Тема: Сложности переводи авторских неологизмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы образования и функционирования неологизмов в английском языке 8
1.1 Характеристика термина «неологизм» 8
1.2 Классификация неологизмов, способы их образования 10
1.3 Особенности «авторского неологизма» 14
Выводы по первой главе 18
Глава II. Теоретические и практические проблемы перевода неологизмов в художественной литературе 19
2.1 Трудности перевода неологизмов в художественной литературе 19
2.2 Способы перевода неологизмов с английского языка. Типы контекстов при
трактовке неологизмов 21
2.3 Анализ образования и способов перевода неологизмов английского языка на материале произведений Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер «Делириум», Эрнеста Клайна «Первому
игроку приготовиться» и Кристофера Паолини
«Эрагон» 25
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
📖 Введение
Актуальность нашей работы продиктована, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современном языке, под влиянием художественной литературы, которая пополняется новыми произведениями, а с другой стороны, возможностью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе литературы в жанре фантастики.
Целью нашего исследования является изучение способов образования авторских неологизмов и способов их передачи с английского на русский язык.
Данная цель предусматривает решение следующих задач:
1. Изучить понятие «неологизм» и его определения;
2. Рассмотреть классификацию неологизмов различных ученых;
3. Изучить определение понятия «авторский неологизм»;
4.Описать проблемы перевода авторских неологизмов;
5. Рассмотреть различные способы перевода неологизмов в контексте;
6. Выявить и проанализировать способы перевода неологизмов на основе представленных произведений.
Объектом данного исследования являются авторские неологизмы, используемые в выбранных нами произведениях.
Предметом исследования являются способы образования и способы передачи английских неологизмов на русский язык.
Теоретической базой нашего исследования послужили: 1) теоретические положения, связанные с неологией (Волков С.С., Брагина А.А., Намитокова Р.Ю.); 2) работы по проблеме перевода (Виноградов В.В., Коржова С.Б.)
Материалом для исследования послужили 100 неологизмов английского языка. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведений Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер «Делириум», Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» и Кристофера Паолини «Эрагон».
Учитывая специфику исследуемых явлений, решение поставленных задач было обусловлено следующими методами:
1. Анализ лингвистической литературы по теме исследования;
2. Метод лингвистического наблюдения и описания;
3. Метод словообразовательного анализа;
4. Метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических единиц в английском языке, а также проблемам перевода литературной лексики. Впервые изучаются авторские неологизмы в произведениях современных писателей-фантастов (Сьюзен Коллинз, Джеймс Дэшнер, Лорен Оливер, Эрнест Клайн и Кристофер Паолини) и их соответствия в русскоязычных переводах.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии, в выделении общей для языка и культуры методологической основы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, упорядочении фактов, полученных в процессе исследования.
Практическая ценность дипломной работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования для практикующих переводчиков, для студентов, изучающих лексикологию, словообразование и типологию языков, а также школьников, которые заинтересованы в углубленном изучении английского языка.
Апробация работы: основные результаты исследования и выводы были доложены на ежегодной студенческой конференции Казанского (Приволжского) федерального университета (2017) и III международном конгрессе Крымского Федерального Университета (2018), а также отражены в публикации статьи автора в сборнике РИНЦ (Казань, 2018).
В соответствии с основной целью и поставленными задачами дипломная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы дипломной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи
исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов Брагиной А.А., Волкова С.С., Намитоковой Р.Ю. дается комплексная характеристика понятия «неологизм», различные классификации и способы образования неологизмов.
Вторая глава включает анализ выбранных переводчиками способов перевода при передаче авторских неологизмов.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
Приложение содержит список всех найденных и проанализированных нами неологизмов из выбранных произведений.
✅ Заключение
Не существует единого определения понятия «неологизм». Разные ученые не могут сойтись в едином мнении о происхождении неологизмов и их употреблении в речи людей. Каждый из ученых выдвигает свое понятие «авторскому неологизму». Следовательно, данная проблема не решена, кроме того, она актуальна на сегодняшний день.
Мы также рассмотрели различные способы создания неологизмов. Мы пришли к выводу, что неологизмы могут создаться различными способами, кроме того, могут быть также заимствованными из других языков. Однако словосложение и аффиксация остаются наиболее распространенными способами создания неологизмов.
В практической части нашей дипломной работы мы столкнулись с проблемой передачи неологизмов на другой язык. Мы пришли к выводу, что переводчику нужно обязательно изучать словообразование английского языка, и помимо экстралингвистических знаний, переводчик также должен обладать обширными фоновыми знаниями, поскольку перевод неологизмов подразумевает не только передачу значения слова, но и передачу особенности быта и культуры другой страны. В этом и заключается сложность передачи неологизмов на другой язык. Кроме того, на сегодняшний день не существует словарей, которые бы могли фиксировать новые слова и словообразования. Подобные словари быстро устаревают, так как новые слова появляются ежедневно и пока словарь зафиксирует новое значение нового слова, оно может уже войти в активный лексический состав языка.
Проанализировав самые популярные переводы трилогий Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер
«Делириум», а также романов Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» и Кристофера Паолини «Эрагон», мы убедились, что на перевод неологизмов влияют несколько факторов. Переводчики используют разные способы перевода неологизмов, подбирая наиболее, по их мнению, удачное и подходящее для понимания русского читателя значение английского слова, учитывая мировоззрение и атмосферу произведения.



