Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

Работа №31471

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2152
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты безличных форм английских глаголов 6
1.1. Общая характеристика «безличных глаголов» 6
1.2. Виды безличных глаголов 11
1.3. Способы перевода неличных форм глагола с английского на русский
язык 18
Глава II. Особенности перевода неличных глаголов в материалах СМИ 28
2.1 Особенности использования инфинитивных конструкции в СМИ и их
перевод 28
2.2 Использование Gerund, Participles I, II в текстах СМИ и трудности их
перевода 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
Список использованных источников


Сложная структура и характер глагола породили много споров и противоречий. Морфологическое поле английского глагола неоднородно. Оно включает в себя ряд групп или классов глаголов, которые отличаются друг от друга своими морфологическими и синтаксическими свойствами.
Безличные глаголы в английском языке рассматриваются во многих учебниках по теоретической и практической грамматике, посвященных развитию современного английского языка. Феномен безличных глаголов и их функции в английском языке исследовались такими выдающимися лингвистами, как Е. А.Викулова, И.П. Крылова, Е. М. Гордон, В. Лаймутис, Дж. Буиткиене, А.С. Хорнби, Р. В. Зандворт, Е.Я Ван, Р. Деклерк, Ф. Р. Палмер, О. Эсперсен, С. Чалкер, Е. Вайнер и другими.
Мы видим, что исследованию безличных глаголов было посвящено много работ как русских, так и иностранных специалистов и исследователей. Эта проблема изучена достаточно глубоко, но на наш взгляд, она все равно остается актуальной и в какой-то степени новой для современных ученых, потому что появляются новые проблемы, которые еще надо изучить, которым не было уделено достаточного внимания. До сих отсутствует единая позиция лингвистов по отношению к их природе и функциям. Поэтому вопрос о структуре и семантике безличных глаголов подлежит дальнейшему изучению. Этим определяется актуальность рассматриваемой темы.
Научные работы таких известных лингвистов как Г.А. Вейхмана, Л.Г. Вербы, Г.В. Вербы, Е.А. Викуловой, К.А. Гузеева, И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой, Г.Г. Почепцова и других стали теоретической основой данной работы.
Проблема темы в том, что безличные глаголы, в отличие от обычных форм глаголов, не имеют ни категории лица, ни времени, ни наклонения. В то же время безличные глаголы выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию, а именно функцию подлежащегомет, в то время когда личные формы выполняют различные синтаксические функции, кроме функции составного сказуемого. Но глаголы, неспособные выразить предикативные значения времени и залога, все же выражают вторичную предикацию (потенциальную предикацию, полупредикацию), образуя синтаксические комплексы, непосредственно связанные с определенными типами подчиненных предложений.
Изучение безличных глаголов имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Начиная с первых уроков, студенты знакомятся с предложениями, содержащими инфинитивные конструкции и герундий. Также необходимо правильно использовать в речи безличную форму глаголов, что подразумевает знание грамматических категории слов. Итак, исходя из вышеперечисленных характеристик глаголов, считаем, что проблема изучения безличных глаголов достаточно актуальна для исследования.
Целью данной работы является изучение особенностей употребления и перевода неличных форм глагола на русский язык (на материале англоязычной прессы). Для достижения поставленной цели мы определяем следующие задачи:
- Дать характеристики безличных форм английских глаголов.
- Охарактеризовать каждый вид глагола с грамматической точки зрения.
- Определить грамматические функции каждого вида безличного глагола.
- Рассмотреть способы перевода безличных глаголов в материалах СМИ.
Объектом исследования является морфологическая характеристика
безличных глаголов в английском языке.
Предметом данной работы является способы перевода безличных глаголов в материалах СМИ.
Методы исследования включали дистрибутивный, компонентный анализ.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознания и лингвистики в целом по изучению такого грамматического феномена как инфинитив, а также в разработку методики анализа структуры и семантики инфинитива в научно - популярных текстах.
Материалы выпускной квалификационной работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории лингвистики по вопросу использования безличных глаголов в текстах СМИ.
Теоретическая значимость состоит в обобщении и расширении понятий неличных форм глагола и их функций.
В исследовании использовались материалы современной англоязычной прессы, в частности, таких изданий, как The Times, The Independent, The Daily Mail, The Guardian, The Economist, Sunday Review, The New York Times, BBC News, Billboard News. Перевод материалов был взят из русскоязычных изданий The Times, The Independent, The Daily Mail, The Guardian, The Economist, Sunday Review, The New York Times, BBC News, Billboard News соответственно.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в языкознании и лингвистике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных работ.
Первая глава работы, теоретическая часть посвящена определению безличных глаголов, их классификации и способам перевода.
Вторая часть посвящена проблемам перевода безличных форм глаголов.
В заключение подводятся итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наряду с личными формами в английском языке существуют безличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив, которые имеют ряд особенностей, что требует осторожного к ним подхода при переводе.
Согласно нормам современной грамматики, английский инфинитив является одной из трех основных неличных форм глагола наряду с причастием и герундием.
Неиссякаемым источником инфинитивных конструкции и разделенных инфинитивов разного вида являются газеты и журналы на английском языке, где чаще всего встречаются научно - популярные статьи.
В результате проведенного исследования было установлено, что переводы инфинитива и инфинитивных оборотов зависит от функции в предложении.
Обычно инфинитив употребляется с частицей to и без нее. Чаще всего без частицы to инфинитив употребляется в сочетании со вспомогательными и модальными глаголами.
В предложении инфинитив выполняет функции: подлежащего, части простого сказуемого в сочетании со вспомогательными глаголами, части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами, именной части составного сказуемого, дополнения, части сложного дополнения, определения, обстоятельства.
Наиболее часто применяемым приемом при переводе инфинитива является дословный перевод ил и подбор эквивалентного аналога.
Инфинитив в функции обстоятельства может иметь такие подвиды: для выражения цели, для выражения следствия. Предложения с инфинитивом в функции обстоятельства цели переводятся на русский язык: инфинитивом, существительным, глаголом. Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять соединители in order, so as.
Инфинитив в функции обстоятельства, выражающего следствие (со словами too слишком, enough достаточно), переводится: инфинитивом, или самостоятельным предложением с союзом "и", реже причастием или глаголом.
Инфинитив в функции обстоятельства цели или следствия часто переводится придаточными предложениями, потому что очень часто невозможно найти соответствующие явления в русском языке.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка.
Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Герундий в функции подлежащего или приложения переводится преимущественно отглагольным существительным, герундий в различных обстоятельственных функциях - различными формами глагола (в частности причастием) или подрядным предложением.
Однако, надо заметить, что решающее значение при переводе герундия часто имеют не его функции в предложении, а его лексическое значение и удобство пользования той или иной русской грамматической формы.
Герундиальные обороты передаются на русском языке подрядными предложениями, инфинитивом, существительным и деепричастием и пр.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий много проблем, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации.
Поскольку в русском языке нет формы, соответствующей герундию, трансформации в основном имеют комплексный характер и являются неизбежным процессом на пути к созданию адекватного перевода.
В ходе исследования были рассмотрены переводы неличных форм глагола, общее количество которых составило 100 примеров из текстов СМИ. Из них обстоятельствами цели, условии, времени и причины переведены 36% примеров, подлежащими являются 17, 6%, в качестве дополнения выступают также 17, 6% приведенных примеров, определения 3, 4%, и будущее время выражают 8, 8% примеров, с помощью подбора эквивалентного аналога переведены 5, 8% и сравнительные конструкции также составляют 11, 2 %.
Данная работа имеет свою практическую значимость, поскольку собранный нами материал может быть использован в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов - переводчиков.



1. Ашмарина И.Л. Неличные формы глагола по-новому. The Verbals with a Difference /И.Л. Ашмарина. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 208 с.
2. Балута А.А. Инфинитив в древних и новых семитских языках: типологический обзор // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.- М.: Изд-во МГОУ. 2014. - С. 6-10.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 106.
4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. - М.: Астрель, 2001.
5. Викулова, Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка/ Е. А. Викулова. - Екатеринбург: изд-во урал. ун-та, 2014. - С. 44.
6. Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох М.Я. - М.: Астрель, 2006. - С. 68-71.
7. Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы. Книга для учащихся / К.А. Гузеева. - М.: Просвещение, 1992. - С.173.
8. Джандубаева Н. М. К вопросу о базовых характеристиках английского герундия// Вестник Ставропольского государственного университета. - 2007. - №50. - С.144 - 148.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 191.
10. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. - С. 260-275.
11. Клименко А.В. Ремесло перевода - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640с.
12. Матюхин А.Ю. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных
конструкций // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч. -практ. конф. № 4(22).
URL: https://nauchforam.m/archive/MNF_humarnties/4(22).pdf (дата обращения:
15.05.2018)
13. Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2002.- 96 с.
14. Прибыток И. И. Теоретическая грамматика английского языка /И. И. Прибыток.- М., 2008.- С. 104-106.
15. Резник Р.В. и др. Грамматика английского языка: теория/Резник В.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. - М.: ОНИКС 21 век, 2001. - С. 150-158.
16. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 158 с.
17. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка - М.: Добросвет, 1998 - С. 132.
18. Турлова, Е.В. Participle, Gerund and Infinitive = Причастие, герундий и инфинитив: учебное пособие / Е. В. Турлова, А. В. Павлова. - Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2012. - 108 с.
19. Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. - С. 164.
20. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка -М.: Проспект, 2009. — 168 с.
21. Якобсон P.O. О структуре русского глагола // Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 210222.
22. Чадейкин А.Н. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкции с английского языка на русский язык в научно - технических текстах // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 30.05.2019)
23. Abney, S.P. The English noun phrase in its sentential aspect. - Ph.D. dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts: 1987. - Р. 108-143.
24. Albert Baugh, Thomas Cable. A History of the English Language. - London: Routledge, 2002. - P.53-55.
25. Declerk, Renaat. The Grammar of the English Verb Phrase/Renaat Declerk. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2006.- P. 780.
26. Gerund in Translation: A Corpus-Based Study/ Andrea Velecka. - Masaryk University, 2010.
27. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of Present-day English. - Moscow: Vysshaya Shkola, 1980. - P. 109 - 112.
28. Jespersen. O. Essentials of English Grammar. - Routledge, 2006. - 340 p.
29. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. - Longman Group Limited, 1985. - 1779 p.
30. Vince Michael. Macmillan English Grammar in context. Intermediate - Macmillan, 2008. - 233 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ