Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях к англо-т русскоязычным интерактивным газетным статьям

Работа №30750

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
523
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1. Основные понятия фразеологии 6
1.1.1. Фразеология как наука и её предмет 6
1.1.2. Фразеологические единицы и контекст 16
1.2. Комментарий, его определение и место в журналистике 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях
2.1 Анализ отобранного корпуса единиц на английском языке 24
2.2Анализ отобранного корпуса единиц на русском языке 32
2.3 Сопоставительный анализ особенностей употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях 39
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48


Фразеология - это наиболее акцентированный, определенно яркий, необычный, характерный, «индивидуальный»и культурно значимый компонент языка. Фразеология национально специфична. Она способна насыщенно показывать отличительные черты языка, а также его обладателей, более того, их способ рассуждения, мироощущение, национальный характер, менталитет, образ мыслей и мировосприятие.
Вопросы о фразеологических единицах разных языков изучаются давно, имеют старые традиции. Обширная литература, посвященная вопросу о фразеологических единицах, говорит нам о том, что российские и зарубежные ученые уже примерно в течение века исследуют фразеологию.
С уверенностью можем сказать, что довольно хорошо и основательно изучен этот раздел. Но ученые пытаются проанализировать новые показатели для конкретизации некоторых характерных признаков фразеологических единиц, места их роли в языке, их функционирования в контексте, при всей обширности и многогранности теоретических веяний.
Актуальность этой работы заключается в необходимости изучения фразеологических единиц на коммуникативном уровне. Исследованию данной проблематики всегда уделялось огромное внимание. Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка рассматривались в работах И.В.Арнольда [Арнольд 1986], В.В. Виноградова [Виноградов 1974],А.В. Кунина [Кунин 1996],А.И. Смирницкого [Смирницкий 1956], Н.М. Шанского [Шанский 1985] и других. Множество научных работ посвящается данной проблематике и в настоящее время, например, работы таких авторов как М.Ю. Бродский[Бродский 2012],В.С. Виноградов [Виноградов 2001],Т.А. Казакова [Казакова 2001], В.В. Красных [Красных 2002], С.С. Кузьмин [Кузьмин 2004], В.В. Сдобников [Сдобников 2007] и др. Актуальность данной работы состоит также в исследовании фразеологических единиц в народной устно-письменной речи.
Научная новизна. Ранее особенности употребления фразеологических единиц в онлайн-комментариях к англо- и русскоязычным интерактивным газетным статьям не исследовались.
В данном исследовании мы ставим перед собой целью изучение особенностей употребления фразеологических единиц английского и русского языка в онлайн-комментариях к интерактивным газетным статьям.
Нами были поставлены определенные задачи для достижения данной цели:
1. исследовать научно-теоретические сведения об объеме фразеологии, о понятии фразеологическая единица, её признаках и особенностях «поведения» в контексте;
2. проанализировать научно-теоретическую литературу по журналистике и дать определение понятию «онлайн-комментарий», выявить присущие ему свойства;
3. отобрать фразеологические единицы из онлайн-комментариев;
4. определить, всегда ли ФЕ в онлайн-комментариях являются маркерами экспрессивности;
5. выявить специфику употребления фразеологических единиц в онлайн- комментариях в словарной и контекстуальное трансформированной форме;
6. сравнить англо- и русскоязычные комментарии в фразеологическом аспекте.
Объектом исследования послужили комментарии читателей онлайн газет «The Guardian» [The Guardian], «The Sun» [The Sun], «PeopleTalk.ru» [People Talk.ru], «Mail.ru Новости» [Mail.ru Новости].
Предмет исследования - фразеологические единицы как маркеры экспрессивности в комментариях к онлайн газетам.
Материалом явились 1000 комментариев: 500 на русском и 500 на английском языке. Методом сплошной выборки из них было отобрано 119 англоязычных комментариев с использованием фразеологических единиц и 223 русскоязычных комментария с использованием фразеологических единиц.
Методы исследования. Для достижения упомянутой выше цели в работе использована система методов и исследовательских приемов: анализ научно-теоретической литературы, метод сплошной выборки, обобщение и систематизация данных, прием контекстуального анализа, метод количественного подсчёта.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы вносят вклад в изучение фразеологии и ее функционирования в контексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования итогов исследования при составлении спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, фразеологии, стилистике, а также при составлении тематики дипломных, курсовых работ и магистерских диссертаций.
Структура работы. Дипломная работа включает в себя: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении излагаются задачи и цели работы, ее структура, методы исследования, подчеркивается актуальность и оригинальность исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость. В первой главе мы рассматриваем и анализируем научно-теоретические сведения по теме исследования. Во второй главе мы проводим детальный анализ отобранного корпуса фразеологических единиц, употребленных в англо- и русскоязычных онлайн-комментариях к онлайн газетам. В заключении делаем выводы о проделанной работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Отобрав и проанализировав 342ФЕ из англо- и русскоязычных онлайн- комментариев таких интерактивных газет как «The Guardian», «The Sun», «People Talk.ru» и «Mail.ru Новости», мы пришли к следующим выводам:
1) Изучив комментарии, как на английском, так и на русском языке мы пришли к выводу, что нетрансформированные фразеологические единицы преобладают. Процент английских комментариев с использованием нетрансформированных фразеологических единиц составил 55%, а процент русских комментариев составил 66%. Но в то же время, трансформированные фразеологические единицы не уступают в использовании. Процент английских комментариев с использованием трансформированных фразеологических единиц составил 45%, а процент русских комментариев составил 34%. Использование нетрансформированных и трансформированных фразеологических единиц читателями онлайн-газет может быть связано с тем, что так им, несмотря на их образование, социальное положение, бэкграунд и т.д., легче выразить и изложить свои мысли. Как мы понимаем, комментарии являются реакцией на те или иные события, новости и т.д.
2) Среди трансформированных фразеологических единиц, наиболее употребляемыми как в русских, так и в английских комментариях оказались добавление и замена. В английских комментариях добавление составило 24%, а замена 7%. В русских комментариях добавление составило 8%, а замена 12%.Это может быть связано с тем, что комментарии пишутся разными и совершенно обычными людьми. В таких случаях люди неосознанно могут добавить в тот или иной фразеологизм компонент или же заменить один из компонентов на другой. В связи с тем, что комментарии являются быстрой реакцией на новости, читателям некогда думать над тем, как и что они употребили в своей речи. Все это происходит очень быстро.
Самым редким видом трансформации в настоящем исследовании оказалась расширенная метафора. Данный вид трансформации встретился в комментарии на английском языке и составил лишь 1%. Это может быть связано с тем, что расширенная метафора относится к редко употребительным типам трансформации, особенно в онлайн- комментариях. Однако, ее можно встретить как в художественных произведениях, так и в анекдотах.
С этой же причиной может быть связано полное отсутствие таких трансформаций, как фразеологический каламбур и фразеологическое насыщение текста.
3) Трансформации, позволяющие воссоздать устную речь в письменном формате, то есть графически оформленная речь, организованная на основе буквенных и прочих изображений, которая, несмотря на письменную форму, обладает характеристиками устной речи с точки зрения структуры и лексики, такие как эллипсис и фразеологический повтор, употреблены в примерно равной, но в процентно-маленькой степени. В английских комментариях, процент эллипсиса и повтора составил 4%. В русских комментариях, процент эллипсиса составил 3%, а повтор 4%.
4) Согласно широкому подходу фразеологии, все фразеологизмы являются экспрессивными. Экспрессивность в сфере фразеологии определяется как интенсивная выразительность. В комментариях как на русском, так и на английском языке интенсивная выразительность выступала в качестве компонентов фразеологических единиц. Такими компонентами послужили такие слова, как: «очень, по горло, всецело, полностью, целиком, очень сильно». Такжесемаинтенсивностиреализовываласьприпомощивосклицательн
огознака.
Как мы упоминали ранее, комментарии пишутся сумбурно, в порыве чувств, и мы можем сделать вывод о том, что комментарий является видом устно-письменной речи, которая, в свою очередь, является основным видом общения в Интернете. Во время такого общения, люди, в большинстве случаев, используют смайлики, заменяющие невербальные средства устного общения, экономят речевыми высказываниями. Все это также является маркерами экспрессивности.



1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 166 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1983.
4. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография.- Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер» , 2009. 9 с.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М.: Учпедгиз, 1957.
6. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языка. Учебно-методическое пособие для студентов отделения романо-германской филологии. — Казань: Казанский гос. ун-т, 2004.
7. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале сочинений В.И. Ленина и их переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казан: Изд-во Казан.ун-та, 1982. 3-46 c.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Издательство иностранной литературы, 1955.
9. Бродский М.Ю.Устный перевод: история и
современность: учебное пособие/ М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2012.
10. Бурова Н. Е. Слово и фразеологизм: место в языковой системе// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. - М.- Л., 1974. 140-161 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и
лексикография. - М., 1977. 140-161с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14. Ворошилов В.В. Журналистика. Учебное пособие, Спб.: Издательство Михайлова В.А., 2000.68 с.
15. Гурьянов И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: дис. .канд. филол. наук. Казань, 2016.
16. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук. Казань, 2006.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз», 2001.
18. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2010.
19. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики, 2001.
//URL: http://old.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm (дата обращения
13.11.2017).
20. Ким М. Н.. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для ву зов. — СПб.: Питер, 2011.
21. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2009.
22. Красных В.В. Этнопсихо лингвистика и лингвокультурология, курс лекций. — М.: «Гнозис», 2002.
23. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика), уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004.
24. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964. 1229 с.
25. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах, 1967.
26. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. — М., 1969. 71-81с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996. 381 с.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин.— М.: Высш. шк., Дубка: Изд. центр «Феникс», 1996. 199с.
29. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. — М., 1977. 125-149 с.
30. Ломакина Ольга Валентиновна Фразеоконтекст: от теории изучения к практике интерпретации // Вестник ТГГПУ. 2015. №4 (42).
31. Марков А.А. Коммуникативные аспекты в СО, Спб., 2008.73 с.
32. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Издательство Ленинградского университета,1986. 214 с.
33. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 24-е изд.— М. Русский язык, 1995.
34. Нургалина Х.Б. Фразеологические единицы высокого стилистического тона // Филологические науки. Тамбов,2014.132-135 с.
35. Нургалина Х.Б. Стилистическая соотнесенность ФЕ // Приволжский научный вестник.-2014.-№2. Ижевск,2014. 127-128 с.
36. Нургалина Х.Б. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.- практ. конф. № 3(46). - Новосибирск: СибАК, 2015.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 1995.
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.
39. Роже П. Тезаурус Роже, 1852.
40. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол. наук - Киев, 1961.// URL: http://www.dissercat.com (дата обращения: 29.10.2017).
41. Салиева Р.Н Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань,2005.
42. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000.
43. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002.
44. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000. 29 с.
45. Сдобников В.В.Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007.
46. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З.Е. Александрова, 2011.
47. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е.—
М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
48. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1956. 
49. Статья «Газета» глава №5-Аналитические жанры, сайт Википедия свободная энциклопедия //URL: https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 03.11.2017).
50. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999.
51. Телия В.Н. Русская фразеология, М.,1996. 256 с.
52. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика- М.: Аспект Пресс, 2000.// URL: http: //www.evartist.narod.ru(дата обращения: 17.11.2017).
53. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц - сб. науч.тр. - Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983. 185-190 с.
54. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика— Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. 218 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка,
- М.: 1985. 160 с.

https: //www.peopletalk.ru(дата обращения: 13.04.2018).
59. Электронная газета «The Guardian»
https: //www.the guardian. com/uk (дата обращения: 17.03.2018).
60.Электронная газета «The Sun» // URL: https://www.thesun.co.uk (дата обращения: 04.03.2018).
6 1 .Ferando C. Idioms and Idiomacity / C. Fernando. — Oxford University Press, 1996. 168 pp.
62. Moon R. Fixed expressions and idioms in English: a corpus5 based approach.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ