Тема: АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕЛИКИХ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОВ ГАРСИА ЛОРКИ И АНТОНИО МАЧАДО)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 6
1.1. Общие характеристики переводческого дискурса 6
1.2. Трансформации при переводе художественных текстов 13
1.3. Специфика перевода метафоры в стихотворных произведениях 16
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте 22
1.5. Реалии (фоновая информация) 25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОВ ГАРСИА ЛОРКИ И АНТОНИО МАЧАДО 29
2.1. Особенности творчества Гарсиа Лорки 29
2.2. Специфика поэзии Антонио Мачадо 33
2.3. Анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачадо на русский язык 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
📖 Введение
Данная тема является актуальной, поскольку несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода испанских поэтических произведений, а в частности произведений Г. Лорки и А.Мачадо.
Как известно, адекватный перевод должен передавать не только смысл написанного, но и в идеале вызывать у реципиента переводного текста примерно тот же набор чувств и эмоций, что и у реципиента текста на языке оригинала.
Адекватность перевода достигается целым комплексом различных приемов для того, чтобы добиться стилистического соответствия между исходным и переводным текстом. Разумеется, в силу сложившегося социокультурного фона реципиентов, а также глубинных различий синтаксиса, семантики, лексики и прочих параметров разных языков, соответствия не могут быть буквальными, это сложная система, изучение которой лежит в сфере интересов разных наук.
Теория перевода подразумевает информацию не только лингвистическую, но и психологическую, социологическую и историческую. Логично предположить, что работы по теории перевода затрагивают не только лингвистическую сферу, что обуславливает новизну освещения темы.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода произведений испанских поэтов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. исследовать общие характеристики переводческого дискурса;
2. проанализировать трансформации при переводе художественных текстов;
3. определить особенности творчества Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо;
4. произвести анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачадо на русский язык;
Объектом настоящего исследования являются стилистические средства в стихотворениях Г. Лорки и А. Мачадо.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода стилистических средств в произведениях испанских поэтов Г арсиа Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального поэтического текста (стихотворений А. Мачадо, Ф.Г. Лорки) и его перевода, выполненного А.М. Гелескулом, В.Н. Андреевым, М. Самаевым, Н.В. Горской, М.З. Квятковской и другими переводчиками
Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией особенностей перевода поэтических произведений с испанского языка на русский язык.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования наработанного материала в образовательных учреждениях при чтении курсов теории и практики перевода с испанского языка и стилистики.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др.
При написании работы использованы такие методы исследования, как анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, дедукция, индукция.
Данная работа структурирована на введение, две главы, заключение, список источников и литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года).
✅ Заключение
Стоит отметить, что поэзию Лорки по праву можно назвать жемчужиной испанской литературы. Логичным объяснением этому служит богатство образов и яркая метафоричность текстов.
В отличие от Лорки, поэзия Антонио Мачадо - это поэзия слова. Во главе всего стоит смысл. Освещение социальных, философских, идеологических проблем вобрало в себя его творчество.
Анализ стилистических тропов в произведениях испанских поэтов позволил заключить следующее:
Из 100 стилистических тропов, обнаруженных в стихотворениях Федерико Гарсия Лорки и Антонио Мачадо, 40% составляют метафоры, 30% - лексический повтор, 20% составляют анафоры и 10% - олицетворения.
Наиболее распространенными переводческими трансформациями являются приём транслитерации (30%). Второе место занимают лексикосемантические замены (25%). Третье - опущение(20%). Также встречается приём лексического добавления(15%) и приём транскрибирования(10%).
Принимая во внимание аналитический характер испанского языка и русский синтетический язык, наиболее существенные расхождения между языками возникают именно в области трансформаций, связанных с предикативностью различных структур. В ходе исследования было выявлено, что процесс перевода является ассиметричным.
И в заключении необходимо сделать вывод по поводу адекватности переводов.
Перевод - сам по себе занятие в чём-то схожее с написанием стихов, он включает в себя некий творческий элемент, варьируется в зависимости от личных взглядов, мироощущения каждого переводчика. Перевод весьма индивидуален. В этой связи нужно отметить, что было бы не очень корректно назвать какой-либо вариант перевода полностью адекватным оригиналу или же, наоборот, постановить, что он полностью неадекватен подлиннику. Можно, тщательно анализируя, рассуждать об относительной удачности или неудачности определённых сторон перевода. Именно такая задача и была поставлена в начале работы и непосредственно она и была решена в ходе её написания.



