Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМОВ НА УРОКАХ ТУРЕЦКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА (В СРАВНИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

Работа №30981

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
557
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. История изученности межъязыковой омонимии 7
1.2. Понятие межъязыковой омонимии 14
Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 18
2.1. Межъязыковые омонимы 19
2.2. Межъязыковые паронимы 25
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ОШИБОК НА УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 46
Приложение


Актуальность темы. XXI век считается веком нанотехнологий, мобилизации и коммуникации. Люди всего мира стали больше путешествовать, вырос процент обучения иностранных языков, а в российских школах начали вводить изучение обязательного второго иностранного языка: французский, немецкий, испанский, китайский, турецкий и другие.
Республика Татарстан тесно сотрудничает со многими странами, такими как Казахстан, Узбекистан, Китай и многими другими странами.
В Республике Татарстан самым популярным и полюбившемся языком является турецкий язык. Татарстан и Турция уже многие годы тесно сотрудничают друг с другом. Между этими союзниками выстроены благоприятные отношения в политической, экономической и культурной сферах.
Сравнительно-сопоставительное изучение турецкого и татарского языков позволяет обнаружить в их строе целый ряд структурно - типологических совпадений, семантических общностей. Вместе с тем оно помогает определить специфику каждого из этих языков. Татарский и турецкий языки, являясь представителями тюркской группы, имеют множество грамматических, фонетических, лексических и других сходств.
Сопоставительное изучение татарского и турецкого языков может быть методом научного исследования или методом обучения иностранному языку (татарскому или турецкому). В результате сопоставления языков можно установить общие закономерности построения речи, соотносительность микросистем разных языков и т. д. С другой стороны, сопоставление татарского и турецкого языков может дать информацию о свойствах и особенностях этих языков, что в свою очередь имеет большое значение для практики преподавания языка в качестве иностранного.
В татарском и турецком языках кроме языковых сходств существуют и различия. В своей работе мы выявили ложные параллели в татарском и турецком языках. Такие виды слов можно классифицировать по различным темам. Мы же классифицировали слова по алфавитному порядку, приведя переводы на русский язык.
Данная проблема очень актуальна в наши дни, так как в последнее время многие переводят различные художественные, научные и методические работы с татарского на турецкий язык и наоборот. Известно, что между очень близкими языками, такими как турецкий и азербайджанский выявлено около 2000 слов-омонимов. Однако к настоящему времени слова-омонимы татарского и турецкого недостаточно изучена. Этим и объясняется актуальность данного исследования.
Объект исследования данной темы направлен на слова-омонимы, которые приводят в заблуждение обучающихся при изучении татарского и турецкого языков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются слова в татарском и турецком языках, которые имеют сходства в написании или произношении, но отличающиеся лексическими значениями (теоретический и практический аспект вопроса).
Теоретическое и практическое исследования по данной теме сопряжено с большими трудностями, которые связаны с нехваткой методической литературы, именно поэтому проблема исследования нашей работы является систематизация, классификация теоретической и практической информации.
Рассматривая учебные, методические материалы по межъязыковым омонимам на примере русского и английского языков было выявлено масса разнообразия в этой сфере. Например, для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко и К.В. Краснов), а законченный список татарско-турецких омонимов нет.
Цель работы - исследование татарско-турецких межъязыковых
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теорию по данному вопросу;
- анализ материала учебников по турецкому языку и программ по данному направлению;
- разработка упражнений по устранению ошибок при переводе омонимов.
При исследовательской работе были выбраны такие методы исследования, как анализ, классификация (теоретические методы), сравнение, сопоставление и выборка (эмпирические методы).
Методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей (Т.Е. Рыбальченко, Н.Н. Богочанская, А.С. Торгашов, Ф.С. Сафиуллина, М. Онер и др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что, во- первых, данная работа является новой изученной темой в турецко-татарской лексикологии, а во-вторых, в возможности использования ее результатов на уроках турецкого языка.
Структура квалификационной работы состоит из введения, основная часть, состоящая из 3 глав, заключение, список использованных источников и приложения.
Во введении обосновали актуальность темы, сформулировали проблемы, определили цели и задачи, а также объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрели теоретические вопросы и обзор литературных источников по теме.
Во второй главе классифицировали слова-омонимы на три группы, приведя примеры из художественных произведений.
Третья глава полностью посвящена практическому решению проблемы. Разработан комплекс упражнений для разных уровней
подготовки учащихся.
В заключении приведены результаты по теоретическому и практическому вопросу.
Список использованных источников включает в себя те источники, ресурсы, которые имеют отражение в тексте.
Приложения включает в себя дополнительный материал, а именно «Татарско-турецкий словарь слов-омонимов» составленный нами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Омонимия - сложное по своей природе явление, присущее всем языкам мира и пронизывающее все уровни языка. За последние десятилетия проведено немало исследований в изучении исторических аспектов развития тюркских языков. К сожалению, родственные тюркские языки в сопоставительном плане изучались не так активно.
Преподаватели и учителя иностранного языка осознают, что, изучая иностранный язык, родной язык мешает изучению иного языка. Это особенно заметно при изучении близкородственных языков. Специфика овладения лексикой близкородственных языков заключается в том, что большая часть лексического материала схожа. Это способствует к понимаю многих значений, а с другой стороны, такая близость ведёт к смешению лексических систем.
Сравнительно-сопоставительное изучение татарского и турецкого языков позволило нам обнаружить целый ряд различных общностей. Изучение языков данным методом позволило определить специфику каждого языка. Сравнительный метод был направлен на выявление общего в татарском и турецком языках и рассматривался как метод изучения истории родственных языков, ведущих начало от общего языка-основы. Сопоставление языков даёт информацию не только о свойствах и особенностях языков, но и имеет большое значение для практики преподавания языка в качестве иностранного. Мы выявили, что турецкий и татарский языки, несмотря на их принадлежность к разным подгруппам тюркской языковой семьи, имеют значительные сходства и связи. Материал нашего исследования может послужить при составлении сравнительного тюркских языков. Это имеет большое значение для сравнительного изучения тюркских языков.
Исследование показало, что можно выделить три основных межъязыковых типа:
1. фонетико-графические: учак «очаг, топка, костёр, очаг, центр» ф Tu. u?ak «самолёт»;
2. графические (омографы): Тат. тансык «желанный, милый;
долгожданный; дорогой, редкостный (о желанно; любо-мило)» Ф Tu. tansik «чудо, необычное явление»;
3. фонетические (омофоны): Тат. тел «язык, язычок, маятник (настенных часов), стрелка (приборов), зазубрина (на крючке), планка, клавиша (гармони)» Ф Tu. tel «волокно, нить, провод, проволока».
Цель данной работы - исследование межъязыковых омонимов. Для достижения это цели были решены следующие задачи:
1. Сбор теоретического материала на примере английских, русских, турецких, азербайджанских и других тюркских источников по теме межъязыковых омонимов. В результате чего было выявлено нехватка научного материала по данной теме на примере сопоставления тюркских языков.
2. Анализ материала учебников по турецкому языку и программ по данному направлению. Это позволило отобрать слова-омонимы, вводящие в заблуждение учащихся и составить «Татарско-турецкий словарь слов-омонимов».
3. Разработка упражнений по устранению ошибок при переводе омонимов, разделённые на различные уровни подготовки учащихся.
Создание комплекса упражнений по устранению ошибок межъязыковой омонимии на уроках турецкого языка при обучении учащихся татар позволит более эффективно организовать процесс обучения и воспитания, при котором не будет наблюдаться смешение норм разных языков.
Для грамотного перевода с татарского на турецкий или, наоборот, с турецкого на татарский язык необходимо создать словари «ложных друзей переводчика». Данный факт подтверждают в своих научных трудах многие учёные и исследователи. Особенностью данных словарей состоит в том, что они не только включают слова-омонимы, но и являются сборником своеобразных комментариев к ним.
Как отмечалось выше РТ и Турция связаны дружескими крепкими отношениями во многих сферах, что роль языка играет, несомненно, важную роль. Поэтому изучение языков в сравнительном аспекте является огромным вкладом в языкознании близкородственных языков.



1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М., 1969. - С. 371384.
3. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.
4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М., 2002. - 212 с.
5. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. С. 362-368.
6. Г отлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.
7. Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика (руссконемецкий и немецко-русский): около 400 единиц. - М.: Рус. яз., 1985. — 160
8. Гарбовскй Н.К. Перевод - искусство. - М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. - 330 с.
9. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. - 36 с.
10. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. - Издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской, 2004. - 80 с.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
12. Караулова Ю.Н. Русский язык.Энциклопедия/Ю.Н.Караулов - М.:Дрофа, 1997. -327 с.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.
14. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. - 244 с.
16. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе //Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации.Краснодар, 2002. C. 206213.
17. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - 736 с.
18. Влачек Й.Я. Русские омонимы - высшая стадия лексической интерференции // Болгарская русистика. - София: 1975. - № 3. - с. 131-136.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 216 с.
20. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Лексика: учеб.пособие/Д.Н.Шмелев. - М:Просвещение, 1977. - 335 с.
б) на турецком языке
21. Arnazarov S.N. Turkmen ve Turkiye Turk5esinin Ortak Fiillerinin Anlam Bakimindan Genel Bir Mukayesesi,V. Uluslar Arasi Turk Dili Kurultayi 2004, I. C. Ankara: Turk Dil Kurumu Yayinlari, 2004. - s. 193-220.
22. Direkci B., Gulmez M. Guney Azerbaycan Turk5esi ve Turkiye Turk5esi Arasindaki Yalanci E§ Degerler // Turkiyat Ara§tirmalari Dergisi 32.Sayi Guz.
2012., s. 133-154.
23. Ersoy F. Quva§ Turk5esi ve Turkiye Turk5esinde Yalanci E§ Degerler // Turkbilig, 2007/14, 60-68 s.
24. Ersoy H.Y. Ba§kurt Turk5esi ve Turkiye Turk5esinde Yalanci E§ Degerler // Ankara: Gazi Kitabevi, 2012., 232 s.
25. Kartalcik V. Kirim Tatar Turk5esi ve Turkiye Turk5esi Arasmda Yalanci E§degerler,SDU Fen Edebiyat Fakultesi Sosyal Bilimler Dergisi, 34. 2015. - s. 8798.
26. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Librairie Vuibert, Paris, 1928. - 387 //URL:https://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak. pdf (Дата обращения: 10.04.2019)
27. Saparov M. Turkmen Turk5esi ile Turkiye Turk5esi Arasinda E§ Seslilik ve Qok Anlamlil ik i li §kisi, (Yayimlanmami§ Doktora Tezi), Izmir: Ege Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu, 1997.
28. Yilmaz M.Y. istanbul yabancilar i5in ders kitabi A1//Kultur Sanat Basimevi, 2012 -108 s.
29. Yusuf B. Turk5e ve Ozbek5ede Yalanci E§ Degerler”, IV. Uluslararasi Turk Dili Kurultayi Bildirileri , 2000, II, Ankara: 283-287.
в) на татарском языке
30. Алиш А. Сайланма эсэрлэр - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969 - 250 б.
31. TnraY М. Болганчык еллар - Казан: Татарстан китап нэшрияты., 1976. - 142 б.
32. Курбатов Х.Р. Грамматические омонимы в татарском языке // Татар теле hэм эдэбияты.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1959.- С.307-311.
33. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1954.- 200 б.
34. Сэгъди Г. Эдэият теориясе.- Казан, 1941.- 122 б.
35. Тимергалин А.К. Каурман аша: повестьлар hэм кыйсса/Адлер Тимергалин. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2011. - 400 б.
36. Фатих Э. Эсэрлэр. - Казан: Мэгариф, 2002. - 319 б.
г) словари
37. Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев. - Казань: Раннур, 2009. - 632 с.
38. Русско-татарский словарь: Ок. 47000 слов / Э.М.Ахунзянов, Р.С.Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А.Ганиева. - 3-е изд. - М.: Рус.яз., 1991. - 734 с.).
39. Сафиуллина Ф.С., Ризванова Л.М. Татар теленец омонимнар CYЗлеге.- Казан: Хэтер, 1997.- 96 б.
40. Татар теле CYЗлеге.Электронный словарь татарского языка // URL: http://suzlek.tatarstan.ru/ (Дата обращения: 10.04.2019)
41. Татарско-русский словарь // URL:
https://sahifa.tj/tatarsko_russkij.aspx (Дата обращения: 01.04.2019)
Электронные источники
42. Буквализм и семантические кальки // URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/622926 (Дата обращения: 01.04.2019)
43. Валиева Р. Ложные друзья переводчика // URL:
https://znanio.ru/media/lozhnye_druzya_perevodchika_uchebno_issledovatelskij_p roekt-69032/83037 (Дата обращения: 15.04.2019)
44. Валиева Р. Ложные друзья переводчика // URL:
https://znanio.ru/media/lozhnye_druzya_perevodchika_uchebno_issledovatelskij_p roekt-69032/83037 (Дата обращения: 15.04.2019)
45. Власова К.А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий для достижения эквивалентности перевода // URL: https://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak.pdf (Дата обращения: 10.04.2019)
46. Кыпчакские языки // URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кыпчакские_языки (Дата обращения: 10.04.2019)
47. Примеры многозначных слов в русском языке // URL:
http://kidside.ru/primery-mnogoznachnyx-slov-v-russkom-yazyke/ (Дата
обращения: 01.04.2019)
48. Фонетика татарского языка // URL: http://tugan-tel.com/Lhtml (Дата обращения: 01.04.2019)
49. Фонетика турецкого языка // URL:
http://www.turkishfirst.ru/stories/436-fonetika.html (Дата обращения: 01.04.2019)
50. renoY М. Болганчык еллар // URL:
https://fictionbook.ru/author/mahmut_galyau/bolganchyik_ellar_mohazh_irl_r_zh_ yientyik/read_online.html (Дата обращения: 01.04.2019)
51. Гыйльманов Г. Ике дус hoM ак бабай хакында кыйсса // URL:
https://subscribe.ru/archive/lit.book.library.kitap/201008/03161240.html (Дата обращения: 01.04.2019)
52. Кайгы Х. Шигырьлэр // URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/0/?*=AAUnRTpo6sCiWaiq%2FoWl6PsuQoJ7In VybCI6Imh0dHA6Ly9raXRhcGhhbmUudGF0YXJzdGFuLnJ 1 L2VuZy9maWxlL 3B1Yi9wdWJfMjY4MzkuZG9jIiwidGl0bGUiOiJwdWJfMjY4MzkuZG9jIiwidWl kljoiMCIsInlnjoiOTEwN (Дата обращения: 01.04.2019)
53. Корбан Р. Жиде тестэ кунакта // URL:
https://kpfu.ru/mediacenter/gazeta-39darelf1139nyn39/korbanov-rafis-haris-uly- 144003.html (Дата обращения: 25.04.2019)
54. Мурсиев З. Биючелэр биилэр // URL: http://kitap.net.ru/mursiev/12.php (Дата обращения: 20.04.2019)
55. Рахман Р. Хатын белэн очрашсак // URL:
http://kazanutlary.ru/news/yanaliklar/shigriyatnen-ukuchysy-hatyn-kyz-rife- rahman-engeme (Дата обращения: 01.04.2019)
56. Сэлэхов И. Фащига // URL: https://www.sakharov-
center.ru/asfcd/auth/?t=book&num=1116 (Дата обращения: 01.04.2019)
57. Тэкэлэр сезеше, яки Юлэр кеше гайбэтлэре // URL: https://tatar- inform.tatar/news/2016/11/04/129139/ (Дата обращения: 01.04.2019)
58. Фэтхулла Хэзрэт-2 // URL:
https://tatarfantast.moy.su/index/f_tkhulla_kh_zr_t_2/0-17 (Дата обращения: 15.04.2019)
59. Яхин Ф. Тимер терэннэр // URL:
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/22216/5-900049-74-4.pdf (Дата обращения: 10.04.2019)
60. Resulov A. Akraba Diller ve ‘Yalanci E§ Degerler // URL: http://tdk.gov.tr/images/css/TDD/1995s524/1995s524_00_06_A_RESULOV.pdf (Дата обращения: 01.04.2019)
61. Zhumabekova S., Turkiye Turk5esi ile Kazak Turk5esi soz
dagarcigindaki yalanci e§degerlikler // URL:
http://mesbam.org/icerik.php?makaleid=13 (Дата обращения: 10.04.2019)
62. Turk Dil Kurumu // URL: http://tdk.gov.tr/ (Дата обращения: 10.04.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ