Тема: ТЕРМИНЫ РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С УЗБЕКСКИМ И ЧУВАШСКИМ ЯЗЫКАМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Терминологическая лексика в современном турецком языке 5
1.1 Современный турецкий язык и его место в системе тюркских языков 5
1.2. Сравнительное изучение лексики тюркских языков 6
1.3. Тематическая лексика и состояние изученности терминов родства в
турецком и других тюркских языках 11
Глава 2. Термины кровного родства в турецком языке на основе сравнения с узбекским и чувашским языками 17
2.1. Представители женской линии кровного родства в турецком языке в
сравнении с узбекским и чувашским языками 17
2.2. Представители мужской линии кровного родства в турецком языке в
сравнении с узбекским и чувашским языками 29
Глава 3. Термины некровного родства в турецком языке на основе сравнения с узбекским и чувашским языками 50
3.1 Представители женской линии некровного родства в турецком языке в
сравнении с узбекским и чувашским языками 50
3.2 Представители мужской линии некровного родства в турецком языке в
сравнении с узбекским и чувашским языками 55
Заключение 62
Список источников и литературы
📖 Введение
Цель работы - сравнительное изучение значений терминов родства турецкого, узбекского и чувашского языков.
Объектом данной работы являются турецкий, узбекский и чувашский языки. Предмет - терминология линий кровного и некровного родства в турецком, узбекском и чувашском языках.
В лексикологической работе, посвященной терминологии родства в тюркских языках (турецком, узбекском и чувашском), стояли три основные задачи: во-первых, проанализировать состояние изученности терминологической лексики в турецком языке в сравнении с другими тюркскими языками, во-вторых, охарактеризовать то общее, что существует между всеми перечисленными тюркскими языками, определить и подчеркнуть специфику каждого из названных тюркских языков в области терминологии кровного родства, и, в-третьих, подобным же образом охарактеризовать вышеуказанные языки в пределах данной лексико-семантической группы.
Новизна работы заключается в том, что среди выбранных нами языков еще не производилось подробное сравнение терминов родства с описанием
Актуальность темы исследовательской работы заключается в том, что сравнительное изучение терминов родства турецкого, узбекского и чувашского языков ранее не являлось предметом научного исследования. Между тем терминология родства в каждом отдельно взятом языке из этих трех тюркских языков изучена, но в разной степени. В узбекском и чувашском языках данная тематическая группа слов изучена достаточно основательно. (Жураева И.А. Узбекские антропонимы в аспекте межэтнического общения, Mirzayev, Т., Musoqulov, A., Sarimsoqov, В. O’zbek Xalq Maqollari.; Егоров Н.И. Опыт этимологизации чувашских терминов родства и свойства.) Однако терминология родства турецкого языка изучена в недостаточной степени. Имеются лишь отдельные статьи (Gome? Saadettin, “Divanii Lugat-it-Tiirk’de Akrabalik Bildiren Kelimeler”; Emiroglu S. “Turk^e Sozliikteki Akrabahk Adlarmin Tasnifi”), но отсутствуют монографические исследования.
Описанию и изучению семейно-родственных отношений у отдельных тюркских народов посвящены работы многих дореволюционных и советских ученых, в частности Н. П. Дыренковой, В. А. Мошкова, Л. П, Потапова, С. П. Толстова, А. Н. Бернштама, А. П. Дульзона, Т. А. Жданко, К. Л. Задыхиной и др. Все исследователи, занимавшиеся изучением вопросов родства у тюркских народов, интересовались ими прежде всего с точки зрения этнографии и лишь попутно приводили термины родства, существующие в том или ином тюркском языке.
Работа включает 3 главы, где раскрываются основы сравнительного изучения тюркских языков и анализа терминологии родства, и непосредственно описание терминологии кровных и некровных родственных отношений, а также введение, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Мы видим, что слова, которые частично отличаются по звуку, - это слова из персидского или арабского языков. Это связано с историческими заимствованиями. Иностранные слова вошли особенно в узбекский литературный язык в их первоначальном виде.
Таким образом, степень точности сравнительной фонетической характеристики того или иного термина родства, имеющегося в различных тюркских языках, зависит от точности передачи его действительного звучания в орфографии тюркских литературных языков или средствами транскрипции, используемой исследователями в диалектологических и этнографических работах.
Некоторые слова турецкого происхождения либо сместились, либо со временем потеряли некоторые значения, в отличие от некоторых терминов в узбекском и чувашском языках. Сдвиги смысла составляют одно из важных различий между турецким и древнетюркским. Например, слово ibi bibi, которое используется в восточных и юго-восточных провинциях как «тетя / тетя», используется в узбекском литературном языке как «бабушка». Слово а1 ayal kadin, что означает «женщина-кадын», продолжает использоваться как «жена в Газиантепе и его окрестностях». Кроме того, очевидно, что в турецкой системе родства наблюдается противопоставление супругов по линиям отца и матери: атса «брат отца, дядя», dayi «дядя, брат матери».
Общей чертой сравниваемых языков является различение по признакам пола и по признаку старшинства в линиях кровного родства, которое выражается детерминативами: тур, (erkek) karde§, узб. uka, чув. шаллам «младший брат», тур, agabey, узб. aka, чув, пичче «старший брат», тур. kiz karde§, узб. singil, чув. йамак «младшая сестра», тур. abla, узб. ора, чув. аппа «старшая сестра».
Особенностью рассмотренных тюркских языков является специфическое использование терминов нисходящих поколений, которые без аффикса принадлежности теряют функции родства. Например: тур. kiz «девушка, девочка», oglan «мальчик, отрок» или термины, обозначающие мужа и жену или термины приобретенного родства (мачеха, отчим, падчерица, пасынок), которые выражаются с помощью детерминатива: тур. uvey - тур. tivey аппе «мачеха», Uvey baba «сводный отец», uvey kiz «падчерица», uvey ogul «пасынок». При непосредственном обращении детерминативы uvey опускаются и употребляются термины родства и свойства мама, апа «мама», ata «папа», kizim «доченька», oglum «сынок».
Еще одной особенностью сопоставляемых языков является то, что одна и та же лексема может применяться к лицам, принадлежащим к различным поколениям. В современном турецком языке термины abla «старшая сестра», teyze «тетя со стороны отца», апа «мать», baba «отец», ogul «сын», аЫ «старший брат» используются в среде людей, не имеющих родственных отношений. Так, в Стамбуле уличный торговец обращается к покупательницам abla «старшая сестра», teyze «тетя по отцу», апа «мать», а к покупателям: аЫ «старший брат», dayi «дядя». Такие термины родства, как тур. dayi «дядя со стороны матери», dede «дед», baba «отец» продолжают употребляться в обиходе при обращении к чужим людям. Эти понятия несколько сужены, но указывают на то, что в прошлом у турков была ярко выражена родственная система по классификации. По этой классификации матерью ребенка в племени считалась не только его биологическая мать, но и все женщины «племени» soy. Дочь считалась для всего племени дочерью. Это говорит о том, что в племени существовал, скорее всего, табу-запрет на брак с соплеменницей. К женщинам своего племени молодой человек обращался не иначе, как: апат «моя мама», Ьаст «моя сестра».
Таковы лишь некоторые особенности терминов родства турецкого языка сравнительно с терминами родства в узбекском и чувашском языках.



