Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы перевода образного сравнения н способы их решения

Работа №31739

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
372
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Образное сравнение как стилистический прием 7
1.1. Стилистический приём сравнения и способы его образования 6
1.2. Классификации сравнений 11
1.3. Структура и стилистические функции сравнения 16
1.4. Стилистический приём сравнения в художественных текстах 18
1.5. Стилистический потенциал авторских сравнений 22
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Специфика перевода образного сравнения 27
2.1. Проблемы перевода стилистических приемов 27
2.2. Трудности перевода образных сравнений 31
2.3. Стилистический приём сравнения в романе Дж. Фаулза «Коллекционер». 38
Выводы по 2 главе 53
Заключение 54
Библиографический список 56
Приложение


Известно большое количество способов достижения определенной выразительности в речи. Сравнение представляет собой один из таких способов. Сравнение позволяет отражать все имеющиеся особенности относительно художественного восприятия мира при помощи различных языков. Постоянный интерес к анализу функций сравнения в любом научном художественном тексте наблюдается за последние несколько десятилетий в отечественных исследованиях.
В процессе самого чтения, вне всякого сомнения, именно выбор слов, при помощи которых большинство авторов рисуют наиболее яркие, а также живые образы, которые воспроизводятся в нашем воображении, играют одну из ведущих ролей. Ведь именно от того, как насыщенно и красочна будет речь писателя, находится наше восприятие всего художественного текста.
Сравнение (smite) является самым популярным и наиболее часто используемым стилистическим приемом, так как для описания человека или какого-либо предмета мы очень часто пользуемся сравнениями. С давних времен Г омера одним из самых распространенных тропов является сравнение, ему уделялось значительное и повышенное внимание.
Под тропами нами понимаются слова, которые употребляются в переносном значении в целях создания какого-либо образа [Голуб 1986, С. 222].
Несомненно, стилистические приемы и выразительные средства английского языка, включая также и прием сравнения, являлись предметом большого числа разных исследований, при этом работ, которые посвящены изучению отдельных вопросов стилистики недостаточно.
Актуальность темы представленной дипломной работы вызвана появлением всё новых разновидностей сравнения, приемов их перевода, а также большим интересом лингвистов к данному стилистическому приему.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стилистический прием сравнения представляет собой троп, который является одним из наиболее применяющихся в течении очень длительного времени, по этой основной причине в риториках он находит свое постоянное использование. В работе под «сравнением» понимаются слова, которые в целях создания какого-то образа употребляются исключительно только в переносном значении.
Образное сравнение - сопоставление одного предмета с другим, которое в любом художественном тексте придает описанию позволяет придать привлекательную и яркую наглядность, а также выраженную особенным образом изобразительность.
В данной работе проанализировано полностью образное сравнение.
Первая глава:
- рассмотрены определения, касающиеся сравнения;
- выявлены возможные различия между очень похожими понятиями, такими как «simi^» и «соmраrisоn»;
- показана структура сравнения;
- выделены самые основные функции, касающиеся образного сравнения;
- выделены 2 структурные классификации, касающиеся типов сравнений.
Проблемы перевода стилистический приемов и трудности перевода
образных сравнений рассмотрены во второй главе.
Также во второй главе представленной работы на материале текста первой части романа «Коллекционер» Дж. Фаулза было проанализировано образное сравнение, которое является повествованием, в основном, касающееся главного героя от первого лица - Фредерика Клегга, но при этом в тексте присутствуют и диалоги с Мирандой.
На основании теоретического материала, который представлен в первой главе данной дипломной работы и подвернувшийся анализу, во второй главе нами рассмотрены примеры, взятые из текста произведения Дж. Фаулза «Коллекционер» в соответствии с классификациями типов сравнений, при этом должным образом нами проанализирована вся полная структура всех приведенных примеров сравнений, установлена главная функция всех образных сравнений в данном, рассмотренном романе - функция создания образности, при помощи которой Фредерик делает попытки показать нам образ самой Миранды.
В процессе работы нами было подробно рассмотрено, а также проанализировано примеры сравнений взятых из романа «Коллекционер» Дж. Фаулза, с целью всесторонним образом изучить сравнение как одно из возможных и применяемых стилистических средств, которые принимают участие в создании образности различных художественных текстов. Были выделены и проанализированы примеры сравнения разных типов, в числе которых:
- примеры, где объект и субъект сравнения выражены эксплицитным образом;
- примеры сравнения, в которых обстоятельство образа действия определяет правая часть при глаголе левой части;
- примеры, где присутствуют сравнения следующего типа, как «прилагательное + субстантивная группа».
Анализ текста, взятого из романа Фаулза позволил доказать, что сравнение представляет собой один из ведущих стилистических приемов, позволяющий создать яркие и неповторимые образности и образы в целом.



1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика. Знание. Понимание. Умение [Текст] / В.В. Акуленко. - М. : 1969. - С. 371-384.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. [Текст] / П.Е. Бухаркин. - М. : Наука, 2002. - 384 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арноль. - Л. : Просвещение, 2002. - 300 с.
4. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения [Текст] / Д.У. Ашурова, Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук.
- М. : 1970. - 22 с.
5. Верещагин, В.М. Костомаров В.Г. Язык и культура Изд. 4-е [Текст] / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. - 1038 с.
7. Виноградов, В.В. Стилистика Теория поэтической речи. Поэтика[Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 256 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : 2001. - 224 с.
9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Издательство УРСС, 1981. - 144 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 365c.
11. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.
12. Голышева, В.Г. Семантическая структура образных сравнений [Текст] / Под ред. Н.Л. Товмач // Семантика слова и предложения в английском языке.
- Л. : 1980. - С. 6-7.
13. Гончарова, Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. - М. : Высшая Школа, 2005. - 343 с.
14. Гриценко, Е.С. Стилистика английского языка [Текст] / Е.С. Гриценко. - Нижний Новгород, ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2005. - 165 с.
15. Девятова, М.Н. Сравнение в динамической системе языка [Текст] / М.Н. Девятова. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010. - 320 с.
16. Закирова, Р.М. Проблема перевода английских терминов [Текст] / Р.М. Закирова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2012. - № 13. - С. 61
64.
17. Злобина, И.С., Мишутинская Е.А., Пономаренко Л.Н. Стилистические особенности романа Дж. Фаулза «Коллекционер» [Текст] / И.С. Злобина, Е.А. Мишутинская, Л.Н. Пономаренко // Научные открытия 2016. XII Международная научно-практическая конференция. - 2016. - С. 466-472.
18. Казакова, И.В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) [Текст] / И.В. Казакова // Молодой ученый. -
2015. - № 14. - С. 591-593.
19. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2006. - 221 с.
20. Кузнец, М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка [Текст] / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л. : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - 175 с.
21. Кухаренко, В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование [Текст] / В.А. Кухаренко. - Киев - Одесса: Виша школа, 1980. - 167 с.
22. Кухаренко, В.А. Практикум по интерпретации текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М. : Просвещение, 1988. - 190 с.
23. Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. - Киев : Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.
24. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка [Текст] / А.Н. Мороховский. - Киев : Вища школа, 1984. - 241 с.
25. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
26. Пелёвина, Е.Г. Стилистический анализ художественного текста [Текст] / Е.Г. Пелёвина. - Л. : Просвещение, 1980. - 272 с.
27. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. - М. : Айрис пресс, 2003. - 199 с.
28. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб. : Филологический факультете. - СПбГУ, 2004. - 634 с.
29. Сосновская, В.Б. Метафора в сюжете короткого рассказа (Опыт одной интерпретации) [Текст] / В.Б. Сосновская // Английская филология: Науч. труды. - Вып. 214. Краснодар: КубГУ. - 1978. - С. 48-56.
30. Тураева, Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. - 2015. - № 3. - С. 972-974.
31. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 336 с.
32. Шарафутдинова, Л.Р. Анализ поэтических тропов в переводах стихотворения В.В. Маяковского «Лиличка» на английский и турецкий языки [Текст] / Л.Р. Шарафутдинова // Современные тенденции развития науки и технологий. - 2015. - № 8-5. - С. 78-83.
33. Шенько, И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения: Автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / И.В. Шенько. - Л. : ЛГПИ, 1971. - 24 с.
34. Francis R. Jones. Poetry translation. - Handbook of translation studies, volume 2, p. 117 [Текст] / Jones R. Francis. - Philadelphia, 2011. - 197 p.
35. Fоwlеs J. ТНЕ СОLLЕСТОR / Дж. Фаулз Коллекционер [Текст] / J. Fowless. - М. : ЭКСМО, 2012. - 544 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ