Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы достижения эквивалентности при переводе текстов рекламы с немецкого языка на русский

Работа №31080

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
732
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. Эквивалентность и способы ее достижения при переводе
1.1 Общая характеристика понятия «эквивалентность»
1.2 Типы эквивалентности Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Переводческие решения для достижения эквивалентного перевода рекламного текста
1.1 Лингвостилистические особенности рекламного текста
1.2 Способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

В XXI веке невозможно представить нашу жизнь без рекламы. Она повсюду. Ежедневно человек сталкивается с информацией рекламного характера, реклама сопровождает человека повсюду, стоит только выйти из дома как вокруг тебя кричащие баннеры, билборды, разноцветные афиши и т.д. Реклама присутствует на телевидении и по радио, что объясняется царящей в обществе конкуренцией. Реклама стала естественным инструментом экономики и важным регулятором рыночной системы, а также важнейшей составной частью комплекса маркетинговых мероприятий отдельной организации.
В целом реклама - это живая, самостоятельная, постоянно развивающаяся структура, следить за эволюцией, которой, весьма увлекательно. Ещё более увлекательно участвовать в непосредственном создании рекламы и воплощении самых безумных маркетинговых идей в жизнь.
Язык рекламы является необходимым атрибутом современности, неотъемлемым элементом современной культуры, поэтому составляет предмет изучения многих гуманитарных наук.
Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом ученых, практикующих переводчиков к проблеме достижения эквивалентности при переводе рекламных текстов. Рекламные тексты представляют значительный интерес для исследователей, поскольку рекламные тексты отражают явления, происходящие в обществе.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в сопоставительном анализе соответствий, встречающихся при переводе рекламного текста на русский язык.
Для реализации заявленной цели поставлены следующие задачи:
1) изучить научную и методическую литературу по указанной проблематике;
2) рассмотреть лингвостилистические особенности процесса создания рекламных текстов;
3) перевести рекламные тексты;
4) проанализировать перевод, изучить какие соответствия были использованы, выявить частотность употребления того или иного соответствия; сопоставить объем исходного и переводного текстов.
Объектом выпускной квалификационной работы являются немецкоязычные рекламные тексты, взятые из официальных интернет магазинов Германии.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды российских ученых в области когнитивной лингвистики, связей с общественностью, теории рекламы, психологии и маркетинга. Тема рекламирования услуг новая и малоизученная, поэтому в работе использовались материалы Интернет сайтов, посвященные новейшим исследованиям в области рекламы сферы услуг.
Элементы новизны связаны с отобранным для анализа языковым материалом.
Практическая значимость работы видится в возможности использования результатов работы в процессе изучения таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», на спецкурсах по переводу в практической переводческой деятельности.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была посвящена проблеме достижения эквивалентности при переводе рекламных текстов, взятых из официальных онлайн магазинов Германии. В заключении необходимо отметить, что в ходе работы была достигнута цель исследования, которая была определена как анализ соответствий встречающиеся при переводе немецкоязычного рекламного текста на русский язык. При достижении цели также были выполнены поставленные задачи, а именно:
1) изучить научную и методическую литературу по указанной проблематике;
2) рассмотреть лингвостилистические особенности процесса создания рекламных текстов;
3) перевести рекламные тексты;
4) проанализировать перевод, изучить какие соответствия были использованы, определить частотность использования того или иного соответствия.
В результате исследования были получены следующие результаты: Реклама - это специфическая область социальных массовых коммуникаций между рекламодателями и различными аудиториями рекламных обращений с целью активного воздействия на эти аудитории, которое должно способствовать решению определенных задач рекламодателя.
Слоган - это отдельный, очень важный вид рекламного искусства. Он не только нацелен на продажу товара, но, в большей степени на формирование образа рекламодателя. Существует несколько особенностей рекламного текста - это лаконичность, конкретика, обращенность к читателю, одна центральная идея, оригинальность, простота лексики, намеренное нарушение грамматических норм, образность. Для рекламы характерно стремление создавать в сознании читателя определенные ощущения, образы, эмоции. Соответствие «духу» продукта / компании. Стиль рекламы должен соотноситься с философией компании.
Для того чтобы правильно сделать перевод, следует учитывать стилистические особенности рекламных текстов, которые подробно описаны в первой части второй главы.
Подводя итоги научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей анализируемых текстов.
Сопоставительный анализ показал, что за исключением нескольких типов соответствий, используемых в каждом рекламном тексте, приоритет остаётся за лексической заменой, что представляется важным для сохранения речевого узуса. Это обусловливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу смысла оригинального рекламного текста.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная во введении, была достигнута.


1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство лки, 2008. -240 с.
2. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка. / Н.А. Богатырева. -М.: Академия, 2005. — 336 с.
3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Грабовский. - М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
4. Гольдман, И. А. Практика рекламы: учебное пособие / И. А. Гольдман, Н. С. Добробабенко. - Новосибирск : Интербук, 1991. - 141 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 20011. - 410 с.
7. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. Пособие. / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
8. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Изд-во Академия, 2003. - 192 с.
9. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов. и фак. / Л.К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод. / Р. К. Миньяр- Белоручев, -М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
11. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В Рождественский. -М.: Добросвет, 1997. - 597 с.
12. Ромат, Е.В. Реклама. / Е.В. Ромат. - СПб: Питер, 2001. - 496 с.
13. Ученова, В.В. Философия рекламы. / В.В. Ученова. -М.: Гелла-принт, 2003. - 208 с.
14. Феофанов, О.А. Реклама: новые технологии в Росси. / О.А.Феофанов. Учебное пособие. - СПб.: Питер, 2000. - 384с.
15. Феофанов, О.А. Реклама: новые технологии в Росси. / О.А.Феофанов. - М.: -2004. C. 35.
16. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода. / Г. В. Чернов. - М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.
17. Текст (1) - https://www.uhren4you.de/armbanduhren/atlanta_uhren/
18. Текст (2) - https://www.uhren4you.de/armbanduhren/chris_benz/CB-500A- B-NBS.htm
19. Текст (3) - https://www.atu.de/shop/OEle-w5532/Motoroel_w5565/Castrol- Edge-5W-30-Longlife-In-Motoroel-mit-Titanium-FST-5-Liter-CT2304
20. Текст (4) - https://www.kosmetik4less.de/de/revolution-serum-skincare-
multi-peptide-serum.html
21. Текст (5) - https://www.telefon.de/Handy_g105/Apple-iPhone-8-64GB-
Space-Grey_p3010782
22. Текст (6) - https://www.bader.de/shop/product/rokittas-rostschreck-51504-
000
23. Текст (7) - https://www.bader.de/shop/product/heissluft-fritteuse-48305-
000
24. Текст (8) - https://www.bader.de/shop/product/akku-reinigungsbuerste-
06727-000
25. Текст (9) - https://www.bader.de/shop/product/alleskehrer-21306-000
26. Текст (10) - https://www.bader.de/shop/product/rattan-leuchten-4er-set-
18410-000
27. Текст (11) - https://www.bader.de/shop/product/orangenreiniger-set-5tlg- 51985-000
28. Текст (12) - https://www.bader.de/shop/product/fleckenpaste-set-20293-000
29. Текст (13) - https://www.aktivshop.de/vibro-shaper
30. Текст (14) - https://www.brigitte-hachenburg.de/shop/product/toaster- 21248-000
31. Текст (15) https: //www. bri gittehachenburg.de/shop/product/sandwichtoaste r-96144-000


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ