Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингводидактические трудности освоения французских фразеологических единиц

Работа №31675

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы82
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
554
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов французского языка
1.1 Основные характеристики фразеологической единицы 8
1.1.1 Фразеологизм, как один из компонентов национальной культуры 8
1.1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц 10
1.1.3 Классификация фразеологических единиц 12
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц 14
1.2.1. Приемы перевода фразеологизмов. Их классификация.
Фразеологический перевод 15
1.2.2 Нефразеологический перевод 17
1.3 Аспекты фразеологических единиц 21
1.3.1. Способы образования фразеологических единиц во французском языке..21
1.3.2. Способы распознавания фразеологических единиц 23
1.3.3. Антропоцентризм фразеологии 24
1.3.4. Когнитивная ценность фразеологии 28
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Теоретико-методологические основы обучения иноязычной фразеологии
2.1. Трудности освоения фразеологических единиц 37
2.1.1 Грамматические трудности 37
2.1.2 Лексические трудности освоения фразеологических единиц 40
2.1.3. Национально-культурные трудности освоения фразеологическими единицами 48
2.2 Формы и методы обучения фразеологическим единицам в школе 53
2.2.1. Фразеологические единицы как средство формирования коммуникативных умений школьников 53
2.2.2 Опытное обучение на основе фразеологизмов французского языка с
компонентами «топонимы», «цвет» и «соматизмы» 55
Выводы по второй главе 688
Заключение 70
Библиография 72
Приложение 1 79
Приложение 2 81



Французский язык имеет богатую, интересную историю. За долгое время во французском языке накопилось огромное количество выражений, которые показались людям очень красивыми, меткими. Так и появился особый вид языка - фразеология. Фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание языка невозможно без знания фразеологизмов. Использование фразеологизмов делает речь более выразительной и богатой. При помощи фразеологических оборотов усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3, с. 15]. Для изучающих французских язык на начальном этапе освоение фразеологизмов может показаться весьма непростым, но зато после освоения фразеологизмов появляется огромная возможность говорить как французы, понимать их с полуслова. Речевая готовность резко возрастает. При помощи фразеологизмов можно кратко и точно выразить свою мысль. Зачастую знание французских фразеологизмов помогает избегать русизмов, т.е. дословных переводов с русского на французский.
Учащийся, знающий фразеологию, имеет возможность быстро читать литературу на иностранном языке, а также имеет возможность общаться с носителями языка, избегая языковых барьеров.
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно может помочь выявить особенности отражения национально-культурной специфики фразеологии как значимого аспекта выражения французской ментальности. Лингводидактический подход в изучении французских фразеологизмов способствует значительному расширению словарного запаса, и соответственно, повышению коммуникативных навыков, изучающих иностранный язык в общеобразовательной школе.
Проблема исследования. Проблема обучения студентов французской фразеологии многопланова. Она предполагает осмысление целого ряда вопросов лингвистического, и методологического характера. Вопрос дидактического обеспечения процесса обучения студентов французским фразеологизмам заключается в принципах отбора фразеологических единиц разработке специальной методики, направленной на восприятие языкового и социокультурного материала, создании эффективной системы упражнений. При этом особое внимание необходимо уделить проблеме учета методического аспекта в преподавании фразеологии французского языка.
Таким образом, обучение французским фразеологизмам предполагает оснащение методическим аппаратом данной педагогической системы, программирование определенных учебных действий, направленных на овладение обучающимися французскими фразеологизмами, выработку необходимых для этого речевых навыков и умений, формирование иноязычной компетенции. Объектом исследования являются учебный процесс по французскому языку с использованием фразеологических единиц французского языка.
Предметом является лингводидактический подход в изучении фразеологических единиц французского языка.
Цель исследования - выявить особенности фразеологических единиц французского языка в лингводидактическом аспекте.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. изучить предмет фразеологии;
2. провести анализ существующих фразеологических единиц;
3. исследовать понятие фразеологической системы;
4. рассмотреть методы перевода фразеологизмов;
5. изучить существующие классификации фразеологических единиц;
5. рассмотреть лингводидактические трудности освоения французских фразеологизмов;
6. разработать ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
Материалом исследования послужили данные фразеологических толковых словарей, отражающих частотность употребления фразеологических единиц в современном французском языке.
Методами исследования в данной работе послужили метод сплошной выборки, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод сопоставительного анализа.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых, как: А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, П.П. Литвинов, Л.П. Пастушенко, Р.Н. Попов, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Я.И. Рецкер, В.М. Мокиенко, А.А. Потребня, В.Г. Гак, Ф.Ф. Фортунатов.
Положения, выносимые на защиту:
1. При изучении французской фразеологии у учащихся повышается уровень коммуникативной компетенции, которая включает себя лингвистическую (языковую), речевую, социолингвистическую и социокультурную компетенции.
2. Знание французской фразеологии помогает прочному усвоению и расширению лексического запаса учащихся, развитию чувства языка, активизирует речевую деятельность учащихся и формирует языковую личность студента.
3. При изучении фразеологии повышается уровень лингвокультурологических знаний, необходимых при анализе художественного текста.
4. Педагогическая стратегия обучения французской фразеологии учащихся должна учитывать особенность лингвокультуры учащихся, которые изучают иностранный язык, в силу национальной картины мира, большего антропоцентризма той или иной фразеологии, направленности на повседневную жизни или на личную сферу жизнь.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. обобщены достижения лингвистов и методистов по общей фразеологии, на этой основе создана научно-обоснованная база, способствующая решению проблемы повышения результативности процесса обучения студентов французской фразеологии;
2. исследованы лингвистический, культурологический аспекты изучения французских фразеологизмов как единиц языка и речи с целью обоснования методических подходов и системы упражнений для овладения французскими фразеологизмами.
Практическая значимость ценность исследования заключается в следующем:
1. разработана и методически обоснована система заданий по освоению и закреплению фразеологизмов французского языка;
2. предложены рекомендации по обучению французской фразеологии, которые способствуют формированию коммуникативной компетенции студентов;
3. разработан и внедрен в образовательную практику преподавания французского языка дидактический комплекс методов, приемов, заданий, направленный на реализацию системы обучения студентов французским фразеологизмам;
4. практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингводидактической системы обучения французской фразеологии.
Студенты зачастую сталкиваются со сложностями при идентификации фразеологизма. Им бывает сложно понять его значение, стиль, национально-культурную специфику. Научая новизна данной работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть полезны для методики преподавания иностранных языков, в частности, для разработки методов усвоения французских фразеологизмов.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введение обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи. В главе I рассматриваются понятия фразеологии, ее предмета и задачи, понятие фразеологической единицы и фразеологической системы; производится анализ существующих классификаций фразеологических единиц. Глава II посвящена практической работе и написанию классификации трудностей в освоении фразеологических единиц, а так же опытному обучению. Заключение содержит выводы по проделанной работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной исследовательской работе мы рассмотрели такое широкое понятие, как фразеологическая единица и возможности использования материала с фразеологическими единицами на уроках французского языка.
Были решены поставленные во введении цели и задачи.
Во-первых, было установлено, что такое фразеология, какие классификации фразеологических единиц существуют, а также рассмотрели методы перевода ФЕ. Во-вторых, был проведен анализ существующих фразеологических единиц. Далее мы рассмотрели лингводидактические трудности освоения фразеологических единиц, и в ходе исследования выделили грамматические, лексические и национально-культурные трудности. В заключительной части работы мы разработали ряд методических приемов, основывающихся на использовании фразеологических единиц, формирующих коммуникативную компетенцию учащихся.
В ходе данного исследования было установлено, что преодоление трудностей в освоении французской фразеологии позволяет повысить эффективность обучения, стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
В ходе работы были представлены различные приёмы работы с фразеологическими единицами, с помощью которых можно повысить уровень коммуникативной компетенции учащихся.
В рамках проведенного опытного обучения с использованием материала по фразеологии были разработаны упражнения с использованием ФЕ на тему «соматизмы», «топонимы», «цвета». Целью опытного обучения было устранение трудностей в освоении французской фразеологии.
Итоги обучения показали положительные результаты, на основании чего можно считать, что опытное обучение проведено успешно. Это означает, что цель, поставленная в начале работы - разработка методических приемов обучения фразеологическим единицам - выполнена успешно. Помимо совершенствования речевой и коммуникативной компетенции, у учеников повысился уровень линвокультурологических и страноведческих знаний.



1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1999. - 272 с.
2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. - Санкт-Питербург: Наука, 1997. - 511 с.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4. Аристотель Метафизика / Аристотель. // Государственное социальноэкономическое издательство. - М.-Л., 1934. - 347 с.
5. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку / Н.Д. Арутюнова // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. - М.: Центральный совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. - 162 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
9. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 263 с.
10. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. Пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
11. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1997. - Т.56. - № 1. - С. 11-21.
12. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментальнокогнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. - М.: Флинта, 2012. - 179 с.
13. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов [Текст]: дис. докт. филол. наук / А.П. Василенко. - Орел, 2011. - 365 с.
14. Веренич, Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) / Т. М. Веренич // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 51-53.
15. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.
16. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1972. - С. 140-161.
17. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. АН СССР, Отделение литературы и языков. - М.: Наука, 1977. - 310 с.
18. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
19. Волошкина, И.А. Роль когнитивного потенциала ономастикона в категоризации фразеологической картины мира / И.А. Волошкина // Когнитивные исследования языка. Изд.: Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». - Тамбов, 2013. - № 13. - С. 852-863.
20. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С.Г. Гаврин // Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) - Пермь: Изд-во Пермского ГПИ, 1974. - 269 с.
21. Гак, В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.
22. Г ак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Г ак. - М.: Русский язык, 1988. - 259 с.
23. Г ак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского
и русского языков) / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
24. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. -
1992. - № 3. - С.78-89.
25. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1983. - 288 с.
26. Гак, В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. - М.: Русский язык, 1988. - С. 159-169.
27. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. - 1995. - № 4. - С. 47-55.
28. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французскоо языка / В.Г. Гак - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
29. Гвоздарёв, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарёв // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сборник статей. - Новгород, 1971. - С. 12-19.
30. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю.А. Гвоздарёв. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1973. - 103 с.
31. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарёв. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1977. - 184 с.
32. . Гвоздарёв, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков / Ю.А. Гвоздарёв // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1981. - С. 116-121.
33. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ [Электронный ресурс] / И.Г. Дубов // Вопросы психологии, НИИТ МГАФК - 1993. - Режим доступа: http: //www.voppsy.ru/issues/1993/935/935020.htm
34. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 312 с.
35. Жуков, В.П., Жуков, А.В., Русская фразеология: учебное пособие / В.П. Жуков,
А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
36. Зимин, В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык / В.И. Зимин // Вопросы теории и техники перевода. - М., 1970. - С. 38-49.
37. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). - Тула: Мин-во просвещения РСФСР, ТГПИ
им. Л.Н. Толстого, 1972. - С. 70- 82.
38. Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок /
В.И. Зимин // Русская словесность. - 2003. - № 4. - С. 55-58.
39. Зимин, В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений / В.И. Зимин, Сон Гу Пак // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004. - С. 102-114.
40. Зимин, В.И., Спирин, A.C. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Зимин, A.C. Спирин // Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - 544 с.
41. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. - 1986. - № 1. - С. 82-90.
42. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография / Н.Н. Кириллова. - СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Ч. 1. - 319 с.
43. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
44. Коваленко, Е.Г. Когнитивная семантика русских фразеологизмов / Е.Г. Коваленко // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - Новосибирск: НП «СибАК», 2014. - № 34. - С. 24-29.
45. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука,2008. - 279 с.
46. Козырева, Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода / Л.Ф. Козырева // Сопоставительная стилистика иностранных языков. - Ростов н/Д: Ростовский пед. ин-т. 1976. - С. 16-28.
47. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: ВГУ, 1978. - 148 с.
48. Костелянц, Б.Л. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык : автореф. дис. канд. филол. наук / Б.Л. Костелянц. - Л., 1955. - 18 с.
49. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А.В. Кунин // Слово в грамматике и языке. - М.: Наука, 1984. - 188 с.
50. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного французского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 344 с.
51. Кунин, A.B. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 1. - С. 8-21.
52. Кунин, А. В. Учебник для институтов и факультетов иностранного языка / А.В. Кунин - М.: Высшая школа, центр "Феникс", 1996 - 381 с.
53. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
54. Мелерович, А.М. О фразеологической коннотации / А.М. Мелерович // Проблемы фразеологии. - Тула: ТГПИ, 1980. - С. 13-20.
55. Мелерович, А.М., Дубова, М.Е. Основные виды словарной семантизации языковой картины мира в двуязычных фразеологических словарях / А.М. Мелерович, М.Е. Дубова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2014. - Т. 20. - № 3. - С. 186-188.
56. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович. - Ярославль, 1979. - 79 с.
57. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Просвещение, 1990. — 223 с.
58. Моисеева, С.А., Волошкина, И.А. Фразеологическая картина мира - воплощение этнического и когнитивного: на материале французского языка / С.А. Моисеева, И.А. Волошкина // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: материалы I междунар. науч. конф. - Тамбов, 2-4 дек. 2009 г.: к
70- летию Ин-та иностр. яз. - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 73-77.
59. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 174 с.
60. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко.
- М.: Высшая школа, 1990. - 160 с.
61. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
62. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян.
- М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.
63. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.
64. Переверзева, Е.Ф. Русско-французский фразеологический словарь / Е.Ф. Перевезеева. - М.: Флинта, 2017. - 280 с.
65. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - Р.Валент, 2010. - 240 с.
66. Рат М. Французский фразеологический словарь / М. Рат. - Лярусс, 1957. - 425
с.
67 Смирницкий А.И. Аналитические формы / А. И. Смерницкий // Вопросы языкознания. - 1956. - № 2. - С. 41—52
68. Солодуб, Ю.П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической
картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно
мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности / Ю.П. Солодуб // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. - Тула, 2002. - Ч. 2.
69. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвокультурологического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 1990. - № 6. - С. 55-65.
70. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. - 1982. - №2 2. - С. 106114.
71. Солодуб, Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 1992. - № 2. - С. 40-49.
72. Ушинский К.Д. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX века / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.
73. Фортунатов, Ф.Ф. В истории науки о языке / Ф.Ф. Фортунатов // Вопросы языкознания. — 1963. — № 5.
74. Шатилов, С. Ф. Методика обучения иностранному в средней школе / С.Ф. Шатилов. // Учебное пособие для студентов педагогических институтов. — М.: Просвещение, 1986. — 223 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ