Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования кинодискурса 5
1.1 Кинотекст, кинодиалог, киноповествование 5
1.2 Кинодискурс как разновидность дискурса 8
1.3 Определение и критерии испанского кинодискурса 11
Вывод из главы 12
Глава 2. Репрезентация эмоций 13
2.1 Эмоции и эмотивность 13
2.2 Классификация эмоций 15
2.3 Языковые средства выражения эмоций в испанском языке 21
Вывод из главы 23
Глаза 3. Языковые средства выражения эмоций в испанском языке 25
3.1 Материал для практического исследования 25
3.2 Исследование 27
Заключение 43
Список использованной литературы 47
Список Интернет источников
Изучение кинодискурса как объекта лингвистики в настоящее время становится всё более распространённым. В последнее время прослеживается активный интерес к исследованию эмоций и эмотивности речи, а также особенностям проявления эмоций в отдельных культурах. Также набирает популярность исследований в сфере лингвокультуры, т.е. культуры, формирующейся на базе языка. Кинодискурс, являющийся неотъемлемой частью лингвокультуры также широко исследуется в настоящие дни. Также, в связи с этим, изучение особенностей выражения эмоций в испанском кинодискурсе представляется нам актуальным.
Объектом исследования является испанский кинодискурс в своём развитии. Выбор объекта изучения обусловлен следующим:
1) инспанский кинодискурс изучен недостаточно, как и кинодискурсы многих других стран;
2) существует расхождение между разговорным и кинодискурсом, проявляющееся в постановочности вербальных компонентов кинодискурса;
3) интерес к испанскому кинематографу, основанному, по большей части, на непростой жизни простого народа, требует изучения испанского языка в развитии межкультурной связи.
Предметом исследования стали языковые средства выражения эмоций в испанском кинодискурсе.
Целью нашего исследования является выявление национально-культурной специфики выражения эмоций на основе испанского кинодискурса. Для достижения цели последовательно решались следующие задачи:
1) изучить развитие и феномен кинодискурса;
2) обозначить основные критерии испанского кинодискурса;
3) рассмотреть понятия эмоции и эмотивность;
4) составить классификацию эмоций;
4) выявить маркеры, помогающие определить эмоции на невербальном уровне;
5) рассмотреть языковые средства выражения эмоций;
6) на основе маркеров провести анализ кинофильма, относящегося к испанскому кинодискурсу;
7) сопоставить невербальные выражения эмоций с их вербальным проявлением;
8) выявить языковые средства выражения эмоций в испанском кинодискурсе;
Материалом исследования стали 61 реплика фильма «15 anos y un dfa».
Нами были использованы методы сравнения компонентов кинодискурса, сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки собранного языкового материала. При отборе материала исследования мы пользовались методом сплошной выборки.
Работа состоит из Введения, трёх глав, списка использованной литературы, списка интернет ресурсов и Заключения.
Основным предметом линвокультурологии как науки является культура, выраженная через язык. Национальный кинодискурс показывает культурные особенности языка через призму кинематографа.
В данной работе мы изучали феномен испанского кинодискурса на примере фильма «15 anos y un dfa» (2013).
Нашей основной задачей было выявить, с помощью каких языковых средств выражаются эмоции в испаноязычном кинодискурсе.
Последовательно выполняя поставленные цели, мы рассмотрели понятие кинодискурса, кинотекста, кинодиалога и киноповествования. Основываясь на работах учёных-лингвистов мы пришли к выводу, что понятие кинодискурса появилось не так давно. Понятие кинодискурса относится к поздним этапам развития кинематографа, а понятия кинотекст, кинодиалог и киноповествование не являются его синонимами, а скорее входят в него, составляя вербальную оболочку фильма.
Далее мы изучили само понятие кинодискурса и выяснили, что кинодискурс - это связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами.
Поскольку объектом исследования являлся именно испанский кинодискурс, мы дали ему определение. Таким образом испанский кино дискурс - это совокупность вербальных и невербальных средств передачи информации, присущих конкретно испанскому кинематографу.
Затем нами были предложены критерии испанского кинодискурса, такие как:
1) Оригинальный язык фильма - испанский;
2) Страна съёмок - Испания;
Далее мы рассмотрели понятия эмоции и эмотивности. Мы выяснили, что эмоции отражают отношение человека к явлениям окружающего мира и поступающей к нему информации. Таким образом, можно сказать, что каждое слово в контексте вербального обмена информацией имеет определенную эмоциональную окраску или эмотивность.
Также, на основе работ исследователей эмоций, был выявлен список 10 базовых эмоций. В качестве определения базовых эмоций мы использовали определение П. Экмана, которое определяет базовые эмоции как те, которые легко проявляются на человеческом лице.
В соответствии с этим определением мы взяли за основу классификацию, предложенную К.Э. Изардом, состоящую из 10 базовых эмоций: интереса, радости, удивления, печали, отвращение, презрения, гнева, страха, стыда и вины. Данная классификация была взята нами за основу, так как включала в себя как положительные, так и отрицательные эмоции, а также соответствовала определению базовых эмоций.
Так как данные эмоции легко поддаются определению, нами был составлен список маркеров, основанный на работах психолога К. Г. Ланге, помогающих определить эти эмоции на невербальном уровне.
Таким образом, маркерами интереса стали вопросительный взгляд и приподнятые брови; радости - улыбка, прищуренные либо широко открытые глаза; удивления - широко открытые глаза, поднятые брови, приоткрытый рот; печали - опущенные глаза, отрешённый взгляд, опущенные уголки губ; отвращение - сморщенный нос, сдвинутые брови; презрения - взгляд сверху вниз, приподнятые брови; гнева - раздутые ноздри, поджатые губы, сдвинутые брови, прищуренные глаза; страха - полуоткрытый рот, округлённые глаза, испуганный взгляд, приподнятый, сдвинутые к переносице брови; стыда - сжатые губы, бледный цвет лица, красные щёки; вины - грустный взгляд исподлобья, резкие движения рук.
Составленный нами список эмоций и маркеров был применён для выявления невербальных компонентов эмоций в рассматриваемых нами фильмах.
Далее мы рассмотрели понятие языковых средств выражения эмоций. Основываясь на работах учёных мы выяснили, что проявление отношения говорящего к содержанию сообщения или модальность, предлагает бесчисленные примеры присутствия субъективного компонента на разных уровнях синтаксического анализа языка. Изучая различные научные труды, мы пришли к выводу, что модальность может присутствовать на разных лингвистических уровнях, таких как фонетико-фонологический морфологический и семантический.
Относительно испанского языка, учёные полагают, что эмотивность фразы может быть оценена с помощью словесных конструкций (Me hace feliz/ me agrada/ me apena/ siento/ lamento, etc.); атрибутивных структур (Es una suerte/ pena/ lastima, etc.); наречий (Afortunadamente/ desafortunadamente/
desdichadamente, etc.); наречных конструкций (Por suerte/ por fortuna/ por desgracia, etc.); выражений, которые отражают различные степени грамматизации (Gracias a Dios/ por fin, etc.).
Затем, основываясь на приведённых нами маркерах мы выявили 61 эмотивно-окрашенную реплику фильма «15 anos y un dfa». Среди них интереса - 2 реплики, радости - 4 реплики, удивления - 10 реплик, печали - 5 реплик, презрения - 5 реплик, гнева - 20 реплик, страха - 8 реплик, стыда - 3 реплики и вины - 4 реплики. Примеров отвращения в данном фильме нами обнаружен не было.
Далее мы рассмотрели вербальную составляющую реплик и выявили определённые характеристики для каждой эмоции.
Удивление выражается вопросами, среди глагольных форм, преобладают прошедшие времена. Используются контекстуальные маркеры, такие как que, como, pero, por que.
Презрения выражается оскорблениями и нецензурными словами. А также риторическими вопросами.
Для выражения печали используются риторические вопросы, среди глагольных времён преобладают прошедшие. Также наблюдается использование отрицательно-коннотированной лексики.
Вина выражена конструкциями me equivoco, no llame, no se. Также стоит отметить, что во всех примерах субъект реплики выражен всегда первым лицом единственного числа, «Я».
Интерес представлен вопросительными предложениями. Среди глагольных форм преобладает настоящее время.
Для стыда характерны извинения такие как disculpe, а также использование нецензурной или сниженной лексики. Что касается глагольных форм, доминирует повелительное и условное наклонения.
Радость выражена глаголами querer и gustar, а также конструкциями, такими как «estar contento». Также может проявляться в использовании нецензурной лексики.
Гнев, как самую часто встречающуюся в фильме эмоцию, можно разделить на несколько категорий.
К первой относятся реплики, выраженные монологами. В них употребляется настоящее время.
Вторая категория - это реплики с яркой агрессивной окраской, в них используются восклицательные предложения, обилие оскорблений и нецензурной лексики. Преобладает использование прошедших времен.
Страх выражается в ответе вопросом на вопрос, либо в достаточно резком ответе. Также наблюдается частое использование Preterito Perfecto.
1. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт линвокультурологического анализа): монография. Москва, 2004 - 153с.
2. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. Москва, 1998 - 685с.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981 - 138 с.
4. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры. Знак-текст-миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002 - 220с.
5. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт линвокультурологического анализа): монография. Москва, 2004 - 153с.
6. Козлов Е.В. Аннотация паралитературы (структура, стратегии, нарративные конфигурации) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Изд-во Перемена, 2000 - 162с.
7. Березовчук Л. Н. Коммуникативные процессы в современной экранной визуальной культуре/Л. Н. Березовчук // Актуальные проблемы современного искусства и искусствознания. СПб., 2009 - 354с.
8. Grimm J., Grimm W. Das Deutsche Worterbuch. 1860.
9. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное
состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Изд-во Прогресс. 1978 - 537с.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Изд-во Прогресс 1974 - 448с.
11. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста: Вып.2. Методы анализа текста. Москва: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982 - 288 с.
12. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова. Москва: Изд-во Прогресс, 1989 - 312 с.
13. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис...канд. филол. наук: 10.02.19/ А.Н. Зарецкая. Челябинск. 2010 - 180с.
14. Назмутдинова С.С. дис...канд. филол. наук: 10.02.20/ С.С. Назмутдинова. Тюмень. 2008 - 21с.
15. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж. 1987 - 208с.
16. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб: Изд-во Питер. 2001 - 752 с.
17. Ekman, P. Expression and the Nature of Emotion.. Hillsdale: NJ: Lawrence Erlbaum. 1984 - 345 p.
18. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Изд-во «Питер». 2000 - 464 с.
19. Зуева, Е.А. Эмоции как обьект лингвистических исследований / Е.А. Зуева ; БелГУ // Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст : материалы межвуз. науч.-практ. конф., Белгород, 17-18 мая 2006 г. / Белгор. ун-т потреб. кооперации. - Белгород, 2006. - С. 148154.
20. Ekman, P. Expression and the Nature of Emotion.. Hillsdale: NJ: Lawrence Erlbaum. 1984 - 345 p.
21. Изард К. Э. Эмоции человека/Перев. с англ. — Москва: Изд-во МГУ. 1980 - 440 с.
22. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: дис.канд. филол. наук: 10.02.19/Н.А. Багдасарова. Москва. 2004 - 135 с.
23. Carl Georg Lange, The Emotions V1/Kessinger Publishing, LLC. 1922 - 138 р.
24. Zavadil, B., “La delimitation de la categoria de modalidad”/ Ibero-Americana Pragensia, XIII, (1979:51-88 p.
25. Otaola Olano, C., “La modalidad (con referencia especial a la lengua espanola)/Revista de Filologfa Espanola, 1988:97-117p.
26. Fuentes Rodriguez, C., “Adverbios de modalidad”/Verba, 1991:275-321p.
27. Fuentes Rodriguez, C., “Algunas reflexiones sobre el concepto de modalidad”/Revista Espanola de Lingrnstica Aplicada, 1991:93-108p.
28. Fuentes Rodriguez, C., “Estructuras parenteticas”/LEA,1999:137-174p.
29. Alcaide Lara, "La expresion de la modalidad en el habla de Sevilla"/Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla, 1996.
30. Martin Zorraquino, M. A., “Particulas y modalidad’TMax Niemeyer Verlag, Tubinga, 1992:110-124p.
31. Martin Zorraquino, M. A., “Sintaxis, semantica y pragmatica de algunos adverbios oracionales asertivos en espanol’TEl Colegio de Mexico, Mexico, 1994:557-590p.
32. Martin Zorraquino, M. A., “Aspectos de la gramatica y de la pragmatica de las particulas de modalidad en espanol actual’VUniversidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 1999:25-56p.
33. Melendez Quero, C., “Esp. afortunadamente, desgraciadamente / fr. heureusement,
malheureusement: esbozo contrastivo de dos pares de particulas
modales’VInterlingufstica, XVII, 2007:737-747p.
34. Melendez Quero, C., "Contribution al estudio de los adverbios disjuntos de valoracion afectivo-emotiva en espanol actual"/Repositorio de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2009
35. Melendez Quero, C., “L’espagnol menos mal et ses traductions en franfais: analyse comparative d’un ensemble de particules modales”/Cahiers de lexicologie (Revue international de lexicologie et lexicographie), 2009:145-170p.
36. Melendez Quero, C., "Los adverbios disjuntos de valoracion emotiva en espanol actual. Vol.1"/Editorial Academica Espanola, Saarbrucken, 2011
37. Melendez Quero, C., "Los adverbios disjuntos de valoracion emotiva en espanol actual. Vol.2"/Editorial Academica Espanola, Saarbrucken, 2011
38. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, 1984:311
39. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики, 1916
40. Даниленко В.Н. «Синхрония и диахрония в лингвистике»/Вестник ИГЛУ, 2011
41. Словарь испанского языка Испанской королевской академии/Королевская Академия Испанского Языка, 2014
42. Матезиус В. «Язык и стиль»/Пражский лингвистический кружок, 1967