ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы образования и функционирования неологизмов в английском языке 8
1.1 Характеристика термина «неологизм» 8
1.2 Классификация неологизмов, способы их образования 10
1.3 Особенности «авторского неологизма» 14
Выводы по первой главе 18
Глава II. Теоретические и практические проблемы перевода неологизмов в художественной литературе 19
2.1 Трудности перевода неологизмов в художественной литературе 19
2.2 Способы перевода неологизмов с английского языка. Типы контекстов при
трактовке неологизмов 21
2.3 Анализ образования и способов перевода неологизмов английского языка на материале произведений Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер «Делириум», Эрнеста Клайна «Первому
игроку приготовиться» и Кристофера Паолини
«Эрагон» 25
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
Английский язык является одним из самых распространенных языков на земле. Это государственный язык во многих странах мира. Словарный состав любого языка постоянно меняется, некоторые слова выходят из активного употребления, появляется все больше новых слов, которые впоследствии входят в активный словарный запас. Как известно, пополнение языка - закономерный процесс. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов [9, с. 10], необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах. Большое количество неологизмов появляется в художественной литературе, которая обладает образностью и специфичностью. Поэтому вполне закономерно, что жанр фантастики является великолепной базой для словотворчества, поскольку часто писателям не хватает того запаса слов, который существует в языке, чтобы описать фантастический мир книги, ее обитателей, ее законы и устройство. Мир произведения порой настолько далек от реальности, что слова, выражающие повседневную жизнь, кажутся нелепыми и несуразными для его описания. Именно поэтому авторы создают новые слова, позволяющие читателю полностью погрузиться в выдуманную реальность, прочувствовать эмоции, которых ожидает автор, и узнать, что из себя представляет фантастический мир. Данная работа посвящена неологизмам в произведениях Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер «Делириум», Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» и Кристофера Паолини «Эрагон» и их переводу с английского на русский язык.
Актуальность нашей работы продиктована, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современном языке, под влиянием художественной литературы, которая пополняется новыми произведениями, а с другой стороны, возможностью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе литературы в жанре фантастики.
Целью нашего исследования является изучение способов образования авторских неологизмов и способов их передачи с английского на русский язык.
Данная цель предусматривает решение следующих задач:
1. Изучить понятие «неологизм» и его определения;
2. Рассмотреть классификацию неологизмов различных ученых;
3. Изучить определение понятия «авторский неологизм»;
4.Описать проблемы перевода авторских неологизмов;
5. Рассмотреть различные способы перевода неологизмов в контексте;
6. Выявить и проанализировать способы перевода неологизмов на основе представленных произведений.
Объектом данного исследования являются авторские неологизмы, используемые в выбранных нами произведениях.
Предметом исследования являются способы образования и способы передачи английских неологизмов на русский язык.
Теоретической базой нашего исследования послужили: 1) теоретические положения, связанные с неологией (Волков С.С., Брагина А.А., Намитокова Р.Ю.); 2) работы по проблеме перевода (Виноградов В.В., Коржова С.Б.)
Материалом для исследования послужили 100 неологизмов английского языка. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведений Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер «Делириум», Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» и Кристофера Паолини «Эрагон».
Учитывая специфику исследуемых явлений, решение поставленных задач было обусловлено следующими методами:
1. Анализ лингвистической литературы по теме исследования;
2. Метод лингвистического наблюдения и описания;
3. Метод словообразовательного анализа;
4. Метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических единиц в английском языке, а также проблемам перевода литературной лексики. Впервые изучаются авторские неологизмы в произведениях современных писателей-фантастов (Сьюзен Коллинз, Джеймс Дэшнер, Лорен Оливер, Эрнест Клайн и Кристофер Паолини) и их соответствия в русскоязычных переводах.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии, в выделении общей для языка и культуры методологической основы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, упорядочении фактов, полученных в процессе исследования.
Практическая ценность дипломной работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования для практикующих переводчиков, для студентов, изучающих лексикологию, словообразование и типологию языков, а также школьников, которые заинтересованы в углубленном изучении английского языка.
Апробация работы: основные результаты исследования и выводы были доложены на ежегодной студенческой конференции Казанского (Приволжского) федерального университета (2017) и III международном конгрессе Крымского Федерального Университета (2018), а также отражены в публикации статьи автора в сборнике РИНЦ (Казань, 2018).
В соответствии с основной целью и поставленными задачами дипломная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы дипломной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи
исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов Брагиной А.А., Волкова С.С., Намитоковой Р.Ю. дается комплексная характеристика понятия «неологизм», различные классификации и способы образования неологизмов.
Вторая глава включает анализ выбранных переводчиками способов перевода при передаче авторских неологизмов.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
Приложение содержит список всех найденных и проанализированных нами неологизмов из выбранных произведений.
В процессе работы мы подробно изучили обширный материал по предмету неологии. Мы рассмотрели точки зрения нескольких ученых, отечественных и зарубежных, посмотрели и изучили различные определения, классификации, типы и способы образования неологизмов. Таким образом, мы пришли к следующим выводам.
Не существует единого определения понятия «неологизм». Разные ученые не могут сойтись в едином мнении о происхождении неологизмов и их употреблении в речи людей. Каждый из ученых выдвигает свое понятие «авторскому неологизму». Следовательно, данная проблема не решена, кроме того, она актуальна на сегодняшний день.
Мы также рассмотрели различные способы создания неологизмов. Мы пришли к выводу, что неологизмы могут создаться различными способами, кроме того, могут быть также заимствованными из других языков. Однако словосложение и аффиксация остаются наиболее распространенными способами создания неологизмов.
В практической части нашей дипломной работы мы столкнулись с проблемой передачи неологизмов на другой язык. Мы пришли к выводу, что переводчику нужно обязательно изучать словообразование английского языка, и помимо экстралингвистических знаний, переводчик также должен обладать обширными фоновыми знаниями, поскольку перевод неологизмов подразумевает не только передачу значения слова, но и передачу особенности быта и культуры другой страны. В этом и заключается сложность передачи неологизмов на другой язык. Кроме того, на сегодняшний день не существует словарей, которые бы могли фиксировать новые слова и словообразования. Подобные словари быстро устаревают, так как новые слова появляются ежедневно и пока словарь зафиксирует новое значение нового слова, оно может уже войти в активный лексический состав языка.
Проанализировав самые популярные переводы трилогий Сьюзен Коллинз «Голодные игры», Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте», Лорен Оливер
«Делириум», а также романов Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» и Кристофера Паолини «Эрагон», мы убедились, что на перевод неологизмов влияют несколько факторов. Переводчики используют разные способы перевода неологизмов, подбирая наиболее, по их мнению, удачное и подходящее для понимания русского читателя значение английского слова, учитывая мировоззрение и атмосферу произведения.
1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 347с.
2. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. - М.: Издательство АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951. - 106 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. - Л.: Наука, 1983. - 354 с.
5. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Н.З. Котеловой. - Л.: Наука, 1983. - 387 с.
6. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. - М., 1978. - 106-121 с.
7. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. - Владикавказ: СОГУ, 2005. - 363 с.
8. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. - М.: Наука, 1986. - 256 с.
9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: ВШ., 1989. - 126 с.
10. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 224 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
12. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. - Тюмень, 2007. - 112 с.
13. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - 184 с.
14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
15. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
16. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - РнД.: Издательство Ростовского Университета, 1986. - 156 с.
17. Романова, С. П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: КДУ, 2007. - 176 с.
18. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М.: Академия, 2008. - 160 с.
19. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: Просвещение, 1983. - 184 с.
20. Якубович Т.Д.: Новые слова. - Л.: Просвещение, 1966. - 64 с.
21. Ginzburg R.S. Course in Modern English Lexicology. - М.:Высшая школа, 1979. - 269 с.
Справочная и учебная литература
22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов М.А. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 399 с.
Интернет источники
23. Дэшнер Д. Бегущий в лабиринте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://online-knigi.com, свободный (дата обращения: 15.10.2017)
24. Дэшнер Д. Испытание огнем [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// online-knigi.com, свободный (дата обращения: 16.10.2017)
25. Дэшнер Д. Лекарство от смерти [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// online-knigi.com, свободный (дата обращения: 17.10.2017)
26. Клайн Э. Первому игроку приготовиться [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://litmir.me, свободный (дата обращения: 13.03.2018)
27. Коллинз С. Голодные игры [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://knizhnik.org, свободный (дата обращения: 27.12.2017)
28. Коллинз С. И вспыхнет пламя [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// knizhnik.org, свободный (дата обращения: 28.12.2017)
29. Коллинз С. Сойка-Пересмешница [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// knizhnik.org, свободный (дата обращения: 29.12.2017)
30. Оливер Л. Делириум [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://knijky.ru, свободный (дата обращения: 04.01.2018)
31. Оливер Л. Пандемониум [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// knijky.ru, свободный (дата обращения: 25.01.2018)
32. Оливер Л. Реквием [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// knijky.ru, свободный (дата обращения: 20.02.2018)
33. Ольхович А. Что такое неологизмы? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elhow.ru, свободный (дата обращения: 29.03.2018)
34. Паолини К. Эрагон [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://litmir.me, свободный (дата обращения: 10.04.2018)
35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://www.academia.edu, свободный (дата
обращения: 28.03.2018)
36. Cline E. Ready player one [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 13.03.2018)
37. Collins S. The Hunger Games [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kkoworld.com, свободный (дата обращения: 27.12.2017)
38. Collins S. Catching Fire [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.anderson5.net, свободный (дата обращения: 28.12.2017)
39. Collins S. Mockingjay [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.anderson5.net, свободный (дата обращения: 29.12.2017)
40. Dashner J. The Maze Runner [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 15.10.2017)
41. Dashner J. The Scorch Trials [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 16.10.2017)
42. Dashner J. The Death Cure [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 17.10.2017)
43. Oliver L. Delirium [Электронный ресурс]. - Режим
http://www.khnovel.com, свободный (дата обращения: 04.01.2018)
44. Oliver L. Pandemonium [Электронный ресурс]. - Режим http://www.lovelib.net, свободный (дата обращения: 25.01.2018)
45. Oliver L. Requiem [Электронный ресурс]. - Режим
http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 20.02.2018)
46. Paolini C. Eragon [Электронный ресурс]. - Режим
http://www.royallib.com, свободный (дата обращения: 10.04.2018)