Тема: ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМОВ НА УРОКАХ ТУРЕЦКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА (В СРАВНИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. История изученности межъязыковой омонимии 7
1.2. Понятие межъязыковой омонимии 14
Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 18
2.1. Межъязыковые омонимы 19
2.2. Межъязыковые паронимы 25
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ОШИБОК НА УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 46
Приложение
📖 Введение
Республика Татарстан тесно сотрудничает со многими странами, такими как Казахстан, Узбекистан, Китай и многими другими странами.
В Республике Татарстан самым популярным и полюбившемся языком является турецкий язык. Татарстан и Турция уже многие годы тесно сотрудничают друг с другом. Между этими союзниками выстроены благоприятные отношения в политической, экономической и культурной сферах.
Сравнительно-сопоставительное изучение турецкого и татарского языков позволяет обнаружить в их строе целый ряд структурно - типологических совпадений, семантических общностей. Вместе с тем оно помогает определить специфику каждого из этих языков. Татарский и турецкий языки, являясь представителями тюркской группы, имеют множество грамматических, фонетических, лексических и других сходств.
Сопоставительное изучение татарского и турецкого языков может быть методом научного исследования или методом обучения иностранному языку (татарскому или турецкому). В результате сопоставления языков можно установить общие закономерности построения речи, соотносительность микросистем разных языков и т. д. С другой стороны, сопоставление татарского и турецкого языков может дать информацию о свойствах и особенностях этих языков, что в свою очередь имеет большое значение для практики преподавания языка в качестве иностранного.
В татарском и турецком языках кроме языковых сходств существуют и различия. В своей работе мы выявили ложные параллели в татарском и турецком языках. Такие виды слов можно классифицировать по различным темам. Мы же классифицировали слова по алфавитному порядку, приведя переводы на русский язык.
Данная проблема очень актуальна в наши дни, так как в последнее время многие переводят различные художественные, научные и методические работы с татарского на турецкий язык и наоборот. Известно, что между очень близкими языками, такими как турецкий и азербайджанский выявлено около 2000 слов-омонимов. Однако к настоящему времени слова-омонимы татарского и турецкого недостаточно изучена. Этим и объясняется актуальность данного исследования.
Объект исследования данной темы направлен на слова-омонимы, которые приводят в заблуждение обучающихся при изучении татарского и турецкого языков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются слова в татарском и турецком языках, которые имеют сходства в написании или произношении, но отличающиеся лексическими значениями (теоретический и практический аспект вопроса).
Теоретическое и практическое исследования по данной теме сопряжено с большими трудностями, которые связаны с нехваткой методической литературы, именно поэтому проблема исследования нашей работы является систематизация, классификация теоретической и практической информации.
Рассматривая учебные, методические материалы по межъязыковым омонимам на примере русского и английского языков было выявлено масса разнообразия в этой сфере. Например, для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко и К.В. Краснов), а законченный список татарско-турецких омонимов нет.
Цель работы - исследование татарско-турецких межъязыковых
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теорию по данному вопросу;
- анализ материала учебников по турецкому языку и программ по данному направлению;
- разработка упражнений по устранению ошибок при переводе омонимов.
При исследовательской работе были выбраны такие методы исследования, как анализ, классификация (теоретические методы), сравнение, сопоставление и выборка (эмпирические методы).
Методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей (Т.Е. Рыбальченко, Н.Н. Богочанская, А.С. Торгашов, Ф.С. Сафиуллина, М. Онер и др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что, во- первых, данная работа является новой изученной темой в турецко-татарской лексикологии, а во-вторых, в возможности использования ее результатов на уроках турецкого языка.
Структура квалификационной работы состоит из введения, основная часть, состоящая из 3 глав, заключение, список использованных источников и приложения.
Во введении обосновали актуальность темы, сформулировали проблемы, определили цели и задачи, а также объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрели теоретические вопросы и обзор литературных источников по теме.
Во второй главе классифицировали слова-омонимы на три группы, приведя примеры из художественных произведений.
Третья глава полностью посвящена практическому решению проблемы. Разработан комплекс упражнений для разных уровней
подготовки учащихся.
В заключении приведены результаты по теоретическому и практическому вопросу.
Список использованных источников включает в себя те источники, ресурсы, которые имеют отражение в тексте.
Приложения включает в себя дополнительный материал, а именно «Татарско-турецкий словарь слов-омонимов» составленный нами.
✅ Заключение
Преподаватели и учителя иностранного языка осознают, что, изучая иностранный язык, родной язык мешает изучению иного языка. Это особенно заметно при изучении близкородственных языков. Специфика овладения лексикой близкородственных языков заключается в том, что большая часть лексического материала схожа. Это способствует к понимаю многих значений, а с другой стороны, такая близость ведёт к смешению лексических систем.
Сравнительно-сопоставительное изучение татарского и турецкого языков позволило нам обнаружить целый ряд различных общностей. Изучение языков данным методом позволило определить специфику каждого языка. Сравнительный метод был направлен на выявление общего в татарском и турецком языках и рассматривался как метод изучения истории родственных языков, ведущих начало от общего языка-основы. Сопоставление языков даёт информацию не только о свойствах и особенностях языков, но и имеет большое значение для практики преподавания языка в качестве иностранного. Мы выявили, что турецкий и татарский языки, несмотря на их принадлежность к разным подгруппам тюркской языковой семьи, имеют значительные сходства и связи. Материал нашего исследования может послужить при составлении сравнительного тюркских языков. Это имеет большое значение для сравнительного изучения тюркских языков.
Исследование показало, что можно выделить три основных межъязыковых типа:
1. фонетико-графические: учак «очаг, топка, костёр, очаг, центр» ф Tu. u?ak «самолёт»;
2. графические (омографы): Тат. тансык «желанный, милый;
долгожданный; дорогой, редкостный (о желанно; любо-мило)» Ф Tu. tansik «чудо, необычное явление»;
3. фонетические (омофоны): Тат. тел «язык, язычок, маятник (настенных часов), стрелка (приборов), зазубрина (на крючке), планка, клавиша (гармони)» Ф Tu. tel «волокно, нить, провод, проволока».
Цель данной работы - исследование межъязыковых омонимов. Для достижения это цели были решены следующие задачи:
1. Сбор теоретического материала на примере английских, русских, турецких, азербайджанских и других тюркских источников по теме межъязыковых омонимов. В результате чего было выявлено нехватка научного материала по данной теме на примере сопоставления тюркских языков.
2. Анализ материала учебников по турецкому языку и программ по данному направлению. Это позволило отобрать слова-омонимы, вводящие в заблуждение учащихся и составить «Татарско-турецкий словарь слов-омонимов».
3. Разработка упражнений по устранению ошибок при переводе омонимов, разделённые на различные уровни подготовки учащихся.
Создание комплекса упражнений по устранению ошибок межъязыковой омонимии на уроках турецкого языка при обучении учащихся татар позволит более эффективно организовать процесс обучения и воспитания, при котором не будет наблюдаться смешение норм разных языков.
Для грамотного перевода с татарского на турецкий или, наоборот, с турецкого на татарский язык необходимо создать словари «ложных друзей переводчика». Данный факт подтверждают в своих научных трудах многие учёные и исследователи. Особенностью данных словарей состоит в том, что они не только включают слова-омонимы, но и являются сборником своеобразных комментариев к ним.
Как отмечалось выше РТ и Турция связаны дружескими крепкими отношениями во многих сферах, что роль языка играет, несомненно, важную роль. Поэтому изучение языков в сравнительном аспекте является огромным вкладом в языкознании близкородственных языков.



