Тема: ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА ТУРЕЦКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Лингвокультурологические основы изучения пословиц в турецком и узбекском языках 7
1.1 Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 7
1.2 Отражение национальной культуры через призму пословиц 12
1.3 Типы и виды деформации пословиц 21
Глава II. Практические особенности употребления пословиц
турецких и узбекских язык 27
2.1 Выражение модальности на материале пословиц в турецком
узбекском языках 27
2.2 Трудности перевода турецких и узбекских пословиц на другие языки 31
2.3 Особенности употребления пословиц в литературе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что специальные языковедческие исследования по турецким и узбекским пословицам в отечественной тюркологии отсутствуют. Между тем, в традиционных восточных культурах в целом и в турецкой в частности пословицы играют гораздо большую роль в речевом поведении людей и в письменных художественных текстах, чем в современной культуре Запада. Изучение турецких и узбекских паремий не только как разносторонних произведений культуры, но и собственно лингвистических явлений представляется актуальным еще и потому, что пословицы обнаруживают в своей структуре неповторимые черты построения текста, отражая своеобразный сплав закономерностей как письменной, так и разговорной речи. Весьма интересным является и преломление в пословицах использования единиц всех других уровней языка. На сегодняшний день данная проблема еще не исследована, есть отдельные работы посвященные конкретно одному языку либо пар, например турецкий и английский, турецкий и русский и т.д. Однако на сегодняшний день отсутствуют работы в комплексе с несколькими языками, что придает данной проблеме актуальность и важность. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.
Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков. Даже при беглом компаративном анализе пословиц и поговорок разных народов можно констатировать, что немалое число речений обнаруживает полное лексикосемантическое тождество, позволяющее говорить о калькировании, хотя установить первоисточник кальки далеко не всегда представляется возможным.
Подавляющее же большинство пословиц и поговорок любого народа может быть компаративно сопоставимо с паремиями других народов лишь на основе семантики выражаемых отношений, не подтверждаемой сходными образами. Пословицы и поговорки турецкого и узбекского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей.
Вышеизложенное дает полное основание утверждать, что народная мудрость как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес. Как показывают результаты многочисленных работ этнолингвистического и лингвокультурологического характера, данную лексико-семантическую общность единиц языка и культуры целесообразно рассматривать по вполне конкретным тематическим группам на основе их связей с действительностью и спецификой самых различных видов деятельности человека.
Целью исследования является рассмотрение пословиц в турецком и узбекском языках. Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- рассмотреть и проанализировать употребление пословиц и поговорок в языке;
- определить типы и виды деформации пословиц;
- охарактеризовать практические особенности употребления пословиц в турецком и узбекском языках.
Объект исследования - пословицы турецкого и узбекского языков.
Предметом данного исследования являются основные закономерности формирования и развития пословиц в турецком и узбекском языке.
Метод исследования заключается в изучении термина устойчивых выражений, разновидностей устойчивых выражений, при переводе на родственные и неродственные языки, исследование этнических и культурных и ментальных особенностей устойчивых выражений в разноструктурных и в родственных языках, а также заимствование, клише и калькирование. При проведении исследования настоящей темы использовались следующие методы: описание, анализ, синтез, сравнение и системно- структурный.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в турецком и узбекском языке.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, турецкие, узбекские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.
Проведенный нами статистический анализ лексики турецких паремий дал ценные сведения о традиционной картине мира народа-носителя данного паремийного фонда, а также позволил сделать различные выводы о духовной и материальной жизни людей, причем в данном случае не только турок и узбеков, но и других тюркских народов в связи с безусловным существованием общетюркского паремийного единства. По результатам анализа 150 самых распространенных понятий в турецких и узбекских пословицах семантические классы «Анатомия и физиология человека и животных», «Животные, птицы, насекомые», «Растения, земледельческая лексика», «Природа и окружающая среда», «Религия» и др.
В турецких пословицах представлены как содержательные категории текста, так и текстовые формальные средства. Среди наиболее распространенных содержательных категорий можно отметить выделение, смысловое равновесие частей высказывания, предупоминание, единичность, дейктичность, градацию важности, неопределенность; наиболее распространенные формальные средства — лексические повторы, подчеркивание элемента, тематическая прогрессия, вынесение элемента. В паремиях, как и в любом другом тексте, присутствуют тема, которая представлена ключевыми элементами, подтемы и субподтемы.
К формальным текстовым средствам в турецких паремиях можно отнести также наблюдающееся в ряде случаев определенное отклонение от грамматических норм. Полученные в ходе анализа функционирования турецких пословиц в текстах данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного турецкого языка. В турецком социо-культурном пространстве устные традиции продолжают играть существенную роль. Разумеется, здесь имеются длительные письменные традиции, представленные, в частности, такими выдающимися письменными памятниками как «Диван тюркских языков» Махмуда Кашгарского. Однако роль устных традиций продолжает оставаться весьма значительной, чему способствовали кардинальные изменения и реформы в письменно-литературной норме на протяжении XX века, а также замена системы письма с арабской на латинскую. Переход от преобладания устных традиций ко все большему распространению письменности вызывает фундаментальные изменения в культуре или даже смену социокультурной парадигмы, т. е. это весьма сложный и длительный процесс. Описанные выше ситуации с широким включением в современные тексты пословиц, особенно в газетных текстах, адресованных массовому читателю, можно рассматривать как характерную особенность подобного переходного периода. Особый интерес в этом плане вызывают рассмотренные нами случаи, когда пословицы включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста. Весьма показательным является и отмеченный в работе феномен, когда при необходимости привести толкование включенной в текст пословицы, авторы предпочитают цитировать комментарии, приводимые в известных сборниках турецких паремий, а не давать собственные интерпретации. Это обращение к авторитетному письменному источнику свидетельствует о стремлении показать, что включенная в текст пословица как бы приобретает новое качество, перемещаясь из сферы устных традиций в письменно-литературную сферу.
Проанализировав пословиц и поговорок, мы пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки турецкого и узбекского языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты турецким, узбекским пословицам и поговоркам;
Собирание и письменная фиксация паремий является характерной чертой тюркского культурного и языкового пространства, так же как и высокий функциональный статус пословиц в современном языковом узусе. Как отмечает Н. Муаллимоглу [70], если для западной культуры отмечается все меньшее использование пословиц с развитием образования, то на турецкое общество эта тенденция отнюдь не распространяется. Изучение пословиц входит в стандартные школьные программы, практически невозможно представить беседу без цитирования пословиц или хотя бы намеков на них. И далее автор ссылается на профессора Школы восточных исследований Лондонского университета с. Топаляна, заметившего в 1938 г., что нет никакой опасности, что турецкие пословицы будут забыты, они будут жить, пока жив турецкий народ и язык, потому что мужчинам и женщинам пословицы необходимы в жизни так же, как и насущный хлеб. В заключение из всего вышесказанного следует, что любой языковед должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Как говорил Н. Муаллимоглу «Тот, кто не нуждается в пословицах, не избежит ошибок»



