Лингводидактические трудности освоения французских фразеологических единиц
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов французского языка
1.1 Основные характеристики фразеологической единицы 8
1.1.1 Фразеологизм, как один из компонентов национальной культуры 8
1.1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц 10
1.1.3 Классификация фразеологических единиц 12
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц 14
1.2.1. Приемы перевода фразеологизмов. Их классификация.
Фразеологический перевод 15
1.2.2 Нефразеологический перевод 17
1.3 Аспекты фразеологических единиц 21
1.3.1. Способы образования фразеологических единиц во французском языке..21
1.3.2. Способы распознавания фразеологических единиц 23
1.3.3. Антропоцентризм фразеологии 24
1.3.4. Когнитивная ценность фразеологии 28
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Теоретико-методологические основы обучения иноязычной фразеологии
2.1. Трудности освоения фразеологических единиц 37
2.1.1 Грамматические трудности 37
2.1.2 Лексические трудности освоения фразеологических единиц 40
2.1.3. Национально-культурные трудности освоения фразеологическими единицами 48
2.2 Формы и методы обучения фразеологическим единицам в школе 53
2.2.1. Фразеологические единицы как средство формирования коммуникативных умений школьников 53
2.2.2 Опытное обучение на основе фразеологизмов французского языка с
компонентами «топонимы», «цвет» и «соматизмы» 55
Выводы по второй главе 688
Заключение 70
Библиография 72
Приложение 1 79
Приложение 2 81
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов французского языка
1.1 Основные характеристики фразеологической единицы 8
1.1.1 Фразеологизм, как один из компонентов национальной культуры 8
1.1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц 10
1.1.3 Классификация фразеологических единиц 12
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц 14
1.2.1. Приемы перевода фразеологизмов. Их классификация.
Фразеологический перевод 15
1.2.2 Нефразеологический перевод 17
1.3 Аспекты фразеологических единиц 21
1.3.1. Способы образования фразеологических единиц во французском языке..21
1.3.2. Способы распознавания фразеологических единиц 23
1.3.3. Антропоцентризм фразеологии 24
1.3.4. Когнитивная ценность фразеологии 28
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Теоретико-методологические основы обучения иноязычной фразеологии
2.1. Трудности освоения фразеологических единиц 37
2.1.1 Грамматические трудности 37
2.1.2 Лексические трудности освоения фразеологических единиц 40
2.1.3. Национально-культурные трудности освоения фразеологическими единицами 48
2.2 Формы и методы обучения фразеологическим единицам в школе 53
2.2.1. Фразеологические единицы как средство формирования коммуникативных умений школьников 53
2.2.2 Опытное обучение на основе фразеологизмов французского языка с
компонентами «топонимы», «цвет» и «соматизмы» 55
Выводы по второй главе 688
Заключение 70
Библиография 72
Приложение 1 79
Приложение 2 81
Французский язык имеет богатую, интересную историю. За долгое время во французском языке накопилось огромное количество выражений, которые показались людям очень красивыми, меткими. Так и появился особый вид языка - фразеология. Фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание языка невозможно без знания фразеологизмов. Использование фразеологизмов делает речь более выразительной и богатой. При помощи фразеологических оборотов усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3, с. 15]. Для изучающих французских язык на начальном этапе освоение фразеологизмов может показаться весьма непростым, но зато после освоения фразеологизмов появляется огромная возможность говорить как французы, понимать их с полуслова. Речевая готовность резко возрастает. При помощи фразеологизмов можно кратко и точно выразить свою мысль. Зачастую знание французских фразеологизмов помогает избегать русизмов, т.е. дословных переводов с русского на французский.
Учащийся, знающий фразеологию, имеет возможность быстро читать литературу на иностранном языке, а также имеет возможность общаться с носителями языка, избегая языковых барьеров.
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно может помочь выявить особенности отражения национально-культурной специфики фразеологии как значимого аспекта выражения французской ментальности. Лингводидактический подход в изучении французских фразеологизмов способствует значительному расширению словарного запаса, и соответственно, повышению коммуникативных навыков, изучающих иностранный язык в общеобразовательной школе.
Проблема исследования. Проблема обучения студентов французской фразеологии многопланова. Она предполагает осмысление целого ряда вопросов лингвистического, и методологического характера. Вопрос дидактического обеспечения процесса обучения студентов французским фразеологизмам заключается в принципах отбора фразеологических единиц разработке специальной методики, направленной на восприятие языкового и социокультурного материала, создании эффективной системы упражнений. При этом особое внимание необходимо уделить проблеме учета методического аспекта в преподавании фразеологии французского языка.
Таким образом, обучение французским фразеологизмам предполагает оснащение методическим аппаратом данной педагогической системы, программирование определенных учебных действий, направленных на овладение обучающимися французскими фразеологизмами, выработку необходимых для этого речевых навыков и умений, формирование иноязычной компетенции. Объектом исследования являются учебный процесс по французскому языку с использованием фразеологических единиц французского языка.
Предметом является лингводидактический подход в изучении фразеологических единиц французского языка.
Цель исследования - выявить особенности фразеологических единиц французского языка в лингводидактическом аспекте.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. изучить предмет фразеологии;
2. провести анализ существующих фразеологических единиц;
3. исследовать понятие фразеологической системы;
4. рассмотреть методы перевода фразеологизмов;
5. изучить существующие классификации фразеологических единиц;
5. рассмотреть лингводидактические трудности освоения французских фразеологизмов;
6. разработать ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
Материалом исследования послужили данные фразеологических толковых словарей, отражающих частотность употребления фразеологических единиц в современном французском языке.
Методами исследования в данной работе послужили метод сплошной выборки, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод сопоставительного анализа.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых, как: А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, П.П. Литвинов, Л.П. Пастушенко, Р.Н. Попов, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Я.И. Рецкер, В.М. Мокиенко, А.А. Потребня, В.Г. Гак, Ф.Ф. Фортунатов.
Положения, выносимые на защиту:
1. При изучении французской фразеологии у учащихся повышается уровень коммуникативной компетенции, которая включает себя лингвистическую (языковую), речевую, социолингвистическую и социокультурную компетенции.
2. Знание французской фразеологии помогает прочному усвоению и расширению лексического запаса учащихся, развитию чувства языка, активизирует речевую деятельность учащихся и формирует языковую личность студента.
3. При изучении фразеологии повышается уровень лингвокультурологических знаний, необходимых при анализе художественного текста.
4. Педагогическая стратегия обучения французской фразеологии учащихся должна учитывать особенность лингвокультуры учащихся, которые изучают иностранный язык, в силу национальной картины мира, большего антропоцентризма той или иной фразеологии, направленности на повседневную жизни или на личную сферу жизнь.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. обобщены достижения лингвистов и методистов по общей фразеологии, на этой основе создана научно-обоснованная база, способствующая решению проблемы повышения результативности процесса обучения студентов французской фразеологии;
2. исследованы лингвистический, культурологический аспекты изучения французских фразеологизмов как единиц языка и речи с целью обоснования методических подходов и системы упражнений для овладения французскими фразеологизмами.
Практическая значимость ценность исследования заключается в следующем:
1. разработана и методически обоснована система заданий по освоению и закреплению фразеологизмов французского языка;
2. предложены рекомендации по обучению французской фразеологии, которые способствуют формированию коммуникативной компетенции студентов;
3. разработан и внедрен в образовательную практику преподавания французского языка дидактический комплекс методов, приемов, заданий, направленный на реализацию системы обучения студентов французским фразеологизмам;
4. практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингводидактической системы обучения французской фразеологии.
Студенты зачастую сталкиваются со сложностями при идентификации фразеологизма. Им бывает сложно понять его значение, стиль, национально-культурную специфику. Научая новизна данной работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть полезны для методики преподавания иностранных языков, в частности, для разработки методов усвоения французских фразеологизмов.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введение обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи. В главе I рассматриваются понятия фразеологии, ее предмета и задачи, понятие фразеологической единицы и фразеологической системы; производится анализ существующих классификаций фразеологических единиц. Глава II посвящена практической работе и написанию классификации трудностей в освоении фразеологических единиц, а так же опытному обучению. Заключение содержит выводы по проделанной работе.
Учащийся, знающий фразеологию, имеет возможность быстро читать литературу на иностранном языке, а также имеет возможность общаться с носителями языка, избегая языковых барьеров.
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно может помочь выявить особенности отражения национально-культурной специфики фразеологии как значимого аспекта выражения французской ментальности. Лингводидактический подход в изучении французских фразеологизмов способствует значительному расширению словарного запаса, и соответственно, повышению коммуникативных навыков, изучающих иностранный язык в общеобразовательной школе.
Проблема исследования. Проблема обучения студентов французской фразеологии многопланова. Она предполагает осмысление целого ряда вопросов лингвистического, и методологического характера. Вопрос дидактического обеспечения процесса обучения студентов французским фразеологизмам заключается в принципах отбора фразеологических единиц разработке специальной методики, направленной на восприятие языкового и социокультурного материала, создании эффективной системы упражнений. При этом особое внимание необходимо уделить проблеме учета методического аспекта в преподавании фразеологии французского языка.
Таким образом, обучение французским фразеологизмам предполагает оснащение методическим аппаратом данной педагогической системы, программирование определенных учебных действий, направленных на овладение обучающимися французскими фразеологизмами, выработку необходимых для этого речевых навыков и умений, формирование иноязычной компетенции. Объектом исследования являются учебный процесс по французскому языку с использованием фразеологических единиц французского языка.
Предметом является лингводидактический подход в изучении фразеологических единиц французского языка.
Цель исследования - выявить особенности фразеологических единиц французского языка в лингводидактическом аспекте.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. изучить предмет фразеологии;
2. провести анализ существующих фразеологических единиц;
3. исследовать понятие фразеологической системы;
4. рассмотреть методы перевода фразеологизмов;
5. изучить существующие классификации фразеологических единиц;
5. рассмотреть лингводидактические трудности освоения французских фразеологизмов;
6. разработать ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
Материалом исследования послужили данные фразеологических толковых словарей, отражающих частотность употребления фразеологических единиц в современном французском языке.
Методами исследования в данной работе послужили метод сплошной выборки, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод сопоставительного анализа.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых, как: А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, П.П. Литвинов, Л.П. Пастушенко, Р.Н. Попов, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Я.И. Рецкер, В.М. Мокиенко, А.А. Потребня, В.Г. Гак, Ф.Ф. Фортунатов.
Положения, выносимые на защиту:
1. При изучении французской фразеологии у учащихся повышается уровень коммуникативной компетенции, которая включает себя лингвистическую (языковую), речевую, социолингвистическую и социокультурную компетенции.
2. Знание французской фразеологии помогает прочному усвоению и расширению лексического запаса учащихся, развитию чувства языка, активизирует речевую деятельность учащихся и формирует языковую личность студента.
3. При изучении фразеологии повышается уровень лингвокультурологических знаний, необходимых при анализе художественного текста.
4. Педагогическая стратегия обучения французской фразеологии учащихся должна учитывать особенность лингвокультуры учащихся, которые изучают иностранный язык, в силу национальной картины мира, большего антропоцентризма той или иной фразеологии, направленности на повседневную жизни или на личную сферу жизнь.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. обобщены достижения лингвистов и методистов по общей фразеологии, на этой основе создана научно-обоснованная база, способствующая решению проблемы повышения результативности процесса обучения студентов французской фразеологии;
2. исследованы лингвистический, культурологический аспекты изучения французских фразеологизмов как единиц языка и речи с целью обоснования методических подходов и системы упражнений для овладения французскими фразеологизмами.
Практическая значимость ценность исследования заключается в следующем:
1. разработана и методически обоснована система заданий по освоению и закреплению фразеологизмов французского языка;
2. предложены рекомендации по обучению французской фразеологии, которые способствуют формированию коммуникативной компетенции студентов;
3. разработан и внедрен в образовательную практику преподавания французского языка дидактический комплекс методов, приемов, заданий, направленный на реализацию системы обучения студентов французским фразеологизмам;
4. практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингводидактической системы обучения французской фразеологии.
Студенты зачастую сталкиваются со сложностями при идентификации фразеологизма. Им бывает сложно понять его значение, стиль, национально-культурную специфику. Научая новизна данной работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть полезны для методики преподавания иностранных языков, в частности, для разработки методов усвоения французских фразеологизмов.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введение обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи. В главе I рассматриваются понятия фразеологии, ее предмета и задачи, понятие фразеологической единицы и фразеологической системы; производится анализ существующих классификаций фразеологических единиц. Глава II посвящена практической работе и написанию классификации трудностей в освоении фразеологических единиц, а так же опытному обучению. Заключение содержит выводы по проделанной работе.
В данной исследовательской работе мы рассмотрели такое широкое понятие, как фразеологическая единица и возможности использования материала с фразеологическими единицами на уроках французского языка.
Были решены поставленные во введении цели и задачи.
Во-первых, было установлено, что такое фразеология, какие классификации фразеологических единиц существуют, а также рассмотрели методы перевода ФЕ. Во-вторых, был проведен анализ существующих фразеологических единиц. Далее мы рассмотрели лингводидактические трудности освоения фразеологических единиц, и в ходе исследования выделили грамматические, лексические и национально-культурные трудности. В заключительной части работы мы разработали ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
В ходе данного исследования было установлено, что преодоление трудностей в освоении французской фразеологии позволяет повысить эффективность обучения, стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
В ходе работы были представлены различные приёмы работы с фразеологическими единицами, с помощью которых можно повысить уровень коммуникативной компетенции учащихся.
В рамках проведенного опытного обучения с использованием материала по фразеологии были разработаны упражнения с использованием ФЕ на тему «соматизмы», «топонимы», «цвета». Целью опытного обучения было устранение трудностей в освоении французской фразеологии.
Итоги обучения показали положительные результаты, на основании чего можно считать, что опытное обучение проведено успешно. Это означает, что цель, поставленная в начале работы - разработка методических приемов обучения фразеологическим единицам - выполнена успешно. Помимо совершенствования речевой и коммуникативной компетенции, у учеников повысился уровень линвокультурологических и страноведческих знаний.
Были решены поставленные во введении цели и задачи.
Во-первых, было установлено, что такое фразеология, какие классификации фразеологических единиц существуют, а также рассмотрели методы перевода ФЕ. Во-вторых, был проведен анализ существующих фразеологических единиц. Далее мы рассмотрели лингводидактические трудности освоения фразеологических единиц, и в ходе исследования выделили грамматические, лексические и национально-культурные трудности. В заключительной части работы мы разработали ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
В ходе данного исследования было установлено, что преодоление трудностей в освоении французской фразеологии позволяет повысить эффективность обучения, стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
В ходе работы были представлены различные приёмы работы с фразеологическими единицами, с помощью которых можно повысить уровень коммуникативной компетенции учащихся.
В рамках проведенного опытного обучения с использованием материала по фразеологии были разработаны упражнения с использованием ФЕ на тему «соматизмы», «топонимы», «цвета». Целью опытного обучения было устранение трудностей в освоении французской фразеологии.
Итоги обучения показали положительные результаты, на основании чего можно считать, что опытное обучение проведено успешно. Это означает, что цель, поставленная в начале работы - разработка методических приемов обучения фразеологическим единицам - выполнена успешно. Помимо совершенствования речевой и коммуникативной компетенции, у учеников повысился уровень линвокультурологических и страноведческих знаний.
Подобные работы
- Этикетные клише английского и русского языков: анализ и методические рекомендации по их изучению на уроках иностранного языка
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018 - ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ ЖАНРА УСЯ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2022



