение исследования, связанные с рецепцией личности писателя в инокультурной среде и связанные (непосредственно или опосредованно) с этой рецепцией вопросы взаимовлияния.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем рассмотрении взаимодействия творчества Толстого с идеями китайских философов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Среди зарубежной литературы наибольшее влияние на Китай оказывает русская литература. Особенно во время «Движения 4 мая» на развитие китайской новой литературы повлияли произведения Льва Толстого.
2. В наше время романы Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», «Воскресение» и другие произведения по-прежнему очень популярны в Китае. Во многих китайских исследованиях, газетах и журналах китайские писатели оценивали Толстого и их работы.
3. Толстой изучал фольклор Китая и по мотивам народной сказки «Шелковый Бог - Лэй Цзу» написал сказку « Китайская Царица Силинчи».
4. Лев Толстой является автором работ по изучению традиционной китайской философии.
5. По данным изучения произведений нетрудно обнаружить формирование мировоззрения Толстого под влиянием китайской философии.
Апробация работы. Результаты научного исследования представлены в докладах на следующих конференциях: V международная молодая научнопрактическая конференция «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2018г.); Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018г.).
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Русская классическая литература, то есть литература от Пушкина до Толстого, имела влияние не только в Китае, но и во всем мире во второй половине 19-го века. Китай находился не только в периоде литературной, но культурной трансформации. Русская литература была привита Китаю в то время. Она играла не только литературную роль, но и вносила идеологический вклад. Фон «Движения 4 мая» состоит в том, чтобы опираться на «прогрессивные» литературные и культурные идеи Запада. В данном контексте русская литература импортируется как идеологический ресурс идеологии. В то время китайские идеологические и литературные круги обнаружили, что русская литература больше похожа на китайский «Вкус».
Среди многих российских писателей Лев Толстой - самый популярный в Китае. Его произведения высоко ценили литературные и художественные круги и широкие массы читателей. Лев Толстой создал множество произведений мирового уровня, оставив человечеству очень ценное литературное наследие. Три его романа - «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» - также заложили основы его положения в мировом литературном мире.
Работы Толстого оказали большое влияние на развитие китайской новой литературы. Это также привело к возникновению нового явления: первое поколение переводчиков-исследователей китайской и русской литературы были не учеными-переводчиками, а известными китайскими писателями. Например, Ба Чжин, Мао Дун и Лу Сюнь, или революционеры, политики, мыслители, такие, как Цюбай. Это редкость в истории мировой литературы. Помимо революционной работы, революционеры также переводили произведения и использовали переведенные литературные произведения в качестве идеологического оружия.
Творчества Толстого в Китае в то время является не только литературой, но и своего рода чувствами идеала. Китайцы искренне восхищались произведениями Толстого. В частности, его гуманитарный дух покорил сердца китайских читателей, поэтому работы русского писателя приветствуются китайским народом.
В конце 1870-х и начале 1880-х интерес Толстого к культуре Китая увеличился. Он начинает все больше обращать внимание на китайских мыслителей (Конфуций, Лао-Цзы), чтобы посмотреть, как в этой восточной культуре думают о жизни. Для этого он читает памятники китайской культуры - трактаты философов, произведения фольклора.
Толстой создает сказку «Китайская Царица Силинчи», основанную на китайском фольклоре «Лэй Цзу». В нашем исследовании отобраны две китайские версии, сравнимые с анализом сказок Толстого. Для Толстого, писавшего сказку о китайской царице Силинчи, не были важны ее заслуги в экономике и политике древнего Китая. На примере древнекитайской царицы он хотел показать русским детям, что трудолюбие и мудрость могут привести человека к достижению поставленной цели.
Толстой изучал Лао Цзы, Конфуция и Мо-цзы. Среди них он считал, что мысли Лао Цзы оказывают на него наибольшее влияние. Толстой не принял всего, он поглотил только то, что соответствовало его мыслям.
Таким образом, можно сказать, что взаимодействие Толстого и Китая отражает общение культур. Близкий китайцам по способу мировосприятия и мироотношения, Толстой является не только одним из самых любимых авторов в современном Китае, но и духовным учителем китайского народа. Благодаря его любви к китайской культуре он стал мостом и связующим звеном между двумя культурами. Благодаря исследованиям и распространению Толстого китайская культура может быть представлена русскому народу. Толстой является не только «зеркалом русской революции», но и ярким и ясным зеркалом всех мировых писателей, включая китайских авторов.
Среди многих российских писателей Лев Толстой - самый популярный в Китае. Его произведения высоко ценили литературные и художественные круги и широкие массы читателей. Лев Толстой создал множество произведений мирового уровня, оставив человечеству очень ценное литературное наследие. Три его романа - «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» - также заложили основы его положения в мировом литературном мире.
Работы Толстого оказали большое влияние на развитие китайской новой литературы. Это также привело к возникновению нового явления: первое поколение переводчиков-исследователей китайской и русской литературы были не учеными-переводчиками, а известными китайскими писателями. Например, Ба Чжин, Мао Дун и Лу Сюнь, или революционеры, политики, мыслители, такие, как Цюбай. Это редкость в истории мировой литературы. Помимо революционной работы, революционеры также переводили произведения и использовали переведенные литературные произведения в качестве идеологического оружия.
Творчества Толстого в Китае в то время является не только литературой, но и своего рода чувствами идеала. Китайцы искренне восхищались произведениями Толстого. В частности, его гуманитарный дух покорил сердца китайских читателей, поэтому работы русского писателя приветствуются китайским народом.
В конце 1870-х и начале 1880-х интерес Толстого к культуре Китая увеличился. Он начинает все больше обращать внимание на китайских мыслителей (Конфуций, Лао-Цзы), чтобы посмотреть, как в этой восточной культуре думают о жизни. Для этого он читает памятники китайской культуры - трактаты философов, произведения фольклора.
Толстой создает сказку «Китайская Царица Силинчи», основанную на китайском фольклоре «Лэй Цзу». В нашем исследовании отобраны две китайские версии, сравнимые с анализом сказок Толстого. Для Толстого, писавшего сказку о китайской царице Силинчи, не были важны ее заслуги в экономике и политике древнего Китая. На примере древнекитайской царицы он хотел показать русским детям, что трудолюбие и мудрость могут привести человека к достижению поставленной цели.
Толстой изучал Лао Цзы, Конфуция и Мо-цзы. Среди них он считал, что мысли Лао Цзы оказывают на него наибольшее влияние. Толстой не принял всего, он поглотил только то, что соответствовало его мыслям.
Таким образом, можно сказать, что взаимодействие Толстого и Китая отражает общение культур. Близкий китайцам по способу мировосприятия и мироотношения, Толстой является не только одним из самых любимых авторов в современном Китае, но и духовным учителем китайского народа. Благодаря его любви к китайской культуре он стал мостом и связующим звеном между двумя культурами. Благодаря исследованиям и распространению Толстого китайская культура может быть представлена русскому народу. Толстой является не только «зеркалом русской революции», но и ярким и ясным зеркалом всех мировых писателей, включая китайских авторов.



