Тема: Особенности перевода стилистических средств с испанского языка на русский русский язык (на материалах произведения Карлоса Руиса Сафона «Игра Ангела»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Различные подходы к определению художественного текста 6
1.3. Основные классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ К.Р.
САФОНА «ИГРА АНГЕЛА» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА 27
2.1. Стилистические особенности романа «Игра ангела» К.Р. Сафона 27
2.2. Метафорические стилистические фигуры и идиоматические
выражения в произведении К.Р. Сафона «Игра Ангела» и способы их перевода на русский язык 28
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 59
📖 Введение
За последние десятилетия как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике появилось немало научных работ, посвященных стилистическим вопросам различных языков. Повышенный интерес исследователей к данной области языкознания обусловлен тем, что стилистический анализ языковых единиц позволяет проникнуть в план содержания текста и передать всю совокупность заключенных в нем смыслов.
Наиболее многообразно средства выразительности проявляются в языке художественных текстов. По этой причине перевод художественных произведений требует использования особых приемов, которые позволяют сохранить исходную эмоционально-эстетическую информацию каждого конкретного образа.
Актуальность представленной работы заключается в недостаточности исследований в области стилистики испанского языка, в том числе в рамках выбранного произведения.
Объектом исследования являются стилистические средства в романе Карлоса Руиса Сафона «Игра Ангела» на испанском языке и их русскоязычный перевод, выполненный Е.Антроповой.
Предметом исследования служат переводческие трансформации средств художественной выразительности в произведении Карлоса Руиса Сафона «Игра Ангела».
Цель исследовательской работы заключается в выявлении особенностей перевода стилистических средств произведения «Игра Ангела».
1. Определение основных видов переводческих трансформаций при переводе с испанского языка на русский язык;
2. Лингвистический анализ произведения К.Р. Сафона «Игра Ангела» с целью выявить наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
3. Сравнение вариантов перевода наиболее употребительных стилистических средств в произведении «Игра Ангела». Методологической основой представленного исследования стали работы в области стилистики и теории перевода таких ученых-лингвистов, как Н.С. Валгина, Л.С. Бархударов, Ю.М. Скребнев, В.С. Виноградов, Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Р. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Х. Ногейры и другие.
Материалом исследования служат 100 стилистических средств в произведении К.Р. Сафона «Игра Ангела» и их перевод, выполненный Е. Антроповой.
В ходе представленного исследования посредством применения метода случайной выборки было проанализировано 100 примеров стилистических фигур.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного испанского языка в произведении К.Р. Сафона позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике испанского языка и теории и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного анализа можно использовать для дальнейшего более глубокого исследования в области художественного перевода и на лекциях по стилистике испанского языка.
✅ Заключение
Стилистические фигуры качества разделяются на три группы: метафорическую (сравнения, метафоры, эпитеты и олицетворения), метонимическую (метонимии и синекдохи) и смешанную (аллегории и антономасии).
Стилистические фигуры отношений также можно представить в виде трех групп: отношения тождества (парные синонимы, синонимические вариации, эвфемизмы и перифразы), отношения противоположности (антитезы, оксюмороны и ирония) и отношения неравенства (нарастания, разрядка, гиперболы и литоты).
Каждое средство художественной выразительности имеет определенные функции, но их роль в художественном тексте одинакова - придание повествованию образности и экспрессивности. Стилистические фигуры также способствуют выражению авторского отношения к определенным объектам и явлениям окружающей действительности и являются составляющей авторского стиля. По этой причине семантически соответствующий перевод стилистических фигур является неотъемлемой частью адекватного перевода художественного произведения.
При переводе средств художественной выразительности могут быть использованы различные переводческие трансформации. Единой классификации переводческих трансформаций в современной лингвистике не существует, но условно их можно разделить на лексические, лексико- семантические и грамматические трансформации.
Лингво-стилистический анализ стилистических средств произведения К.Р. Сафона «Игра ангела» и его перевода на русский язык, выполненного Е.Антроповой, свидетельствует о том, что наиболее частотной переводческой трансформацией при переводе стилистических средств метафорической группы и идиоматических выражений является калькирование (49%), следующей по частотности переводческой трансформацией служит компенсация (26%), за ней идет добавление (14%), целостное преобразование (8%), замена (6%), антонимический перевод и конкретизация (4%) и генерализация и опущение (1%).
Ввиду различий в синтаксических структурах и конструкциях языковой системы испанского языка и русского языка, в определенных случаях необходимо целостное преобразование предложений или замена конкретной части речи на другую.
Следовательно, можно сделать вывод, что для адекватной передачи стилистических средств с испанского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, в некоторых случаях требуется комбинирование двух или более переводческих трансформаций для перевода одной стилистической фигуры.
В заключении, в переводе Е. Антроповой произведения К.Р. Сафона «Игра ангела» на русский язык семантические и стилистические особенности средств художественной выразительности соответствуют тексту оригинала.



