Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях к англо-т русскоязычным интерактивным газетным статьям
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1. Основные понятия фразеологии 6
1.1.1. Фразеология как наука и её предмет 6
1.1.2. Фразеологические единицы и контекст 16
1.2. Комментарий, его определение и место в журналистике 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях
2.1 Анализ отобранного корпуса единиц на английском языке 24
2.2Анализ отобранного корпуса единиц на русском языке 32
2.3 Сопоставительный анализ особенностей употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях 39
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1. Основные понятия фразеологии 6
1.1.1. Фразеология как наука и её предмет 6
1.1.2. Фразеологические единицы и контекст 16
1.2. Комментарий, его определение и место в журналистике 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях
2.1 Анализ отобранного корпуса единиц на английском языке 24
2.2Анализ отобранного корпуса единиц на русском языке 32
2.3 Сопоставительный анализ особенностей употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях 39
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Фразеология - это наиболее акцентированный, определенно яркий, необычный, характерный, «индивидуальный»и культурно значимый компонент языка. Фразеология национально специфична. Она способна насыщенно показывать отличительные черты языка, а также его обладателей, более того, их способ рассуждения, мироощущение, национальный характер, менталитет, образ мыслей и мировосприятие.
Вопросы о фразеологических единицах разных языков изучаются давно, имеют старые традиции. Обширная литература, посвященная вопросу о фразеологических единицах, говорит нам о том, что российские и зарубежные ученые уже примерно в течение века исследуют фразеологию.
С уверенностью можем сказать, что довольно хорошо и основательно изучен этот раздел. Но ученые пытаются проанализировать новые показатели для конкретизации некоторых характерных признаков фразеологических единиц, места их роли в языке, их функционирования в контексте, при всей обширности и многогранности теоретических веяний.
Актуальность этой работы заключается в необходимости изучения фразеологических единиц на коммуникативном уровне. Исследованию данной проблематики всегда уделялось огромное внимание. Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка рассматривались в работах И.В.Арнольда [Арнольд 1986], В.В. Виноградова [Виноградов 1974],А.В. Кунина [Кунин 1996],А.И. Смирницкого [Смирницкий 1956], Н.М. Шанского [Шанский 1985] и других. Множество научных работ посвящается данной проблематике и в настоящее время, например, работы таких авторов как М.Ю. Бродский[Бродский 2012],В.С. Виноградов [Виноградов 2001],Т.А. Казакова [Казакова 2001], В.В. Красных [Красных 2002], С.С. Кузьмин [Кузьмин 2004], В.В. Сдобников [Сдобников 2007] и др. Актуальность данной работы состоит также в исследовании фразеологических единиц в народной устно-письменной речи.
Научная новизна. Ранее особенности употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях к англо- и русскоязычным интерактивным газетным статьям не исследовались.
В данном исследовании мы ставим перед собой целью изучение особенностей употребления фразеологических единиц английского и русского языка в онлайн-комментариях к интерактивным газетным статьям.
Нами были поставлены определенные задачи для достижения данной цели:
1. исследовать научно-теоретические сведения об объеме фразеологии, о понятии фразеологическая единица, её признаках и особенностях «поведения» в контексте;
2. проанализировать научно-теоретическую литературу по журналистике и дать определение понятию «онлайн-комментарий», выявить присущие ему свойства;
3. отобрать фразеологические единицы из онлайн-комментариев;
4. определить, всегда ли ФЕ в онлайн-комментариях являются маркерами экспрессивности;
5. выявить специфику употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях в словарной и контекстуальное трансформированной форме;
6. сравнить англо- и русскоязычные комментарии в фразеологическом аспекте.
Объектом исследования послужили комментарии читателей онлайн газет «The Guardian» [The Guardian], «The Sun» [The Sun], «PeopleTalk.ru» [People Talk.ru], «Mail.ru Новости» [Mail.ru Новости].
Предмет исследования - фразеологические единицы как маркеры экспрессивности в комментариях к онлайн газетам.
Материалом явились 1000 комментариев: 500 на русском и 500 на английском языке. Методом сплошной выборки из них было отобрано 119 англоязычных комментариев с использованием фразеологических единиц и 223 русскоязычных комментария с использованием фразеологических единиц.
Методы исследования. Для достижения упомянутой выше цели в работе использована система методов и исследовательских приемов: анализ научно-теоретической литературы, метод сплошной выборки, обобщение и систематизация данных, прием контекстуального анализа, метод количественного подсчёта.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы вносят вклад в изучение фразеологии и ее функционирования в контексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования итогов исследования при составлении спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, фразеологии, стилистике, а также при составлении тематики дипломных, курсовых работ и магистерских диссертаций.
Структура работы. Дипломная работа включает в себя: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении излагаются задачи и цели работы, ее структура, методы исследования, подчеркивается актуальность и оригинальность исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость. В первой главе мы рассматриваем и анализируем научно-теоретические сведения по теме исследования. Во второй главе мы проводим детальный анализ отобранного корпуса фразеологических единиц, употребленных в англо- и русскоязычных онлайн-комментариях к онлайн газетам. В заключении делаем выводы о проделанной работе.
Вопросы о фразеологических единицах разных языков изучаются давно, имеют старые традиции. Обширная литература, посвященная вопросу о фразеологических единицах, говорит нам о том, что российские и зарубежные ученые уже примерно в течение века исследуют фразеологию.
С уверенностью можем сказать, что довольно хорошо и основательно изучен этот раздел. Но ученые пытаются проанализировать новые показатели для конкретизации некоторых характерных признаков фразеологических единиц, места их роли в языке, их функционирования в контексте, при всей обширности и многогранности теоретических веяний.
Актуальность этой работы заключается в необходимости изучения фразеологических единиц на коммуникативном уровне. Исследованию данной проблематики всегда уделялось огромное внимание. Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка рассматривались в работах И.В.Арнольда [Арнольд 1986], В.В. Виноградова [Виноградов 1974],А.В. Кунина [Кунин 1996],А.И. Смирницкого [Смирницкий 1956], Н.М. Шанского [Шанский 1985] и других. Множество научных работ посвящается данной проблематике и в настоящее время, например, работы таких авторов как М.Ю. Бродский[Бродский 2012],В.С. Виноградов [Виноградов 2001],Т.А. Казакова [Казакова 2001], В.В. Красных [Красных 2002], С.С. Кузьмин [Кузьмин 2004], В.В. Сдобников [Сдобников 2007] и др. Актуальность данной работы состоит также в исследовании фразеологических единиц в народной устно-письменной речи.
Научная новизна. Ранее особенности употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях к англо- и русскоязычным интерактивным газетным статьям не исследовались.
В данном исследовании мы ставим перед собой целью изучение особенностей употребления фразеологических единиц английского и русского языка в онлайн-комментариях к интерактивным газетным статьям.
Нами были поставлены определенные задачи для достижения данной цели:
1. исследовать научно-теоретические сведения об объеме фразеологии, о понятии фразеологическая единица, её признаках и особенностях «поведения» в контексте;
2. проанализировать научно-теоретическую литературу по журналистике и дать определение понятию «онлайн-комментарий», выявить присущие ему свойства;
3. отобрать фразеологические единицы из онлайн-комментариев;
4. определить, всегда ли ФЕ в онлайн-комментариях являются маркерами экспрессивности;
5. выявить специфику употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях в словарной и контекстуальное трансформированной форме;
6. сравнить англо- и русскоязычные комментарии в фразеологическом аспекте.
Объектом исследования послужили комментарии читателей онлайн газет «The Guardian» [The Guardian], «The Sun» [The Sun], «PeopleTalk.ru» [People Talk.ru], «Mail.ru Новости» [Mail.ru Новости].
Предмет исследования - фразеологические единицы как маркеры экспрессивности в комментариях к онлайн газетам.
Материалом явились 1000 комментариев: 500 на русском и 500 на английском языке. Методом сплошной выборки из них было отобрано 119 англоязычных комментариев с использованием фразеологических единиц и 223 русскоязычных комментария с использованием фразеологических единиц.
Методы исследования. Для достижения упомянутой выше цели в работе использована система методов и исследовательских приемов: анализ научно-теоретической литературы, метод сплошной выборки, обобщение и систематизация данных, прием контекстуального анализа, метод количественного подсчёта.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы вносят вклад в изучение фразеологии и ее функционирования в контексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования итогов исследования при составлении спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, фразеологии, стилистике, а также при составлении тематики дипломных, курсовых работ и магистерских диссертаций.
Структура работы. Дипломная работа включает в себя: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении излагаются задачи и цели работы, ее структура, методы исследования, подчеркивается актуальность и оригинальность исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость. В первой главе мы рассматриваем и анализируем научно-теоретические сведения по теме исследования. Во второй главе мы проводим детальный анализ отобранного корпуса фразеологических единиц, употребленных в англо- и русскоязычных онлайн-комментариях к онлайн газетам. В заключении делаем выводы о проделанной работе.
Отобрав и проанализировав 342ФЕ из англо- и русскоязычных онлайн- комментариев таких интерактивных газет как «The Guardian», «The Sun», «People Talk.ru» и «Mail.ru Новости», мы пришли к следующим выводам:
1) Изучив комментарии, как на английском, так и на русском языке мы пришли к выводу, что нетрансформированные фразеологические единицы преобладают. Процент английских комментариев с использованием нетрансформированных фразеологических единиц составил 55%, а процент русских комментариев составил 66%. Но в то же время, трансформированные фразеологические единицы не уступают в использовании. Процент английских комментариев с использованием трансформированных фразеологических единиц составил 45%, а процент русских комментариев составил 34%. Использование нетрансформированных и трансформированных фразеологических единиц читателями онлайн-газет может быть связано с тем, что так им, несмотря на их образование, социальное положение, бэкграунд и т.д., легче выразить и изложить свои мысли. Как мы понимаем, комментарии являются реакцией на те или иные события, новости и т.д.
2) Среди трансформированных фразеологических единиц, наиболее употребляемыми как в русских, так и в английских комментариях оказались добавление и замена. В английских комментариях добавление составило 24%, а замена 7%. В русских комментариях добавление составило 8%, а замена 12%.Это может быть связано с тем, что комментарии пишутся разными и совершенно обычными людьми. В таких случаях люди неосознанно могут добавить в тот или иной фразеологизм компонент или же заменить один из компонентов на другой. В связи с тем, что комментарии являются быстрой реакцией на новости, читателям некогда думать над тем, как и что они употребили в своей речи. Все это происходит очень быстро.
Самым редким видом трансформации в настоящем исследовании оказалась расширенная метафора. Данный вид трансформации встретился в комментарии на английском языке и составил лишь 1%. Это может быть связано с тем, что расширенная метафора относится к редко употребительным типам трансформации, особенно в онлайн- комментариях. Однако, ее можно встретить как в художественных произведениях, так и в анекдотах.
С этой же причиной может быть связано полное отсутствие таких трансформаций, как фразеологический каламбур и фразеологическое насыщение текста.
3) Трансформации, позволяющие воссоздать устную речь в письменном формате, то есть графически оформленная речь, организованная на основе буквенных и прочих изображений, которая, несмотря на письменную форму, обладает характеристиками устной речи с точки зрения структуры и лексики, такие как эллипсис и фразеологический повтор, употреблены в примерно равной, но в процентно-маленькой степени. В английских комментариях, процент эллипсиса и повтора составил 4%. В русских комментариях, процент эллипсиса составил 3%, а повтор 4%.
4) Согласно широкому подходу фразеологии, все фразеологизмы являются экспрессивными. Экспрессивность в сфере фразеологии определяется как интенсивная выразительность. В комментариях как на русском, так и на английском языке интенсивная выразительность выступала в качестве компонентов фразеологических единиц. Такими компонентами послужили такие слова, как: «очень, по горло, всецело, полностью, целиком, очень сильно». Такжесемаинтенсивностиреализовываласьприпомощивосклицательн
огознака.
Как мы упоминали ранее, комментарии пишутся сумбурно, в порыве чувств, и мы можем сделать вывод о том, что комментарий является видом устно-письменной речи, которая, в свою очередь, является основным видом общения в Интернете. Во время такого общения, люди, в большинстве случаев, используют смайлики, заменяющие невербальные средства устного общения, экономят речевыми высказываниями. Все это также является маркерами экспрессивности.
1) Изучив комментарии, как на английском, так и на русском языке мы пришли к выводу, что нетрансформированные фразеологические единицы преобладают. Процент английских комментариев с использованием нетрансформированных фразеологических единиц составил 55%, а процент русских комментариев составил 66%. Но в то же время, трансформированные фразеологические единицы не уступают в использовании. Процент английских комментариев с использованием трансформированных фразеологических единиц составил 45%, а процент русских комментариев составил 34%. Использование нетрансформированных и трансформированных фразеологических единиц читателями онлайн-газет может быть связано с тем, что так им, несмотря на их образование, социальное положение, бэкграунд и т.д., легче выразить и изложить свои мысли. Как мы понимаем, комментарии являются реакцией на те или иные события, новости и т.д.
2) Среди трансформированных фразеологических единиц, наиболее употребляемыми как в русских, так и в английских комментариях оказались добавление и замена. В английских комментариях добавление составило 24%, а замена 7%. В русских комментариях добавление составило 8%, а замена 12%.Это может быть связано с тем, что комментарии пишутся разными и совершенно обычными людьми. В таких случаях люди неосознанно могут добавить в тот или иной фразеологизм компонент или же заменить один из компонентов на другой. В связи с тем, что комментарии являются быстрой реакцией на новости, читателям некогда думать над тем, как и что они употребили в своей речи. Все это происходит очень быстро.
Самым редким видом трансформации в настоящем исследовании оказалась расширенная метафора. Данный вид трансформации встретился в комментарии на английском языке и составил лишь 1%. Это может быть связано с тем, что расширенная метафора относится к редко употребительным типам трансформации, особенно в онлайн- комментариях. Однако, ее можно встретить как в художественных произведениях, так и в анекдотах.
С этой же причиной может быть связано полное отсутствие таких трансформаций, как фразеологический каламбур и фразеологическое насыщение текста.
3) Трансформации, позволяющие воссоздать устную речь в письменном формате, то есть графически оформленная речь, организованная на основе буквенных и прочих изображений, которая, несмотря на письменную форму, обладает характеристиками устной речи с точки зрения структуры и лексики, такие как эллипсис и фразеологический повтор, употреблены в примерно равной, но в процентно-маленькой степени. В английских комментариях, процент эллипсиса и повтора составил 4%. В русских комментариях, процент эллипсиса составил 3%, а повтор 4%.
4) Согласно широкому подходу фразеологии, все фразеологизмы являются экспрессивными. Экспрессивность в сфере фразеологии определяется как интенсивная выразительность. В комментариях как на русском, так и на английском языке интенсивная выразительность выступала в качестве компонентов фразеологических единиц. Такими компонентами послужили такие слова, как: «очень, по горло, всецело, полностью, целиком, очень сильно». Такжесемаинтенсивностиреализовываласьприпомощивосклицательн
огознака.
Как мы упоминали ранее, комментарии пишутся сумбурно, в порыве чувств, и мы можем сделать вывод о том, что комментарий является видом устно-письменной речи, которая, в свою очередь, является основным видом общения в Интернете. Во время такого общения, люди, в большинстве случаев, используют смайлики, заменяющие невербальные средства устного общения, экономят речевыми высказываниями. Все это также является маркерами экспрессивности.



