ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Различные подходы к определению художественного текста 6
1.3. Основные классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ К.Р.
САФОНА «ИГРА АНГЕЛА» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА 27
2.1. Стилистические особенности романа «Игра ангела» К.Р. Сафона 27
2.2. Метафорические стилистические фигуры и идиоматические
выражения в произведении К.Р. Сафона «Игра Ангела» и способы их перевода на русский язык 28
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 59
Стилистика - это отдельная отрасль языкознания, предметом изучения которой являются механизм образования, особенности функционирования и сфера употребления экспрессивных языковых средств.
За последние десятилетия как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике появилось немало научных работ, посвященных стилистическим вопросам различных языков. Повышенный интерес исследователей к данной области языкознания обусловлен тем, что стилистический анализ языковых единиц позволяет проникнуть в план содержания текста и передать всю совокупность заключенных в нем смыслов.
Наиболее многообразно средства выразительности проявляются в языке художественных текстов. По этой причине перевод художественных произведений требует использования особых приемов, которые позволяют сохранить исходную эмоционально-эстетическую информацию каждого конкретного образа.
Актуальность представленной работы заключается в недостаточности исследований в области стилистики испанского языка, в том числе в рамках выбранного произведения.
Объектом исследования являются стилистические средства в романе Карлоса Руиса Сафона «Игра Ангела» на испанском языке и их русскоязычный перевод, выполненный Е.Антроповой.
Предметом исследования служат переводческие трансформации средств художественной выразительности в произведении Карлоса Руиса Сафона «Игра Ангела».
Цель исследовательской работы заключается в выявлении особенностей перевода стилистических средств произведения «Игра Ангела».
1. Определение основных видов переводческих трансформаций при переводе с испанского языка на русский язык;
2. Лингвистический анализ произведения К.Р. Сафона «Игра Ангела» с целью выявить наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
3. Сравнение вариантов перевода наиболее употребительных стилистических средств в произведении «Игра Ангела». Методологической основой представленного исследования стали работы в области стилистики и теории перевода таких ученых-лингвистов, как Н.С. Валгина, Л.С. Бархударов, Ю.М. Скребнев, В.С. Виноградов, Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Р. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Х. Ногейры и другие.
Материалом исследования служат 100 стилистических средств в произведении К.Р. Сафона «Игра Ангела» и их перевод, выполненный Е. Антроповой.
В ходе представленного исследования посредством применения метода случайной выборки было проанализировано 100 примеров стилистических фигур.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного испанского языка в произведении К.Р. Сафона позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике испанского языка и теории и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного анализа можно использовать для дальнейшего более глубокого исследования в области художественного перевода и на лекциях по стилистике испанского языка.
Стилистические средства можно разделить на две основные категории - стилистические фигуры качества и стилистические фигуры отношений.
Стилистические фигуры качества разделяются на три группы: метафорическую (сравнения, метафоры, эпитеты и олицетворения), метонимическую (метонимии и синекдохи) и смешанную (аллегории и антономасии).
Стилистические фигуры отношений также можно представить в виде трех групп: отношения тождества (парные синонимы, синонимические вариации, эвфемизмы и перифразы), отношения противоположности (антитезы, оксюмороны и ирония) и отношения неравенства (нарастания, разрядка, гиперболы и литоты).
Каждое средство художественной выразительности имеет определенные функции, но их роль в художественном тексте одинакова - придание повествованию образности и экспрессивности. Стилистические фигуры также способствуют выражению авторского отношения к определенным объектам и явлениям окружающей действительности и являются составляющей авторского стиля. По этой причине семантически соответствующий перевод стилистических фигур является неотъемлемой частью адекватного перевода художественного произведения.
При переводе средств художественной выразительности могут быть использованы различные переводческие трансформации. Единой классификации переводческих трансформаций в современной лингвистике не существует, но условно их можно разделить на лексические, лексико- семантические и грамматические трансформации.
Лингво-стилистический анализ стилистических средств произведения К.Р. Сафона «Игра ангела» и его перевода на русский язык, выполненного Е.Антроповой, свидетельствует о том, что наиболее частотной переводческой трансформацией при переводе стилистических средств метафорической группы и идиоматических выражений является калькирование (49%), следующей по частотности переводческой трансформацией служит компенсация (26%), за ней идет добавление (14%), целостное преобразование (8%), замена (6%), антонимический перевод и конкретизация (4%) и генерализация и опущение (1%).
Ввиду различий в синтаксических структурах и конструкциях языковой системы испанского языка и русского языка, в определенных случаях необходимо целостное преобразование предложений или замена конкретной части речи на другую.
Следовательно, можно сделать вывод, что для адекватной передачи стилистических средств с испанского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, в некоторых случаях требуется комбинирование двух или более переводческих трансформаций для перевода одной стилистической фигуры.
В заключении, в переводе Е. Антроповой произведения К.Р. Сафона «Игра ангела» на русский язык семантические и стилистические особенности средств художественной выразительности соответствуют тексту оригинала.
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие / Н.Д. Арутюнова. - М.: Высшая школа, 2004. - 109 с.
2. Бак Д.П. Авторское сознание в литературном произведении. Теория и история / Д.П. Бак. - М.: Азбука, 2001. - 230 с.
3. Бархударов Л.С., Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М.: Азбука, 2005. - 205 с.
5. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Наука, 1978. - 173 с.
7. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 2003. 244 с.
8. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 204 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 137 с.
10. Гореликова М.И. Лингвистический анализ художественного текста / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова. - М.: Русский язык, 1983. - 124 с.
11. Ейгер Г.В. К построению типологии текста. Лингвистика текста / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт. - М.: Наука, 1974. - 135 с.
12. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник / В.А. Иовенко. - М.: «ЧеРо», 2001. - 424 с.
13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Высшая школа, 1996. - 189 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 270 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В.Н.
42
Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 212 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Наука, 1999. - 176 с.
18. Ногейра Х. Учебное пособие по стилистике испанского языка (на исп. языке) / Х. Ногейра. — М.: МГПИИ им. Мориса Тореза, 1970. — 139 с.
19. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа,1982. - 342 с.
20. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 302 с.
21. Ревзин И.И. Теория и критика перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - Л.: ЛГУ, 1962. - 132 с.
22. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.
23. Сафон, К.Р. Игра Ангела. / К.Р. Сафон; пер.с исп. Е.В. Антроповой. - М.: Издательство АСТ, 2017.- 608 с.
24. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. — М.: Высшая школа, 1975. - 233 с.
25. Фирсова Н. М. Функциональные типы речи современного испанского языка / Н.М. Фирсова, А.В. Синявский, О.С. Чеснокова. - М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 86 с.
26.Чернец Л.В. Введение в литературоведение / Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа: Академия, 1997. - 379 с.
27.Чернявский де Богдан. Э. Лексикология испанского языка. Учебное пособие / Э. Чернявский де Богдан. - М.: Астрель, 2009. 127 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 110 с.
29. Dubsky J. Introduction a la estilistica / J. Dubsky. — Santiago de Cuba:
Universidad de Oriente, 1970. — 90 p.
30. Maclean's Magazine / Top Ten List // Maclean's Magazine. - The Canadian Press. - 2009
31. Memmott C. Zafon Writes like an Angel in 'Game' / C. Memmott // USA Today. - 2009. - P. 33
32. Walker M. Ambitious Historical Melodrama Playfully Entertaining / M. Walker // Winnipeg Free Press. - 2009. - P. 25
33. Zafon, C.R. El Juego Del Angel / C.R. Zafon. - B.: Editorial Planeta, 2008.