Введение
Глава 1 Особенности перевода поэтических текстов
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Виды перевода поэтических текстов и рекомендации по их
применению 10
1.3 Основные трудности, возникающие в процессе перевода поэтических
текстов 14
Глава 2 Анализ особенностей перевода поэтических текстов на примере стихотворений Джоан Кэтлин Роулинг из серии книг о Гарри Поттере 22
2.1 Характеристика выборки, критерии сравнительного анализа 22
2.2 Анализ переводов 25
2.3 Рекомендации по выполнению стихотворного перевода поэтического
текста 43
Заключение 49
Список использованной литературы 52
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются
особенности и трудности перевода поэтических текстов, а также производится
анализ особенностей перевода поэтических произведений на примере
стихотворений Джоан Кэтлин Роулинг из серии книг о Гарри Поттере.
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на
одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. То есть
переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный
оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но
использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые
формы. Актуальная информация воспроизводится настолько, насколько это
позволяет форма и содержание, первостепенной является передача
концептуальной и эстетической информации.
Поэтическому переводу необходимо стать точной копией оригинала и
активно включиться в литературный процесс на языке перевода. Вполне
закономерно, что ради сохранения и воспроизведения непосредственно
поэтической ценности переводчику приходится приносить в жертву точность
не самых важных элементов произведения.
Проявление непереводимости в процессе перевода поэтических текстов
обусловлена как индивидуальностью автора, так и уникальностью языковых
средств его родного языка. Практически каждое поэтическое произведение
уникально, так же, как и личность написавшего его поэта. Поэзия наиболее
ярко отражает своеобразие автора и его родного языка.
Для создания стихотворного перевода переводчику необходимо обладать
литературным талантом, уметь писать стихи, уметь помещать исходный смысл,
идею и литературные приемы в стихотворную форму иного языка. Таким
образом, стихотворный вид перевода поэтических произведений можно смело
назвать вершиной художественного перевода текста.4
Поэтический перевод в России испокон веков играет важную роль в
литературном и языковом процессе в общем; его достижения признаны
широкой общественностью, что позволяет называть поэтический перевод
неотъемлемой частью общенационального культурного достояния страны,
которая заслуживает всестороннего изучения. Проблемой перевода
поэтических текстов занимались многие отечественные ученые, такие как Ю.М.
Лотман, В.М. Жирмунский, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Перцов,
Я.И. Рецкер, А.А. Потебня.
Цель данного исследования — рассмотреть основные особенности
перевода поэтических текстов.
Задачи исследования:
1. Теоретический анализ, работа с литературой по данной теме.
2. Определение понятия поэтического текста и его особенностей.
3. Рассмотрение видов перевода поэтического текста и сфер применения
данных переводов.
4. Изучение трудностей перевода поэтических текстов.
5. Рассмотрение особенностей перевода поэтических текстов на примере
переводов стихотворений Джоан Кэтлин Роулинг.
6. Составление рекомендаций по выполнению стихотворного перевода
поэтического произведения.
Объектом исследования является перевод поэтических текстов.
Предмет исследования — особенности перевода поэтических
произведений на примере переводов стихотворений Джоан Кэтлин Роулинг.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые
исследовались и сопоставлялись различные варианты переводов на русский
язык поэтических произведений Дж.К. Роулинг.
Актуальность и практическая значимость данной работы заключается в
разработке в результате подробного анализа теоретической базы, а также
проведения практического исследования с последующим составлением
рекомендаций, которые определяют алгоритм действий переводчика, впервые
выполняющего стихотворный вид перевода поэтического произведения.
Материалом исследования послужила поэзия Джоан Кэтлин Роулинг и её
перевод в двух различных вариациях: от издательства «Росмэн» (группа
переводчиков) и «Махаон» (Мария Спивак).
Методологической базой исследования стали такие методы, как анализ
теоретических исследований на тему перевода поэтических текстов, анализ
стихотворной структуры и лексического, грамматического и синтаксического
состава исследуемых произведений, сравнение образной основы, ритмических
особенностей оригинала и переводов, а также использованных в переводах
переводческих трансформаций.
Структура и объем работы — выпускная квалификационная работа
состоит из введения, оглавления, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы,
формулируется цель и задачи исследования.
В первой главе "Особенности перевода поэтических текстов"
рассматривается понятие поэтического текста, его особенности, виды и сферы
применения каждого из видов перевода поэтических произведений,
определяются трудности, которые могут возникнуть при переводе
стихотворений.
Во второй главе "Анализ переводов стихотворений Джоан Кэтлин
Роулинг» соответственно производится анализ оригинала и переводов по
заданным критериям, составление переводов-подстрочников, производится
попытка самостоятельного стихотворного перевода выбранных для анализа
поэтических текстов. Так же во второй главе приводятся алгоритм и
рекомендации по выполнению стихотворного перевода поэтического текста.
Цель исследования достигнута — рассмотрены основные особенности
перевода поэтических текстов.
Задачи исследования реализованы:
1. Проведен теоретический анализ по теме перевода поэтических текстов.
2. Определено понятие поэтического текста и рассмотрены его
особенности.
3. Рассмотрены виды перевода поэтического текста и сферы применения
данных переводов.
4. Изучены трудности перевода поэтических текстов.
5. Рассмотрены особенности перевода поэтических текстов на примере
переводов стихотворений Джоан Кэтлин Роулинг;
6. Составлены собственные варианты переводов проанализированных
поэтических текстов и рекомендации по выполнению стихотворного перевода
поэтических произведений.
Теоретический анализ литературы показал, что проблема
рассматривалась достаточно широко. В то же время целый ряд конкретных
вопросов, связанных с адекватностью перевода поэтических текстов остается
мало разработанным.
Главной художественной функцией поэтического языка можно назвать
отражение эмоционально-воздействующей составляющей, которая имеет
неоспоримо важное эстетическое значение.
Поэтический текст вынужден подчиняться не только существующим
правилам языка, на котором он написан, но и должен учитывать такие
требования, как соблюдение определенных метро-ритмических норм, быть
тщательно организованным на следующих уровнях: лексическом,
фонологическом, рифмовом, идейном.
Выделены следующие виды переводов поэтических текстов:50
прозаический перевод (передающий лишь смысл, лишенный рифмы перевод,
используется в переводе песен в к/ф), поэтический (белый стих, лишенный
рифмы, используется для перевода второстепенного художественного
произведения, например стиха внутри пьесы и т.п.) и стихотворный перевод.
Существует два основных типа стихотворных переводов:
Перестраивающий (содержание, форму)
Воссоздающий — то есть перевод, передающий оригинальную форму и
содержание с максимальной точностью.
Стихотворный перевод можно назвать вершиной художественного
перевода текста. Он требует от переводчика большой отдачи, специальных
навыков стихосложения, умения помещать смысл и лексические особенности
одного языка в стихотворную форму на другом языке.
Все виды перевода стихов имеют некоторые ограничения и условия
своего применения, кроме стихотворного вида перевода, который может
применяться повсеместно.
Главные трудности, возникающие в процессе перевода поэтических
произведений в стихотворной форме, включают в себя две основные проблемы:
1.Передача национально-идеологической и психологической
самобытности;
2.Непереводимое своеобразие языковых средств (идиомы).
Иногда к трудностям также относят различия просодических элементов
языка и национальных ритмических структур. Кроме того, существуют
индивидуальные различия особенностей личностей Автора и Переводчика.
Во второй главе нами были проанализированы стихотворные переводы
поэтических текстов из книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Результаты
проведенного нами анализа позволили сделать некоторые частные выводы,
представляющие интерес для нашего исследования:
Каждый переводчик не просто дословно переводит поэтический текст, он
примеряет на себя роль автора, перенимая его манеру и язык, интонации и51
ритм, сохраняя при этом верность своему языку и своей поэтической
индивидуальности.
В ходе исследования была предпринята попытка самостоятельного
перевода поэтических текстов, выбранных в качестве примера для изучения
особенностей перевода поэтического текста. Этот вид деятельности не только
позволил ознакомиться с возникающими в процессе перевода поэтического
текста трудностями на собственном примере, но и предоставил возможность
оценить свои силы на переводческом поприще.
Сложности, возникшие при переводе поэтических текстов, соответствуют
описанным в теоретической части. Как и оговаривалось ранее, перевод
поэтического текста связан с преодолением трудностей, вызванных
индивидуальным различием русского и английского языков и индивидуальным
различием автора, в данном случае Дж.К.Роулинг, и переводчика.
Во второй главе, опираясь на изученную в первой главе теоретическую
базу, а также на полученный во время выполнения практической части
исследования опыт, был разработан последовательный план (рекомендации) по
выполнению стихотворного вида перевода поэтических произведений. Его
первостепенное назначение заключается в помощи начинающему специалисту,
впервые столкнувшемуся с необходимостью выполнить перевод
непосредственно поэтического текста.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] – СПб.,
Академия – 2010. – 352с.
2. Апресян Ю.Д., Исследования по семантике и лексикографии
[Текст]. Том I. Парадигматика. М.: Школа «Языки славянских культур», 2009. –
568 с.
3. Арпентьева М.Р, Проблемы поэтического перевода[Текст], Омский
научный вестник. Серия «Общество. История. Современность», 2018. – C. 58-
66.
4. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом
переводе [Текст] // Тетради переводчика, 1964, Вып. 2. C. 41-60.
5. Борисенко Ю.А, К вопросу о переводе поэзии, Журнал
«Многоязычие в образовательном пространстве [Текст] 2016. – C. 88-92.
6. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: Учеб.
пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – 3. изд., стер. – М.: НВИ-Тезаурус,
2003. – 222 с.
7. Брюсов В.Я., Избранные сочинения в двух томах [Текст]. — М.:
Гослитиздат, 1955. –1496 с.
8. Википедия Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] – URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/
9. Дж.К. Роулинг, Гарри Поттер и кубок огня [Текст], М., Росмэн,
2002. – 399 с.
10. Дж.К. Роулинг, Гарри Поттер и философский камень [Текст], М.,
Росмэн, 2002. – 665 с.
11. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис [Текст]/ И.И. Ковтунова.
М., 2013. 205 c.
12. Лозинский М. Багровое светило [Текст] – М.: Прогресс, 1974.
(Мастера поэтического перевода. Вып. 17). – 214 с.
13. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам [Текст]// Ю.М.Лотман53
и тартуско-московская семиотическая школа. М.: “Гнозис”, 1994, C. 10–257
14. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в
искусстве [Текст] // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 2008. -
606 с.
15. Новиков, А.И. Семантика текста и его формализация [Текст] / А.И.
Новиков. М., 2011. – 216 с.
16. Поэтический словарь 2008 [Текст] – Поэтический словарь, М., Луч,
2008. – 384 с.
17. Роулинг Дж. Гарри Поттер и кубок огня [Текст], М. Махаон, 2015. –
704 с.
18. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень [Текст], М.
Махаон, 2014. – 432 с.
19. Скаличка В. Типология и тождественность языков [Текст]//
исследования по структурной типологии. М., 1963. – 280 с.
20. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия.
[Электронный ресурс] – URL: https://www.krugosvet.ru/
21. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика [Текст] // Структурализм: "за"
и "против". М., 1975. – C. 193-230.
22. Якобсон Р.О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии [Текст]//
Семиотика, М., Радуга, 1983. C. 397-417.
23. Dr. Pinheiro, Poetry and Translation [Текст] / International Journal of
Language and Linguistics Vol. 3, No. 3; August 2016
24. Francis R. Jones, The Translation of Poetry [Текст] / The Oxford
Handbook of Translation Studies – Sep 2012
25. Hossein Vahid Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, Zahra Jannesaari /
Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and
Assessment of Poetic Discourse [Текст] // Journal of Language & Translation 9-1,
March 2008. – 7-40
26. Ivan Junqueira, Is poetry untranslatable? [Текст] / Estudos Avançados/54
Estud. av. vol.26 no.76 São Paulo Sept./Dec. 2012
27. Rowling J.K., Harry Potter and the goblet of fire [Текст], Bloomsbury,
2017. – 1088.
28. Rowling J.K., Harry Potter and philosopher's stone [Текст],
Bloomsbury, 2017. – 365.
29. Ryndina Y. V., The problem of equivalence of translation of poems from
English into Russian/ Colloquium Journal, Vol. 5, 2019 – 84-86
30. Shahla Badir Naghiyeva, Does Poetry Lose or Gain in Translation?
[Электронный ресурс] / English Language and Literature Studies; Vol. 5, No. 3;
2015, URL: http://dx.doi.org/10.5539/ells.v5n3p107
31. Tanvi Rajvanshi, The poetics of poetry translation [Электронный
ресурс] / Unravel URL:https://unravellingmag.com/articles/poetics-poetrytranslation/ – February 12,