Введение 3
Глава 1 Жанры, стили и сложности научно-технических текстов и их внимание на перевод 6
1.1 Виды, жанры и стили научно-технических текстов и их влияние на
перевод 6
1.2 Сложности при переводе научно-технической литературы 15
Глава 2 Анализ причин ошибок при переводе английских текстов технической спецификации» 25
2.1 Организация исследования 25
2.2 Результаты анализа переводов текстов технической спецификации
студентов с английского на русский язык 26
2.3 Рекомендации для обучения студентов переводам текстов технической
спецификации 29
Заключение 38
Список использованной литературы 40
Приложения
Актуальность. Расширение межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира, развитие науки и техники, постоянный обмен научно-технической информацией усиливает значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур. Современная эпоха научно-технических преобразований охватывает все стороны существования современного общества, и в изменившихся экономических условиях при высочайшем уровне развития современных технологий возникает особая необходимость в специалистах - переводчиках, имеющих практические навыки перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знания; поэтому необходимость в специалистах-переводчиках приобретает особую актуальность. Всевозможная техника стала непременным атрибутом повседневной жизни человека; появляющиеся в мире технические новинки делают нашу жизнь комфортнее и удобнее, а производство - эффективнее и экономичнее. Растёт потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей данную технику документации. Переводчику научно-технической литературы следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение
«Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении, чтении и письме при общении письменном. Перевод - пятый вид языковой деятельности, который необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. Поэтому современный переводчик при недостаточной сформированности языковой и профессиональной компетенций и неумении работать с профильными словарями, не сможет точно передать всю информацию текста оригинала, а лишь минимум необходимой информации.
В современной науке имеется целый ряд определений перевода, с различной степенью полноты отражающих разные стороны этого многогранного явления, например: «перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [2, с. 326]; «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [3, с. 24]; «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» [4, с. 17].
При переводе англоязычных текстов у студентов часто возникают сложности в передаче различных аспектов текста, таких как терминологические группы, сложные предложения, а также проблемы с восприятием структуры англоязычных предложений. Данная проблема наиболее актуальна при переводе технических текстов, где особенно важна точность, поскольку наличие небольшой ошибки может привести к искажению смысла научного текста. В данной работе приводятся наиболее частотные переводческие неточности и анализируются их причины.
Одной из важнейших черт современной действительности выступает расширение международных связей во всех областях человеческой деятельности: экономике, образовании, культуре, науке. Как следствие, увеличивается качественный и количественный объем знаний, расширяется поток информации. В эту эпоху владение иностранным языком, в частности английским, открывает доступ ко всему новому, а умение переводить научнотехническую литературу приобретает особое значение. Как правило, вузы не готовят научно-технических переводчиков. Курс «Научно-технический перевод» (или «Перевод научно-технической литературы») обычно читается на старших курсах филологических факультетов для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». В связи с этим актуальным является изучение ошибок студентов при переводе текстов технической
специализации.
Цель работы: теоретически описать особенности перевода текстов технической спецификации и эмпирическое исследование анализа ошибок при переводе английских текстов технической спецификации».
Объект работы: английские тексты технической спецификации.
Предмет работы: анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации.
Задачи работы:
1. Провести теоретический анализ литературы по проблеме особенностей перевода текстов технической спецификации.
2. Провести анализ ошибок при переводе английских тектитов технической спецификации.
3. Разработать практические рекомендации для педагогов вузов факультета английского языка.
Гипотеза работы: мы предполагает, что для студентов сложным моментом является перевод сложных терминов, образованных тремя и более словами.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, анализ
продуктов деятельности.
База исследования: обучающиеся НГПИ факультета английского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В работе проводился теоретический анализ проблемы перевод текстов технической спецификации, проводился анализ ошибок английских текстов технической спецификации.
Теоретический анализ литературы показал, что техническим переводом называют перевод текстов научно-технической направленности. Техническому переводу может подвергаться как научно-популярная литература, так и техническая документация. Последняя имеет наиболее важное значение. Примерами такой документации могут служить руководства пользования сложным техническим оборудованием, технические паспорта на оборудование и т.д. Краткость, сжатость и лаконичность принято считать характерными для научно-технических текстов. В английском языке в виду его аналогичности, эти характеристики выражены ярче. Строгие сжатые технические тексты только на первый взгляд не представляют сложности при переводе. Информация, представленная в них, иногда является настолько сжатой, что в контексте невозможно почерпнуть необходимые сведения о непонятном термине.
Научно-техническая литература отличается от художественной отсутствием эмоциональной окраски, точностью и безличностью. В данном виде переводов можно выделить две основных группы особенностей, отличающих его от перевода художественных текстов: лексические и стилистикограмматические.
Лексической особенностью технических текстов является обилие в них специальных терминов, аббревиатур и сокращений. В рамках научнотехнического стиля можно выделить большое количество жанров, которые по своим свойствам лежат в диапазоне от сжатых и кратких каталогов оборудования (не с точки зрения их объема, а с точки зрения используемой лексики), до ярких, образных научных статей.
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими или американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В технических переводах приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию» стилистического приема автора, поскольку яркая стилистически окрашенная лексика не характерна для русских научно - технических текстов.
Проведен анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации. Были проанализированы переводы студентов факультета учителя английского языка. Анализ ошибок при переводе английских текстов технической спецификации показал, что для студентов сложным моментом является перевод сложных терминов, образованных тремя и более словами. При переводе таких терминов студенты зачастую неправильно определяют ключевое слово в терминологической группе, что приводит к искажению смысла. Помимо этого, у студентов также возникали проблемы при переводе простых терминов, которые в различных областях знаний имеют разные варианты перевода.
При переводе английских предложений на русский язык многие студенты сохраняют английскую структуру предложений. Зачастую в результате этого возникают неточности, например, упущение причастных и деепричастных оборотов. В некоторых случаях из-за допущения таких неточностей теряется смысл всего предложения. Можно заключить, что отсутствие предварительного лингвистического анализа текста приводит к появлению переводческих ошибок.
При обучении студентов приемам перевода технических инструкций как одному из видов научно-технического перевода, необходимо уделять внимание русскому языку потому, что этот вид работы должен выполнять грамотный специалист, который разбирается в технической сфере, и владеет на высоком уровне исходным языком - для того, чтобы переводной текст адекватно воспринималась реципиентом. Необходимо учитывать также и тот факт, что заказчику важно, чтобы переведённый документ советовал принятым на предприятии языковым стандартам и оборотам, которые нужно перевести каким-то определенным образом и никак иначе.
Таким образом, цель работы достигнута, решены задачи, подтверждена гипотеза.
1. Айзенкоп С. М. Научно-технический перевод / С.М. Айзенкоп. Ростов-на-Дону.: Феникс, 2013.- 284 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. - 342 с.
3. Алексеева, Л.М. Типология перевода / Л.М. Алексеева, Н. В. Шутёмова. - Пермь.: Смысл, 2012. - 198 с.
4. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2012. - 576 с.
6. Базалина, Е.Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английских и русских текстах / Е.Н. Базалина // Вектор науки ТГУ. -
2011. - №3 (6). - С. 38-40.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
8. Бим, И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. -
2011. - № 4. - С. 5-8.
9. Болдырева, Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык/ Л.В. Бодырева // Вестник Самарского государственного университета. - 2014. - №. 5 (116).- С. 124-129.
10. Борисова, Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2015.- 346 с.
11. Варламова, Ю.В. Английский язык. Теория, тренинги, решения / Ю.В. Варламова. - М.: «Учительская газета», 2013.- 302 с.
12. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Смысл, 2011. - 224 с.
13. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М.: Наука, 2004. - 215 с.
14. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина. - Томск.: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 118 с.
15. Дубинская, А.С. Нетипичные ошибки студентов при переводе латинских клинических терминов на русский язык / А.С. Дубинская // Слово и текст: психолингвистический подход. - 2014.- №. 14. - С. 140-143.
16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2000. - 253 с.
17. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубеж.ученых: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Котюрова, М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование : учебное пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 279 с.
19. Крапивкина, О. А. Лингво-прагматические аспекты перевода
научно-технических текстов / О. А. Крапивкина, А. А. Мусохранова // Электронный научно-практический журнал : Гуманитарные научные
исследования. - URL: http://human.snauka.ru/2014/08/7629.
20. Кушнина, Л.В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве / Л.В. Кушнина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - №11 (29), часть 2. - С.119-121.
21. Ларьков, Н. С. Документоведение [Электронный ресурс]: учебное пособие / Н.С. Ларьков.- М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. Ч. 1. URL: http://ido. tsu.ru/other_res/hischool/document/ (дата обращения: 25.09.2015)
22. Мирульд, Р. П. Современные концетуальные принципы
коммуникативною обучения иностранным языкам / Р.П. Мирульд // Иностранные языки в школе - 2010. - № 4.- С. 15-17.
23. Морозова, М. А. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики: методические указания / М.А. Морозова. - Ульяновск.: УГТУ, 2015.- 25 с.
24. Назаренко, О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов / О.С. Назаренко // Lingua mobilis. - 2012.- №. 1 (34). - С. 134-137.
25. Орлова, Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учебное пособие / Г.Д. Орлова.- Тула.: Изд-во ТулГУ, 2016.- 175 с.
26. Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева. - М.: Филоматис, 2014.- 344 с.
27. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык /А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 2005. - 304 с.
28. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и
технической литературы / А.Л. Пумпянский. - Мн.: ООО «Попурри», 2007. - 608с
29. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи / Н.М. Разинкина. - М.: Наука, 2002. - 162 с.
30. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер - М.: Дрофа, 2009. - 216 с.
31. Степаненко, О.А. Язык. Текст. Стиль: Сб. науч. ст./ О. А.
Степаненко. - Курган.: Изд-во КГУ, 2014. - 356 с.
32. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г.М.
Стрелковский.- М.: Просвещение, 2000.- 296 с.
33. Тихомирова, Л. С. Алгоритм репрезентации оценки научного знания в тексте / Л. С. Тихомирова // Стереотипность и творчество в тексте : межвузовский сборник научных трудов. - Выпуск 17. - Пермь, 2013.- С. 45 -
50.
34. Федорова, М.А. Современные подходы к преподаванию иностранного языка для специальных целей: вопросы обучения взрослых на уровне высшего образования / М.А. Федерова.- Познань.: Политехнический
Познанский Университет (Польша), 2013.- 174 с.
35. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научнотехнического текста с английского языка на русский / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск: БНТУ, 2013. - 203 с.
36. Шаховский, В. И. Стилистика английского языка: учебное пособие / В.И. Шаховский.- М.: Изд-во ЛКИ, 2008.- 232 с.