ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 6
1.1. Общие характеристики переводческого дискурса 6
1.2. Трансформации при переводе художественных текстов 13
1.3. Специфика перевода метафоры в стихотворных произведениях 16
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте 22
1.5. Реалии (фоновая информация) 25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОВ ГАРСИА ЛОРКИ И АНТОНИО МАЧАДО 29
2.1. Особенности творчества Гарсиа Лорки 29
2.2. Специфика поэзии Антонио Мачадо 33
2.3. Анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачадо на русский язык 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода произведений великих испанских поэтов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
Данная тема является актуальной, поскольку несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода испанских поэтических произведений, а в частности произведений Г. Лорки и А.Мачадо.
Как известно, адекватный перевод должен передавать не только смысл написанного, но и в идеале вызывать у реципиента переводного текста примерно тот же набор чувств и эмоций, что и у реципиента текста на языке оригинала.
Адекватность перевода достигается целым комплексом различных приемов для того, чтобы добиться стилистического соответствия между исходным и переводным текстом. Разумеется, в силу сложившегося социокультурного фона реципиентов, а также глубинных различий синтаксиса, семантики, лексики и прочих параметров разных языков, соответствия не могут быть буквальными, это сложная система, изучение которой лежит в сфере интересов разных наук.
Теория перевода подразумевает информацию не только лингвистическую, но и психологическую, социологическую и историческую. Логично предположить, что работы по теории перевода затрагивают не только лингвистическую сферу, что обуславливает новизну освещения темы.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода произведений испанских поэтов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. исследовать общие характеристики переводческого дискурса;
2. проанализировать трансформации при переводе художественных текстов;
3. определить особенности творчества Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо;
4. произвести анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачадо на русский язык;
Объектом настоящего исследования являются стилистические средства в стихотворениях Г. Лорки и А. Мачадо.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода стилистических средств в произведениях испанских поэтов Г арсиа Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального поэтического текста (стихотворений А. Мачадо, Ф.Г. Лорки) и его перевода, выполненного А.М. Гелескулом, В.Н. Андреевым, М. Самаевым, Н.В. Горской, М.З. Квятковской и другими переводчиками
Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией особенностей перевода поэтических произведений с испанского языка на русский язык.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования наработанного материала в образовательных учреждениях при чтении курсов теории и практики перевода с испанского языка и стилистики.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др.
При написании работы использованы такие методы исследования, как анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, дедукция, индукция.
Данная работа структурирована на введение, две главы, заключение, список источников и литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года).
Итак, в данной работе освещены вопросы, касающиеся поэтического перевода, рассмотрены особенности русского и испанского стихосложения и проанализированы некоторые переводы стихотворений Федерико Гарсия Лорки и Антонио Мачадо на русский язык.
Стоит отметить, что поэзию Лорки по праву можно назвать жемчужиной испанской литературы. Логичным объяснением этому служит богатство образов и яркая метафоричность текстов.
В отличие от Лорки, поэзия Антонио Мачадо - это поэзия слова. Во главе всего стоит смысл. Освещение социальных, философских, идеологических проблем вобрало в себя его творчество.
Анализ стилистических тропов в произведениях испанских поэтов позволил заключить следующее:
Из 100 стилистических тропов, обнаруженных в стихотворениях Федерико Гарсия Лорки и Антонио Мачадо, 40% составляют метафоры, 30% - лексический повтор, 20% составляют анафоры и 10% - олицетворения.
Наиболее распространенными переводческими трансформациями являются приём транслитерации (30%). Второе место занимают лексикосемантические замены (25%). Третье - опущение(20%). Также встречается приём лексического добавления(15%) и приём транскрибирования(10%).
Принимая во внимание аналитический характер испанского языка и русский синтетический язык, наиболее существенные расхождения между языками возникают именно в области трансформаций, связанных с предикативностью различных структур. В ходе исследования было выявлено, что процесс перевода является ассиметричным.
И в заключении необходимо сделать вывод по поводу адекватности переводов.
Перевод - сам по себе занятие в чём-то схожее с написанием стихов, он включает в себя некий творческий элемент, варьируется в зависимости от личных взглядов, мироощущения каждого переводчика. Перевод весьма индивидуален. В этой связи нужно отметить, что было бы не очень корректно назвать какой-либо вариант перевода полностью адекватным оригиналу или же, наоборот, постановить, что он полностью неадекватен подлиннику. Можно, тщательно анализируя, рассуждать об относительной удачности или неудачности определённых сторон перевода. Именно такая задача и была поставлена в начале работы и непосредственно она и была решена в ходе её написания.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод / И.С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008. —187 с..
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 8-е изд / И.В.Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 2008. —240 с.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. - 350 с.
5. Гальперин, И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2012. - 344 с.
6. Дудина Т.Б. Прагматическая характеристика текста и его лингводидактическая направленность / Т.Б. Дудина. — М.: Иркутск, 1990. — 138 с.
7. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т.А.Зиновьева, Н.Ю. Никулина. — М.: II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013. - С. 107109.
8. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И.Ковалева. — М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - 160 с.
9. Кожин, А.А. Основы стилистики русского языка и культуры речи / А.А.Кожин. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 464 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. — М.: изд «ЭТС» МОСКВА, 2002. 424 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Кушнина Л.В. Основы языкознания / Л. В. Кушнина. - М.: М-во образования и науки Рос. Федерации, Перм. нац. исслед. политехн. ун-т. - Пермь : Изд-во ПНИПУ, 2016. - 89 с. Утв. РИС ун-та.
13. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva- perevoda.html, дата обращения 11.05.2019
14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. - М.: Международные отношения,
1981. , 326 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К.Латышев. - М.: Академия, 2008. 317 с.
16. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения,1976., 124 с.
17. Маленова Е.Д. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика / Е.Д. Маленова, Л.П.Черкашина.- М.: Международные отношения, 2013, С. 45-49.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Р.К.Миньяр- Белоручев. - М.: Готика, 1999. -176 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
20. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе [Текст] / В.В. Мошкович. -М.: сб. статей научнометодической конференции кафедры русского языка и МПРЯ / отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. - С. 86-93.
21. Негрышев А.А. Языковая игра в СМИ: текстообразующие механизмы и дискурсивные функции / А.А. Негрышев // Inter-Culturel-Net:
Международный (электронный) научно-практический журнал. — 2006. -№ 5. — С. 66-79
22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник / Л.Л.Нелюбин. - М., 2007. - 201 с.
23. Норман, Б. Ю. Теория языка. Вводный курс [Текст]: учебное пособие / Б. Ю. Норман. - 2-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2008. - 296 с.
24. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки
качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа:
обращения 05.02.2019
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. 216с.
26. Соссюр де, Ф. Курс общей лингвистики [Текст]: к изучению дисциплины / Ф. Соссюр де; пер. с фр. А. М. Сухотина; ред. Р. И. Шор. - 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. 415 с.
28. Шелякин, М. А. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы [Текст]: учебное пособие / М. А. Шелякин. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 296 с.
29. Широков, О. С. Языковедение: введение в науку о языках [Текст]: курс лекций / О.С. Широков. - М.: Добросвет, 2003. - 736 с.
30. Шесть критериев оценки лингвистического качества
[Электронный ресурс]. - 2018. - Режим доступа: http://www.eurologos-
brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU, дата обращения 15.02.2019
31. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]: к изучению дисциплины / Л.В. Щерба. - 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.