ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ТРУДНОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1 Общие требования к художественному переводу 6
1.2 Фразеологическая единица: определение и основные признаки 16
1.3 Трудности при переводе фразеологических единиц 24
Выводы по первой главе 30
Глава II. АНАЛИЗ МЕТОДОВ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э. ЛИНДО «МАНОЛИТО ОЧКАРИК» 32
2.1 Передача фразеологизмов при переводе 32
2.2 Частотность употребления способов перевода фразеологических
единиц в произведении Э. Линдо «Манолито Очкарик» 44
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода 46
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная работа посвящена фразеологизмам в художественном произведении Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» и способам их передачи при переводе на русский язык. Фразеологизмы - языковые единицы, которыми пользуются все слои населения, тем самым можно сказать, что они отражают национальный характер. Фразеологические единицы напрямую связаны с интересами и бытовыми занятиями людей. Именно они впитывают в себя историю, так как описывают определенные обычаи, особенности культурной жизни, исторические события, традиции народа, а некоторые из них вероятно уже не существуют и сохранились лишь в языке. В связи с этим, исследование фразеологизмов не теряет своей актуальности. Изучается фразеологический состав с относительно недавнего времени, несмотря на то, что сами фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. О предмете и проблемах фразеологии написано довольно много, однако остается достаточное количество нерешенных проблем и неисследованных областей, потому что как самостоятельная наука фразеология существует чуть более пятидесяти лет [18]. Также, существуют и исследования, которые описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Но среди них нет научных трудов, в которых был бы описан единый конкретный способ их перевода. В связи с этим существует необходимость кратко и доступно выделить, и подчеркнуть основные методы и особенности перевода фразеологизмов в художественных произведениях.
Теоретическая основа исследования. Трудности при передаче фразеологизмов или же «непереводимость» фразеологии уже отмечалась в исследованиях многих специалистов и ученых во всем мире, в том числе С. С. Кузьминым, Е. Ф. Арсентьевой, Д. Добровольским, А. В. Куниным, Л. К. Байрамовой, Г. 3. Садыковой, Корпас Пастор и другими. В зарубежной романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются труды Ш. Балли и Х. Касареса.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что класс фразеологических единиц испанского языка продолжает быть объектом исследования в современной лингвистике за отсутствием описания алгоритмов перевода фразеологии в художественной литературе. Также, исследования по фразеологическим единицам на материале данного произведения не проводились.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведении Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик».
Предметом исследования являются способы передачи фразеологических единиц в произведении Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» при переводе на русский язык.
Целью данной работы является выявление способов перевода фразеологизмов в художественном произведении Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить содержание термина «фразеологическая единица» и основные характеристики фразеологических единиц;
2) описать различные классификации типов фразеологических единиц;
3) изучить проблему трудности перевода фразеологических единиц;
4) распределить выявленные фразеологические единицы по способам перевода в произведении Э. Линдо «Манолито Очкарик».
Материалом для исследования послужили 106 фразеологических единиц в произведении Э. Линдо «Манолито Очкарик» и их перевод на русский язык, выполненный Н. Морозовой и В.В. Голубковой.
Методы исследования: на базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки были выбраны вышеуказанные фразеологические единицы. Методом сравнительно-сопоставительного анализа в ходе работы переводы были классифицированы по способу их перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии, а также учитываться при последующей разработке проблем эквивалентности и переводческой адекватности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что выводы и итоги исследования могут быть использованы на занятиях по практическому курсу испанского языка, а также при чтении лекций на курсах устного и письменного переводов, теории перевода.
Структура работы. Поставленные цель и задачи определили содержание данной работы: она включает в себя введение, две главы, выводы по двум главам, заключение, список использованной литературы и приложение.
Апробация. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на II заочном Международном конкурсе научноисследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» ЧГПУ им. И.Я. Яковлева (1 марта 2018 года). Результаты нашей научно - исследовательской работы были опубликованы в сборнике научных статей «Вопросы филологии и переводоведения» II Международного конкурса научно-исследовательских работ: «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» ЧГПУ им. И.Я. Яковлева.
Данное исследование посвящено проблемам перевода фразеологических единиц с испанского на русский язык на материале произведения Э. Линдо «Манолито Очкарик». В художественной литературе фразеологизмы выступают как экспрессивно и стилистически маркированные единицы языка, обладают выраженной оценочностью.
В настоящей работе были описаны основные методы перевода фразеологизмов с испанского на русский язык. Также, нами были рассмотрены как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. Проанализировав различные классификации российских и зарубежных ученых, мы подробнее остановились на классификации А.В. Кунина, поскольку она представляется нам наиболее расширенной и точной.
Собранный и проанализированный нами материал показал, что образы, которые содержат в себе фразеологические единицы, чаще всего, связаны с повседневными занятиями и интересами людей. Они впитывают в себя историю, так как созданы для того, чтобы описывать обычаи, исторические события, особенности быта и культуры. Сегодня многие традиции, которые заключены в фразеологические обороты, больше не существуют и сохранились они лишь в языке. Фразеологизмы, в свою очередь, делятся на мотивированные и немотивированные. Последние, с целью сохранения образа, возможно перевести только с помощью описательного метода или же метода калькирования.
Нельзя не упомянуть, что рассмотренный материал показал, что наилучшим и наиболее эффективным способом перевода при передаче фразеологических единиц является использование полного эквивалента. При отсутствии таких соответствий между языками переводчик прибегает к использованию аналогичной фразеологической единицы со сходным значением, но различной словесно-образной основой. Далее располагаются два менее эффективных, но часто используемых способа передачи фразеологической единицы: описательный перевод и выборочный эквивалент.
Однако после полного анализа фразеологических единиц в произведении Э. Линдо «Манолито Очкарик» нами было обнаружено, что наиболее распространенным методом в данном произведении является использование описательного перевода - 35%, в то время как калькирование используется переводчиком всего один раз - 1%. Метод частичного эквивалента встречается довольно часто - 32%. Полный эквивалент занимает третье место по частоте использования в данном произведении - 18%. Обертональный перевод и метод частичного эквивалента используются почти в одинаковых пропорциях - 7,5% и 6,5% соответственно.
Также, нами были рассмотрены фразеологизмы со спорными моментами перевода, например, построенные на сложной игре слов, безэквивалентных пословицах или авторских неологизмах. Поэтому мы обратились к еще одному переводу книги «Манолито Очкарик», написанной В.В. Голубковой. Соответственно, сравнительно-сопоставительному исследованию подверглись сложные фразеологические единицы в двух версиях перевода, где нами были выбраны наиболее удачные и адекватные эквиваленты и способы перевода. В этом исследовании наглядно была рассмотрена проблема полного распознавания фразеологизмов, описанная в теоретической части. В дополнение к этому, нами были проанализированы примеры, наглядно иллюстрирующие почему в художественном переводе не следует использовать калькирование как основной способ перевода. Использование неподходящего фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного и негативного эффекта.
Из нашего исследования можно заключить, что во время работы с фразеологизмами переводчику следует учитывать стиль текста оригинала, национальную окраску и подтекст фразеологизма; он должен попытаться образовать равноценную и близкую версию перевода для оригинальной фразеологической единицы, поскольку неподходящее применение фразеологизма в контексте полностью искажает значение оригинального отрывка и создает заметное отличие перевода и оригинала. Однако, теория «фразеологизм переводят фразеологизмом» не считается абсолютной и единственно верной. Переводчик может прибегнуть к иным способам перевода или приемам, если он сталкивается с полным отсутствием русскоязычного аналога или же понимает, что фразеологический эквивалент недопустим при переводе данного текста.
На примере проанализированных фразеологизмов можно увидеть насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного испанского языка. Литературные произведения писателей и поэтов не только из Испании и Латинской Америки, так и из разных стран мира, наградили испанский язык несчетным количеством фразеологизмов. В то же время, важно понимать, что достаточное количество фразеологизмов в испанский язык пришло из истории и культуры различных стран мира. В этом непростом деле переводчик занимает важную роль посредника межкультурного общения, а сам перевод выставляется как главная составляющая культуры общества. Полный анализ всех свойств и качеств, присущих разным фразеологическим единицам, и исследование их способов и методов перевода демонстрирует то, что впечатляющему разнообразию языковых средств соответствует не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Обобщая все вышесказанное, приходим к следующему выводу. Перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Переводчику следует думать о контексте, следовать при переводе здравому смыслу и не забывать про творческие решения и применение фантазии.
1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алёхина.
- Минск: БГУ, 1979. - 152 с.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Изд-во Ростов. ун-та, 1964. - 315 с.
3. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 298 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. - ЛГУ, 1946. - 190 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 383 с.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974. - 118 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1958. - 459 с.
10. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - 53 с.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков.
- М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
12. Казакова Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - Спб.: СОЮЗ, 2003. - 113 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1965. - 231 с.
15. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
17. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. Тетради переводчика / А.В. Кунин. - М., 1964. - №2. - 52 с.
18. Кунин А.В. Что такое фразеология / А.В. Кунин. - М.: Наука, 1966.- 93 с.
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - Л., 1956. - № 198. - 210 с.
20. Линдо Э. Манолито Очкарик / Э. Линдо; пер. с исп. Н. Морозова.
- М.: Самокат, 2006. - 230 с.
21. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц / А.М. Мелерович. - 1979. - №5. - 112 с.
22. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 2005. - 257 с.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
24. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
25. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая / Е. Д. Поливанов. - Л.: Гос.изд-во, 1928. - 220 с.
26. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз и фразеологизмов. Тетради переводчика / А.Д. Райхштейн. - М.: Международные отношения, 1968. - 89 с.
27. Рахманова Л. И. Современный русский язык / Л.И. Рахманова. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.
28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1950. - 211 с.
29. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М., 1967. - 536 с.
30. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова). Вопросы теории, практики и истории языка / А.И. Смирницкий. - М., 1952. - 112 с.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 297 с.
32. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов / Э.М. Солодухо. - Уфа: БГУ, 1982. - 76 с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Международные отношения, 1996. - 135 с.
34. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Международные отношения, 1981. - 210 с.
35. Хайдари Н. И. Проблема выделения фразеологизмов в тексте и их перевод на украинский язык / Н.И. Хайдари [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/148139, дата обращения 28.05.18.
36. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1968. - 160 с.
37. Фоменко Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко. - Новосибирск: НГПУ, 2004. - 160 с.
38. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
40. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. - Ташкент, 1988. - 92 с.
41. Lindo E. Manolito Gafotas / E. Lindo. - Madrid: Santillana, 1994. -190 p.