Тема: Способы достижения эквивалентности при переводе текстов рекламы с немецкого языка на русский
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Эквивалентность и способы ее достижения при переводе
1.1 Общая характеристика понятия «эквивалентность»
1.2 Типы эквивалентности Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Переводческие решения для достижения эквивалентного перевода рекламного текста
1.1 Лингвостилистические особенности рекламного текста
1.2 Способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
📖 Введение
В целом реклама - это живая, самостоятельная, постоянно развивающаяся структура, следить за эволюцией, которой, весьма увлекательно. Ещё более увлекательно участвовать в непосредственном создании рекламы и воплощении самых безумных маркетинговых идей в жизнь.
Язык рекламы является необходимым атрибутом современности, неотъемлемым элементом современной культуры, поэтому составляет предмет изучения многих гуманитарных наук.
Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом ученых, практикующих переводчиков к проблеме достижения эквивалентности при переводе рекламных текстов. Рекламные тексты представляют значительный интерес для исследователей, поскольку рекламные тексты отражают явления, происходящие в обществе.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в сопоставительном анализе соответствий, встречающихся при переводе рекламного текста на русский язык.
Для реализации заявленной цели поставлены следующие задачи:
1) изучить научную и методическую литературу по указанной проблематике;
2) рассмотреть лингвостилистические особенности процесса создания рекламных текстов;
3) перевести рекламные тексты;
4) проанализировать перевод, изучить какие соответствия были использованы, выявить частотность употребления того или иного соответствия; сопоставить объем исходного и переводного текстов.
Объектом выпускной квалификационной работы являются немецкоязычные рекламные тексты, взятые из официальных интернет магазинов Германии.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды российских ученых в области когнитивной лингвистики, связей с общественностью, теории рекламы, психологии и маркетинга. Тема рекламирования услуг новая и малоизученная, поэтому в работе использовались материалы Интернет сайтов, посвященные новейшим исследованиям в области рекламы сферы услуг.
Элементы новизны связаны с отобранным для анализа языковым материалом.
Практическая значимость работы видится в возможности использования результатов работы в процессе изучения таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», на спецкурсах по переводу в практической переводческой деятельности.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
1) изучить научную и методическую литературу по указанной проблематике;
2) рассмотреть лингвостилистические особенности процесса создания рекламных текстов;
3) перевести рекламные тексты;
4) проанализировать перевод, изучить какие соответствия были использованы, определить частотность использования того или иного соответствия.
В результате исследования были получены следующие результаты: Реклама - это специфическая область социальных массовых коммуникаций между рекламодателями и различными аудиториями рекламных обращений с целью активного воздействия на эти аудитории, которое должно способствовать решению определенных задач рекламодателя.
Слоган - это отдельный, очень важный вид рекламного искусства. Он не только нацелен на продажу товара, но, в большей степени на формирование образа рекламодателя. Существует несколько особенностей рекламного текста - это лаконичность, конкретика, обращенность к читателю, одна центральная идея, оригинальность, простота лексики, намеренное нарушение грамматических норм, образность. Для рекламы характерно стремление создавать в сознании читателя определенные ощущения, образы, эмоции. Соответствие «духу» продукта / компании. Стиль рекламы должен соотноситься с философией компании.
Для того чтобы правильно сделать перевод, следует учитывать стилистические особенности рекламных текстов, которые подробно описаны в первой части второй главы.
Подводя итоги научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей анализируемых текстов.
Сопоставительный анализ показал, что за исключением нескольких типов соответствий, используемых в каждом рекламном тексте, приоритет остаётся за лексической заменой, что представляется важным для сохранения речевого узуса. Это обусловливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу смысла оригинального рекламного текста.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная во введении, была достигнута.



