СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: ТРУДНОСТИ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯ СТУДЕНТЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы преподавания русского языка как иностранного 9
1.1 История преподавания русского языка как иностранного 9
1.2 Основные методы обучения русскому языку как иностранному 21
1.3 Трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при
изучении русского языка 37
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Основные трудности преподавания русского языка в арабоязычной аудитории 44
2.1 Фонетические трудности 44
2.2 Лексические трудности 52
2.3 Грамматические трудности 61
Выводы по главе 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Список литературы 82
Глава 1. Теоретические основы преподавания русского языка как иностранного 9
1.1 История преподавания русского языка как иностранного 9
1.2 Основные методы обучения русскому языку как иностранному 21
1.3 Трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при
изучении русского языка 37
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Основные трудности преподавания русского языка в арабоязычной аудитории 44
2.1 Фонетические трудности 44
2.2 Лексические трудности 52
2.3 Грамматические трудности 61
Выводы по главе 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Список литературы 82
В современном мире русский язык занимает важное место, количество изучающих русских язык увеличивается в разных странах. На русском языке говорят миллионы россиян, он тесно связан с их богатой культурой и древней историей. С каждым днем растет интерес к изучению русского языка и в арабских странах. Как пишет В.В.Виноградов, «русский язык стал интернациональным языком межгосударственного общения». Количество изучающих русский язык увеличивается и в арабских странах, поскольку между Россией и арабскими государствами в последнее время наблюдается тесное культурное, экономическое и политическое сотрудничество, которое постоянно растет. Об интересе к русскому языку говорит тот факт, что студенты и школьники всё чаще в качестве иностранного языка выбирают русский. Так, в 2010 г. в Иорданском университете открыли кафедру русского языка, что произошло благодаря увеличению числа студентов, которые хотят изучать русский язык, в этой и других арабских странах.
Настоящее исследование представляет собой попытку изучить и классифицировать трудности изучения русского языка арабскими студентами. В исследовании рассмотрены следующие вопросы:
- Каковы трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты в изучении русского языка как иностранного?
- Каковы основные причины этих трудностей?
- На каких именно языковых уровнях данные трудности сконцентрированы?
- Все ли студенты сталкиваются с одинаковыми трудностями или же существуют сложности, которые носят индивидуальный характер? Если да, то каково их процентное соотношение?
- Каковы потенциальные пути преодоления указанных выше трудностей?
Данное исследование выявляет новые перспективы в отношении изучения структуры иностранного языка и понимания уровня его сложности.
В данной работе нами рассмотрены трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты. При изучении русского языка их нужно идентифицировать, выделить основные группы. Проанализированы различные аспекты изучения русского языка, выявлены проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся во время обучения, даны рекомендации для решения этих трудностей, а также определены альтернативные методики обучения студентов, которые не имеют возможности изучать иностранный язык с помощью традиционных методов.
Актуальность исследования. Согласно статистике, каждый год более ста тысяч студентов приезжают в Россию, чтобы поступить в институты и университеты. Большинство из них обучается на русском языке, и, поскольку между арабскими и русскими языками существует много различий, студенты сталкиваются с определенными трудностями в овладении русским языком, что отрицательно сказывается на их академической успеваемости. Данный факт обусловливает значимость выявления указанных трудностей и поиска оптимальных путей их преодоления.
Помочь арабским студентам овладеть нормами русского языка, дать преподавателям представление об ошибках и трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты - в этом также состоит актуальность исследования. Еще одним моментом является тот факт, что специфика преподавания русского языка в арабоязычной аудитории рассмотрена недостаточно подробно.
Объектом данного исследования является процесс изучения русского языка арабскими студентами.
Предмет исследования - сущность и содержание трудностей, с которыми сталкиваются студенты при изучении русского языка.
Цель исследования - изучение языковых трудностей на различных уровнях языка, установление причин возникновения трудностей при изучении русского языка как иностранного и определение подходящего метода обучения РКИ в арабоязычной аудитории.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить, какие методы обучения русскому языку как иностранному существуют на данный момент;
- произвести описание трудностей у арабских студентов при изучении русского языка, для выявления причин трудностей сравнить структуру русского и арабского языков;
- разработать и реализовать анкеты, провести интервью, позволяющие студентам сообщить о своих трудностях при изучении языка, и на основании ответов респондентов определить способы их преодоления.
При решении поставленных задач были использованы общенаучные методы исследования: анализ письменной и устной речи студентов, эмпирическое наблюдение, сравнение, описательный метод и количественная обработка данных. Количественные данные собирались путем заполнения анкеты арабскими студентами, изучающими русский язык как иностранный, и интервью со студентами. Данные, полученные в результате анкетирования, анализировались с использованием программы Microsoft Excel и диаграмм Microsoft Word. Также были использованы такие методы, как лингвистическое описание трудностей в учебных целях, их сопоставительно-типологический анализ. Был осуществлен анализ научно-методической литературы по теме исследования, анализ письменных работ и устной речи студентов, целенаправленное наблюдение над учебным процессом и изучение опыта работы с арабскими студентами; опрос студентов.
Методологическая основа. Диссертационная работа опирается на теоретические достижения науки о методах преподавания русского языка и трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты. Также в качестве методологической основы выступали работы таких ученых, как С. И. Лебединский, Л.Ф. Гербик, А.Н. Щукин, В.Н. Вагнер, О.Г. Розова,Л.В. Щерба и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем рассмотрены и расширены уже имеющиеся представления о трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты при изучении русского языка как иностранного, а также выявлены определенные трудности, которые могут быть преодолены в случае использования подходящего метода в арабоязычной аудитории, рекомендованного в нашем исследовании.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в рассмотрении фонетики, лексики и грамматики русского языка в сопоставлении с арабским языком;
- в исследовании трудностей при изучении русского языка в силу расхождения систем двух языков;
- в описании методов и приемов преподавания в арабоязычной аудитории с учетом этих трудностей;
- в отборе материалов для занятий по русскому языку как иностранному.
Практическая значимость исследования. Результаты данной работы предполагают ее использование в процессе обучения русскому языку как иностранному в арабоязычной аудитории и при составлении учебников и учебных пособий.
Материалом работы послужили ответы студентов, результаты проведённого анкетирования, зафиксированные ошибки студентов их речи и письме.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. знание различий между языковой системой русского и арабского языка и их учет позволяет преподавателю лучше обучить студентов, научить их владеть русским языком.
2. использование приемов и методов, предлагаемых в диссертации при работе с арабскими студентами, способствует эффективному изучению русского языка и может быть применено при составлении учебников.
3. отсутствие категории или звука русского языка в арабском по- разному влияет на их использование.
4. при обучении русскому языку в арабоязычной аудитории для более эффективного изучения и для преодоления ошибок необходимо обратить внимание на это разницу.
5. нужно учитывать важность родного языка при составлении учебников.
Апробация работы. Основные положения работы апробировались на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (Казань, 2018) и на VI международной научной студенческой конференции «Русский язык в 21 веке: исследования молодых» (Астана, 2019).
В процессе исследования было опубликовано две статьи:
- Абу Гриеканах Алиа Салим. Особенности преподавания видов русского глагола в арабоязычной аудитории // Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых. Казахстан, 2019. - С 302-304.
- Абу Гриеканах Алиа Салим. Грамматические трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты при изучении русского языка как иностранного // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского Федерального Университета 2018 года. - Казань, 2018. - Т.2. - С. 253-254.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования и ее новизна. Определяются цели и задачи диссертации. Осуществляется выбор предмета и объекта исследования. Формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе описывается история преподавания русского языка как иностранного и рассматриваются основные методы обучения русскому языку, анализируются позиции методистов, которые основали эти методы и учебники, созданные на их основе. Также говорится об общих трудностях, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении русского языка.
Во второй главе изучаются фонетические, лексические и грамматические трудности, возникающие у арабских студентов при изучении русского языка. Анализируются анкеты, заполненные студентами, на основе результатов выявляются основные трудности и оптимальные способы и методы для работы с арабскими студентами.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, излагаются его основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы работы.
Настоящее исследование представляет собой попытку изучить и классифицировать трудности изучения русского языка арабскими студентами. В исследовании рассмотрены следующие вопросы:
- Каковы трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты в изучении русского языка как иностранного?
- Каковы основные причины этих трудностей?
- На каких именно языковых уровнях данные трудности сконцентрированы?
- Все ли студенты сталкиваются с одинаковыми трудностями или же существуют сложности, которые носят индивидуальный характер? Если да, то каково их процентное соотношение?
- Каковы потенциальные пути преодоления указанных выше трудностей?
Данное исследование выявляет новые перспективы в отношении изучения структуры иностранного языка и понимания уровня его сложности.
В данной работе нами рассмотрены трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты. При изучении русского языка их нужно идентифицировать, выделить основные группы. Проанализированы различные аспекты изучения русского языка, выявлены проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся во время обучения, даны рекомендации для решения этих трудностей, а также определены альтернативные методики обучения студентов, которые не имеют возможности изучать иностранный язык с помощью традиционных методов.
Актуальность исследования. Согласно статистике, каждый год более ста тысяч студентов приезжают в Россию, чтобы поступить в институты и университеты. Большинство из них обучается на русском языке, и, поскольку между арабскими и русскими языками существует много различий, студенты сталкиваются с определенными трудностями в овладении русским языком, что отрицательно сказывается на их академической успеваемости. Данный факт обусловливает значимость выявления указанных трудностей и поиска оптимальных путей их преодоления.
Помочь арабским студентам овладеть нормами русского языка, дать преподавателям представление об ошибках и трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты - в этом также состоит актуальность исследования. Еще одним моментом является тот факт, что специфика преподавания русского языка в арабоязычной аудитории рассмотрена недостаточно подробно.
Объектом данного исследования является процесс изучения русского языка арабскими студентами.
Предмет исследования - сущность и содержание трудностей, с которыми сталкиваются студенты при изучении русского языка.
Цель исследования - изучение языковых трудностей на различных уровнях языка, установление причин возникновения трудностей при изучении русского языка как иностранного и определение подходящего метода обучения РКИ в арабоязычной аудитории.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить, какие методы обучения русскому языку как иностранному существуют на данный момент;
- произвести описание трудностей у арабских студентов при изучении русского языка, для выявления причин трудностей сравнить структуру русского и арабского языков;
- разработать и реализовать анкеты, провести интервью, позволяющие студентам сообщить о своих трудностях при изучении языка, и на основании ответов респондентов определить способы их преодоления.
При решении поставленных задач были использованы общенаучные методы исследования: анализ письменной и устной речи студентов, эмпирическое наблюдение, сравнение, описательный метод и количественная обработка данных. Количественные данные собирались путем заполнения анкеты арабскими студентами, изучающими русский язык как иностранный, и интервью со студентами. Данные, полученные в результате анкетирования, анализировались с использованием программы Microsoft Excel и диаграмм Microsoft Word. Также были использованы такие методы, как лингвистическое описание трудностей в учебных целях, их сопоставительно-типологический анализ. Был осуществлен анализ научно-методической литературы по теме исследования, анализ письменных работ и устной речи студентов, целенаправленное наблюдение над учебным процессом и изучение опыта работы с арабскими студентами; опрос студентов.
Методологическая основа. Диссертационная работа опирается на теоретические достижения науки о методах преподавания русского языка и трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты. Также в качестве методологической основы выступали работы таких ученых, как С. И. Лебединский, Л.Ф. Гербик, А.Н. Щукин, В.Н. Вагнер, О.Г. Розова,Л.В. Щерба и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем рассмотрены и расширены уже имеющиеся представления о трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты при изучении русского языка как иностранного, а также выявлены определенные трудности, которые могут быть преодолены в случае использования подходящего метода в арабоязычной аудитории, рекомендованного в нашем исследовании.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в рассмотрении фонетики, лексики и грамматики русского языка в сопоставлении с арабским языком;
- в исследовании трудностей при изучении русского языка в силу расхождения систем двух языков;
- в описании методов и приемов преподавания в арабоязычной аудитории с учетом этих трудностей;
- в отборе материалов для занятий по русскому языку как иностранному.
Практическая значимость исследования. Результаты данной работы предполагают ее использование в процессе обучения русскому языку как иностранному в арабоязычной аудитории и при составлении учебников и учебных пособий.
Материалом работы послужили ответы студентов, результаты проведённого анкетирования, зафиксированные ошибки студентов их речи и письме.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. знание различий между языковой системой русского и арабского языка и их учет позволяет преподавателю лучше обучить студентов, научить их владеть русским языком.
2. использование приемов и методов, предлагаемых в диссертации при работе с арабскими студентами, способствует эффективному изучению русского языка и может быть применено при составлении учебников.
3. отсутствие категории или звука русского языка в арабском по- разному влияет на их использование.
4. при обучении русскому языку в арабоязычной аудитории для более эффективного изучения и для преодоления ошибок необходимо обратить внимание на это разницу.
5. нужно учитывать важность родного языка при составлении учебников.
Апробация работы. Основные положения работы апробировались на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (Казань, 2018) и на VI международной научной студенческой конференции «Русский язык в 21 веке: исследования молодых» (Астана, 2019).
В процессе исследования было опубликовано две статьи:
- Абу Гриеканах Алиа Салим. Особенности преподавания видов русского глагола в арабоязычной аудитории // Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых. Казахстан, 2019. - С 302-304.
- Абу Гриеканах Алиа Салим. Грамматические трудности, с которыми сталкиваются арабские студенты при изучении русского языка как иностранного // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского Федерального Университета 2018 года. - Казань, 2018. - Т.2. - С. 253-254.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования и ее новизна. Определяются цели и задачи диссертации. Осуществляется выбор предмета и объекта исследования. Формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе описывается история преподавания русского языка как иностранного и рассматриваются основные методы обучения русскому языку, анализируются позиции методистов, которые основали эти методы и учебники, созданные на их основе. Также говорится об общих трудностях, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении русского языка.
Во второй главе изучаются фонетические, лексические и грамматические трудности, возникающие у арабских студентов при изучении русского языка. Анализируются анкеты, заполненные студентами, на основе результатов выявляются основные трудности и оптимальные способы и методы для работы с арабскими студентами.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, излагаются его основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы работы.
В ходе исследования были получены следующие результаты.
1. На основании изучения теории преподавания русского языка как иностранного и его истории мы выявили основные методы, используемые в обучении иностранцев русскому языку. Методология РКИ имеет многовековую историю, но состоялась как самостоятельная научная дисциплина только в 40-е годы двадцатого века. История преподавания - это история методов обучения. Изучив историю, можно заметить что, методисты всегда хотели создать некий универсальный метод обучения, но в обучении постоянно появились новые методы из-за наличия недостатков в методике или в результате появления новых требований, которые существующий метод не способен удовлетворить. Почти каждый из этих методов имеет автора или авторов, создавших на его основе определенные учебные пособия. Самыми известными из этих методов нами признаны десять (грамматико-переводной, сознательносопоставительный, когнитивный, аудиолингвальный, структуральный, аудиовизуальный, трансформационный, сознательно-практический и коммуникативный методы). На начальном этапе истории обучения русскому как иностранному главенствовал грамматико-переводный метод, затем применяемый метод широко распространялся в России и странах Западной Европы. Сегодня коммуникативный метод является самым распространенным среди методов преподавания русскому языку как иностранному. Также исторически в мире существовали как основные прямые и сознательные методы обучения иностранным языкам. Все известные учебники по русскому языку как иностранному созданы на основе одного или более из этих методов.
Цель обучения русскому языку как иностранному играет ключевую роль, существует три основных цели: практическая, общеобразовательная и воспитательная. В соответствии с целью преподаватель выбирает содержание, форму, принципы, методы и способы обучения. Определение цели важно для преподавателя и учащихся, чтобы достичь предполагаемых результатов.
2. Рассмотрев множество научных трудов русских и зарубежных авторов, мы выявили типичные трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты из разных стран. Эти трудности связаны с особенностями функционирования системы русского.
Особенности фонетической системы русского языка взывают трудности у иностранных студентов. К ним относится оппозиция согласных фонем русского языка (твердость и мягкость, глухость и звонкость, место и способ образования). Данные категории существуют не во всех языках, поэтому овладение русскими звуками иностранными студентами осуществляется с трудом.
Основные особенности грамматики русского языка, вызывающие трудности у студентов - система падежей и категория видов глаголов. При решении задач по грамматике учащиеся часто переносят на русский язык характеристики родного языка, что приводит к возникновению ошибок. Многие исследователи также отмечают трудность освоения иностранцами категории рода, особенно в определении рода слов, оканчивающихся на "ь". Русский язык имеет богатую лексическую систему, которую характеризует наличие многозначных слов и омонимов, что также затрудняет его изучение иностранными студентами.
3. Мы осуществили сопоставительный анализ системы арабского и русского языков, выявили различия между ними и проанализировали результаты, полученные во время интервью и в ответах на наши анкету. Определили трудности и ошибки у арабских студентов, возникающие при изучении русского языка. Отсутствие характерных для фонетической системы русского языка звуков в арабском языке ведет к смешению звуков, что затрудняет их произношение. Студенты переносят произносительные навыки с арабского языка на русский, т.е. при произнесении звуки, которые отсутствуют в арабском языке, заменяются звуками родного языка: [п] заменяется на [б] и т.д. В русском языке есть две гласные фонемы /у/ и /о/, но в арабском существует только фонема /у/, поэтому наблюдается неразличение этих фонем в речи арабских студентов. Вместо русского звука [у] они произносят звук [о] , потому что звук [о] в арабском языке является конечным закрытым слогом. Русская фонема /ы/ в арабском языке отсутствует, поэтому многие студенты произносят ее как /и/, т.к. звук [и] в арабском языке ближе к среднему подъему и в ударном положении может соответствовать русскому [э], поэтому у арабских студентов происходит смещение этих звуков. Звуки [э] и [а] в арабском языке - это варианты одной фонемы [а], поэтому студенты используют звук [э] вместо фонемы /а/ перед согласными, которые соотносятся со средними арабскими согласными. [ш] и [ш :] отсутствуют в арабском языке, есть только один звук [ш], поэтому происходит замена. Так же происходит с фонемами [ц] и [ч], которые студенты заменяют на [с] и [ш :] соответственно.
Нами установлено, что для определения фонетических ошибок в речи арабских студентов следует обратить большое внимание на формирование произносительных навыков. Это нужно не только для того, чтобы преподаватель мог понять речь студента, но и для того, чтобы его речь совпадала с нормами произношения. Чтобы у студентов было корректное произношение, нужно работать над овладением фонетическими навыками.
Нами также предлагается использовать электронные курсы в обучении фонетике, чтобы у студента была возможность лучше слышать звуки и больше тренироваться. Кроме того, мы пришли к выводу, что национально-ориентированные курсы очень помогают студентам и преподавателям, так как они созданы на основе интерференции родного языка учащихся и русского языка.
При изучении фонетики мы рекомендуем использовать фонетические игры на занятии, это представляется нам важным в рамках
методики преподавания РКИ. Игры способствуют овладению произношением русского языка, и студенты охотно принимают в них участие.
4. При изучении лексики русского языка арабские студенты знакомятся с новой для себя лексической средой. Они стараются пополнить словарный запас слов, чтобы получить возможность осуществлять коммуникацию. Однако в процессе изучения лексики они сталкиваются с трудностями и допускают ошибки при употреблении многозначных слов.
Парадигматические отношения лексической системы отражаются в наличии синонимов и паронимов. Результаты нашего исследования показали, что у арабских студентов есть проблемы в употреблении синонимов и антонимов. Целая группа слов русского языка имеет несколько синонимов и антонимов, входящих в ядро лексической системы, что не находит подтверждения в арабском языке. Синонимический ряд может иметь тонкие отличия в значении, поэтому у студентов при употреблении подходящего слова возникают определенные трудности.
Слова в переносном значении являются одной из основных трудностей лексической системы русского языка, они во многих случаях связаны с культурой, и у студентов знаний о русской культуре зачастую недостаточно. Употребление паронимов вызывает у студентов не меньшие трудности. Они используют их как близкие по значению слова, потому что в арабском языке слова с одним корнем имеют общее значение.
Для того чтобы преодолеть лексические трудности на подготовительном факультете и дать возможность студентам нормально общаться, нужно с начала обучения включать в материалы общую (тексты о России, ее культуре и традициях) и профессиональную лексику. Это позволит студентам при поступлении в вуз иметь необходимую лексическую базу.
Общение во время занятия является эффективным способом освоения лексики, оно делает атмосферу урока более непринужденной, студенты вспоминают больше слов и активно используют их. Общение со студентами взывает у них интерес к изучению материала. Поэтому предлагается использовать коммуникативный метод в преподавании лексики в арабоязычной аудитории.
5. Изучая грамматику русского языка, студенты ищут аналогии в родном языке, что приводит к ошибкам. Учащиеся проводят аналогии с двойственным числом арабского языка, хотя его нет в русском языке, а есть только единственное и множественное.
Трудности вызывает и изучение категории одушевленность и неодушевленность. Они заключаются в том, что на начальном этапе изучения русского языка студенты с трудом определяют, какие имена существительные относятся к одушевленным и неодушевленным, поскольку в арабском языке к разряду одушевленных относятся только обозначения людей, т.е. все живые существа, а к разряду неодушевленных - все неживые предметы.
Не меньшие сложности вызывает определение рода у существительных, оканчивающихся на мягкий знак. Мы отметили, что если одно и то же слово в русском языке имеет мужской род, а в арабском - женский, студенты делают ошибки при использовании этих существительных с прилагательными. Студенты с трудом понимают существительные среднего рода, часто возникают ошибки, когда у таких существительных определяют род в соответствии с родом этого слова в родном языке.
Падежная система русского языка отличается от падежной системы арабского языка. Сложность падежной системы русского языка состоит в том, что один падеж может объединять несколько значений, и это значение может выражаться в других падежах. Окончание может употребляться в разных падежных формах. В арабском языке корень слова меняется там, где в русском меняется окончание. Определение корректного окончания во многих случаях приводит к возникновению ошибок.
Изучение падежной системы затрудняет и многообразие функций одного падежа. Установлено, что родительный падеж является самым сложным для арабских студентом, т.к. в нем присутствует больше количество особенностей и исключений. Трудности освоения грамматической системы русского языка заключаются также в неправильном употреблении предлогов (неверное значение или неподходящий падеж).
Категория вида глагола также вызывает значительные трудности у арабских студентов, в нашем исследовании было выявлено, что 44% опрошенных не смогли определить, какой из глаголов совершенного вида, а какой - несовершенного. Виды русского глагола, его значение и употребление сложны для арабских студентов, что можно объяснить расхождением в системе глагола в двух языках.
6. Таким образом, нами предлагается использовать два подхода при обучении арабских студентов иностранному языку. Первый подход основан на общелингвистической теории, второй - на языковой интуиции. На начальном этапе студенты знакомятся с основными положениями теории русского языка, далее у них формируются интуитивные языковые знания.
Важная часть в процессе обучения РКИ - специальные учебники, поэтому необходимы учебные пособия, ориентированные на арабских студентов и учитывающие расхождения между русским и арабским языком, типологические особенности арабского языка. В конечном итоге это позволит студентам избежать ошибки, преодолеть трудности и достичь цели обучения.
Перспектива диссертационного исследования состоит в увеличении числа опрошенных студентов, среди которых могут быть не только арабоязычные студенты, но и учащиеся, говорящие на других языках. В дальнейшем могут быть рассмотрены трудности, возникающие у студентов на других уровнях языка: словообразовательном и синтаксическом, ошибки, связанные со стилистической окраской слова, пониманием сверхфразовых единств и т.д.
1. На основании изучения теории преподавания русского языка как иностранного и его истории мы выявили основные методы, используемые в обучении иностранцев русскому языку. Методология РКИ имеет многовековую историю, но состоялась как самостоятельная научная дисциплина только в 40-е годы двадцатого века. История преподавания - это история методов обучения. Изучив историю, можно заметить что, методисты всегда хотели создать некий универсальный метод обучения, но в обучении постоянно появились новые методы из-за наличия недостатков в методике или в результате появления новых требований, которые существующий метод не способен удовлетворить. Почти каждый из этих методов имеет автора или авторов, создавших на его основе определенные учебные пособия. Самыми известными из этих методов нами признаны десять (грамматико-переводной, сознательносопоставительный, когнитивный, аудиолингвальный, структуральный, аудиовизуальный, трансформационный, сознательно-практический и коммуникативный методы). На начальном этапе истории обучения русскому как иностранному главенствовал грамматико-переводный метод, затем применяемый метод широко распространялся в России и странах Западной Европы. Сегодня коммуникативный метод является самым распространенным среди методов преподавания русскому языку как иностранному. Также исторически в мире существовали как основные прямые и сознательные методы обучения иностранным языкам. Все известные учебники по русскому языку как иностранному созданы на основе одного или более из этих методов.
Цель обучения русскому языку как иностранному играет ключевую роль, существует три основных цели: практическая, общеобразовательная и воспитательная. В соответствии с целью преподаватель выбирает содержание, форму, принципы, методы и способы обучения. Определение цели важно для преподавателя и учащихся, чтобы достичь предполагаемых результатов.
2. Рассмотрев множество научных трудов русских и зарубежных авторов, мы выявили типичные трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты из разных стран. Эти трудности связаны с особенностями функционирования системы русского.
Особенности фонетической системы русского языка взывают трудности у иностранных студентов. К ним относится оппозиция согласных фонем русского языка (твердость и мягкость, глухость и звонкость, место и способ образования). Данные категории существуют не во всех языках, поэтому овладение русскими звуками иностранными студентами осуществляется с трудом.
Основные особенности грамматики русского языка, вызывающие трудности у студентов - система падежей и категория видов глаголов. При решении задач по грамматике учащиеся часто переносят на русский язык характеристики родного языка, что приводит к возникновению ошибок. Многие исследователи также отмечают трудность освоения иностранцами категории рода, особенно в определении рода слов, оканчивающихся на "ь". Русский язык имеет богатую лексическую систему, которую характеризует наличие многозначных слов и омонимов, что также затрудняет его изучение иностранными студентами.
3. Мы осуществили сопоставительный анализ системы арабского и русского языков, выявили различия между ними и проанализировали результаты, полученные во время интервью и в ответах на наши анкету. Определили трудности и ошибки у арабских студентов, возникающие при изучении русского языка. Отсутствие характерных для фонетической системы русского языка звуков в арабском языке ведет к смешению звуков, что затрудняет их произношение. Студенты переносят произносительные навыки с арабского языка на русский, т.е. при произнесении звуки, которые отсутствуют в арабском языке, заменяются звуками родного языка: [п] заменяется на [б] и т.д. В русском языке есть две гласные фонемы /у/ и /о/, но в арабском существует только фонема /у/, поэтому наблюдается неразличение этих фонем в речи арабских студентов. Вместо русского звука [у] они произносят звук [о] , потому что звук [о] в арабском языке является конечным закрытым слогом. Русская фонема /ы/ в арабском языке отсутствует, поэтому многие студенты произносят ее как /и/, т.к. звук [и] в арабском языке ближе к среднему подъему и в ударном положении может соответствовать русскому [э], поэтому у арабских студентов происходит смещение этих звуков. Звуки [э] и [а] в арабском языке - это варианты одной фонемы [а], поэтому студенты используют звук [э] вместо фонемы /а/ перед согласными, которые соотносятся со средними арабскими согласными. [ш] и [ш :] отсутствуют в арабском языке, есть только один звук [ш], поэтому происходит замена. Так же происходит с фонемами [ц] и [ч], которые студенты заменяют на [с] и [ш :] соответственно.
Нами установлено, что для определения фонетических ошибок в речи арабских студентов следует обратить большое внимание на формирование произносительных навыков. Это нужно не только для того, чтобы преподаватель мог понять речь студента, но и для того, чтобы его речь совпадала с нормами произношения. Чтобы у студентов было корректное произношение, нужно работать над овладением фонетическими навыками.
Нами также предлагается использовать электронные курсы в обучении фонетике, чтобы у студента была возможность лучше слышать звуки и больше тренироваться. Кроме того, мы пришли к выводу, что национально-ориентированные курсы очень помогают студентам и преподавателям, так как они созданы на основе интерференции родного языка учащихся и русского языка.
При изучении фонетики мы рекомендуем использовать фонетические игры на занятии, это представляется нам важным в рамках
методики преподавания РКИ. Игры способствуют овладению произношением русского языка, и студенты охотно принимают в них участие.
4. При изучении лексики русского языка арабские студенты знакомятся с новой для себя лексической средой. Они стараются пополнить словарный запас слов, чтобы получить возможность осуществлять коммуникацию. Однако в процессе изучения лексики они сталкиваются с трудностями и допускают ошибки при употреблении многозначных слов.
Парадигматические отношения лексической системы отражаются в наличии синонимов и паронимов. Результаты нашего исследования показали, что у арабских студентов есть проблемы в употреблении синонимов и антонимов. Целая группа слов русского языка имеет несколько синонимов и антонимов, входящих в ядро лексической системы, что не находит подтверждения в арабском языке. Синонимический ряд может иметь тонкие отличия в значении, поэтому у студентов при употреблении подходящего слова возникают определенные трудности.
Слова в переносном значении являются одной из основных трудностей лексической системы русского языка, они во многих случаях связаны с культурой, и у студентов знаний о русской культуре зачастую недостаточно. Употребление паронимов вызывает у студентов не меньшие трудности. Они используют их как близкие по значению слова, потому что в арабском языке слова с одним корнем имеют общее значение.
Для того чтобы преодолеть лексические трудности на подготовительном факультете и дать возможность студентам нормально общаться, нужно с начала обучения включать в материалы общую (тексты о России, ее культуре и традициях) и профессиональную лексику. Это позволит студентам при поступлении в вуз иметь необходимую лексическую базу.
Общение во время занятия является эффективным способом освоения лексики, оно делает атмосферу урока более непринужденной, студенты вспоминают больше слов и активно используют их. Общение со студентами взывает у них интерес к изучению материала. Поэтому предлагается использовать коммуникативный метод в преподавании лексики в арабоязычной аудитории.
5. Изучая грамматику русского языка, студенты ищут аналогии в родном языке, что приводит к ошибкам. Учащиеся проводят аналогии с двойственным числом арабского языка, хотя его нет в русском языке, а есть только единственное и множественное.
Трудности вызывает и изучение категории одушевленность и неодушевленность. Они заключаются в том, что на начальном этапе изучения русского языка студенты с трудом определяют, какие имена существительные относятся к одушевленным и неодушевленным, поскольку в арабском языке к разряду одушевленных относятся только обозначения людей, т.е. все живые существа, а к разряду неодушевленных - все неживые предметы.
Не меньшие сложности вызывает определение рода у существительных, оканчивающихся на мягкий знак. Мы отметили, что если одно и то же слово в русском языке имеет мужской род, а в арабском - женский, студенты делают ошибки при использовании этих существительных с прилагательными. Студенты с трудом понимают существительные среднего рода, часто возникают ошибки, когда у таких существительных определяют род в соответствии с родом этого слова в родном языке.
Падежная система русского языка отличается от падежной системы арабского языка. Сложность падежной системы русского языка состоит в том, что один падеж может объединять несколько значений, и это значение может выражаться в других падежах. Окончание может употребляться в разных падежных формах. В арабском языке корень слова меняется там, где в русском меняется окончание. Определение корректного окончания во многих случаях приводит к возникновению ошибок.
Изучение падежной системы затрудняет и многообразие функций одного падежа. Установлено, что родительный падеж является самым сложным для арабских студентом, т.к. в нем присутствует больше количество особенностей и исключений. Трудности освоения грамматической системы русского языка заключаются также в неправильном употреблении предлогов (неверное значение или неподходящий падеж).
Категория вида глагола также вызывает значительные трудности у арабских студентов, в нашем исследовании было выявлено, что 44% опрошенных не смогли определить, какой из глаголов совершенного вида, а какой - несовершенного. Виды русского глагола, его значение и употребление сложны для арабских студентов, что можно объяснить расхождением в системе глагола в двух языках.
6. Таким образом, нами предлагается использовать два подхода при обучении арабских студентов иностранному языку. Первый подход основан на общелингвистической теории, второй - на языковой интуиции. На начальном этапе студенты знакомятся с основными положениями теории русского языка, далее у них формируются интуитивные языковые знания.
Важная часть в процессе обучения РКИ - специальные учебники, поэтому необходимы учебные пособия, ориентированные на арабских студентов и учитывающие расхождения между русским и арабским языком, типологические особенности арабского языка. В конечном итоге это позволит студентам избежать ошибки, преодолеть трудности и достичь цели обучения.
Перспектива диссертационного исследования состоит в увеличении числа опрошенных студентов, среди которых могут быть не только арабоязычные студенты, но и учащиеся, говорящие на других языках. В дальнейшем могут быть рассмотрены трудности, возникающие у студентов на других уровнях языка: словообразовательном и синтаксическом, ошибки, связанные со стилистической окраской слова, пониманием сверхфразовых единств и т.д.



