Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКАЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Жанры, стили и сложности научно-технических текстов и их внимание на перевод 6
1.1 Виды, жанры и стили научно-технических текстов и их влияние на
перевод 6
1.2 Сложности при переводе научно-технической литературы 15
Глава 2 Анализ причин ошибок при переводе английских текстов технической спецификации» 25
2.1 Организация исследования 25
2.2 Результаты анализа переводов текстов технической спецификации
студентов с английского на русский язык 26
2.3 Рекомендации для обучения студентов переводам текстов технической
спецификации 29
Заключение 38
Список использованной литературы 40
Приложения
📖 Введение
«Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении, чтении и письме при общении письменном. Перевод - пятый вид языковой деятельности, который необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. Поэтому современный переводчик при недостаточной сформированности языковой и профессиональной компетенций и неумении работать с профильными словарями, не сможет точно передать всю информацию текста оригинала, а лишь минимум необходимой информации.
В современной науке имеется целый ряд определений перевода, с различной степенью полноты отражающих разные стороны этого многогранного явления, например: «перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [2, с. 326]; «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [3, с. 24]; «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» [4, с. 17].
При переводе англоязычных текстов у студентов часто возникают сложности в передаче различных аспектов текста, таких как терминологические группы, сложные предложения, а также проблемы с восприятием структуры англоязычных предложений. Данная проблема наиболее актуальна при переводе технических текстов, где особенно важна точность, поскольку наличие небольшой ошибки может привести к искажению смысла научного текста. В данной работе приводятся наиболее частотные переводческие неточности и анализируются их причины.
Одной из важнейших черт современной действительности выступает расширение международных связей во всех областях человеческой деятельности: экономике, образовании, культуре, науке. Как следствие, увеличивается качественный и количественный объем знаний, расширяется поток информации. В эту эпоху владение иностранным языком, в частности английским, открывает доступ ко всему новому, а умение переводить научнотехническую литературу приобретает особое значение. Как правило, вузы не готовят научно-технических переводчиков. Курс «Научно-технический перевод» (или «Перевод научно-технической литературы») обычно читается на старших курсах филологических факультетов для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». В связи с этим актуальным является изучение ошибок студентов при переводе текстов технической
специализации.
Цель работы: теоретически описать особенности перевода текстов технической спецификации и эмпирическое исследование анализа ошибок при переводе английских текстов технической спецификации».
Объект работы: английские тексты технической спецификации.
Предмет работы: анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации.
Задачи работы:
1. Провести теоретический анализ литературы по проблеме особенностей перевода текстов технической спецификации.
2. Провести анализ ошибок при переводе английских тектитов технической спецификации.
3. Разработать практические рекомендации для педагогов вузов факультета английского языка.
Гипотеза работы: мы предполагает, что для студентов сложным моментом является перевод сложных терминов, образованных тремя и более словами.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, анализ
продуктов деятельности.
База исследования: обучающиеся НГПИ факультета английского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
Теоретический анализ литературы показал, что техническим переводом называют перевод текстов научно-технической направленности. Техническому переводу может подвергаться как научно-популярная литература, так и техническая документация. Последняя имеет наиболее важное значение. Примерами такой документации могут служить руководства пользования сложным техническим оборудованием, технические паспорта на оборудование и т.д. Краткость, сжатость и лаконичность принято считать характерными для научно-технических текстов. В английском языке в виду его аналогичности, эти характеристики выражены ярче. Строгие сжатые технические тексты только на первый взгляд не представляют сложности при переводе. Информация, представленная в них, иногда является настолько сжатой, что в контексте невозможно почерпнуть необходимые сведения о непонятном термине.
Научно-техническая литература отличается от художественной отсутствием эмоциональной окраски, точностью и безличностью. В данном виде переводов можно выделить две основных группы особенностей, отличающих его от перевода художественных текстов: лексические и стилистикограмматические.
Лексической особенностью технических текстов является обилие в них специальных терминов, аббревиатур и сокращений. В рамках научнотехнического стиля можно выделить большое количество жанров, которые по своим свойствам лежат в диапазоне от сжатых и кратких каталогов оборудования (не с точки зрения их объема, а с точки зрения используемой лексики), до ярких, образных научных статей.
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими или американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В технических переводах приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию» стилистического приема автора, поскольку яркая стилистически окрашенная лексика не характерна для русских научно - технических текстов.
Проведен анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации. Были проанализированы переводы студентов факультета учителя английского языка. Анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации показал, что для студентов сложным моментом является перевод сложных терминов, образованных тремя и более словами. При переводе таких терминов студенты зачастую неправильно определяют ключевое слово в терминологической группе, что приводит к искажению смысла. Помимо этого, у студентов также возникали проблемы при переводе простых терминов, которые в различных областях знаний имеют разные варианты перевода.
При переводе английских предложений на русский язык многие студенты сохраняют английскую структуру предложений. Зачастую в результате этого возникают неточности, например, упущение причастных и деепричастных оборотов. В некоторых случаях из-за допущения таких неточностей теряется смысл всего предложения. Можно заключить, что отсутствие предварительного лингвистического анализа текста приводит к появлению переводческих ошибок.
При обучении студентов приемам перевода технических инструкций как одному из видов научно-технического перевода, необходимо уделять внимание русскому языку потому, что этот вид работы должен выполнять грамотный специалист, который разбирается в технической сфере, и владеет на высоком уровне исходным языком - для того, чтобы переводной текст адекватно воспринималась реципиентом. Необходимо учитывать также и тот факт, что заказчику важно, чтобы переведённый документ советовал принятым на предприятии языковым стандартам и оборотам, которые нужно перевести каким-то определенным образом и никак иначе.
Таким образом, цель работы достигнута, решены задачи, подтверждена гипотеза.



