Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ЛЕКСИКА МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: ИНДИХЕНИЗМЫ И ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

Работа №30649

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2018
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
585
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Особенности мексиканского национального варианта испанского
языка. Языковая картина мира. Реалии и лакунарные единицы
1.1 Вариативность испанского языка 6
1.2 Характеристики мексиканского варианта испанского языка...12
1.3 Языковая картина мира 15
1.4 Реалии 18
Глава II. Национально-культурная специфика индихенизмов в
мексиканском национальном варианте испанского языка
2.1 Индихенизмы в мексиканском национальном варианте
испанского языка 24
2.2 Роль индихенизмов в определении национально-культурной
специфики мексиканского национального варианта испанского языка 28
2.3 Представленность индихенизмов в современных языковых корпусах 34
2.4 Роль индихенизмов в современном мексиканском
художественном дискурсе (на материале романа Хорхе Вольпи «La paz de los sepulcros») 39
Глава III. Общественно-политические реалии в мексиканском национальном варианте испанского языка
3.1 Особенности общественно-политического устройства Мексики 44
3.2 Реалии политической и общественной жизни Мексики и их
представленность в корпусах 49
Заключение 57
Библиографический список 59
Приложение


Одной из актуальных проблем современной испанистики является изучение особенностей национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки. Каждый из этих вариантов обладает присущими только ему характеристиками, выражающимися на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, прагматическом. При исследовании национальных особенностей вариантов испанского языка особенную важность принимает изучение их словарного состава, так как именно лексический уровень языка непосредственно связан с экстралингвистической реальностью и является отражением культуры, быта, мировидения и ментальности народа.
В формировании лексического состава языка участвует множество факторов. В случае национальных вариантов испанского языка Латинской Америки одним из главнейших условий, определяющих их самобытность, является влияние субстратных индейских языков. Как отмечает Хуан Лопе Бланш, “В особенности на лексическом уровне: словарный состав испанского языка Америки украшен... множеством индихенизмов» (“Sobre todo еп el terreno lexico: el vocabulario del espanol americano se muestra esmaltado, ..., por abudantes indigenismos”) [Lope Blanch 1965: 395] (ЗДесь и Далее перевод наш. — З.С.). При этом индейские заимствования отмечаются ярко выраженной национально-культурной спецификой.
Каждая из латиноамериканских стран характеризуется присущими только ей общественной структурой, политическим устройством, остро стоящими перед членами её общества проблемами, характером взаимоотношений между представителями власти и обычными гражданами. Каждая из этих характеристик тем или иным образом находит своё отражение и в лексическом составе испанского языка данной страны, ибо он неразрывно связан с изменениями в экстралингвистической реальности, в частности - в общественной и политической жизни страны.
Проблема влияния индейских языков на формирование национальных вариантов испанского языка занимает многих зарубежных исследователей, к примеру, Джона Липски, Хуана Лопе Бланча и других. Однако проблема о месте реалий в определении национальной самобытности его вариантов и в особенности лингвокультурологический аспект данного вопроса развивается в основном в отечественной лингвистике и испанистике (работы Чесноковой О. С., Виноградова В. С., Степанова Г. В., Фирсовой Н. М. и других).
Объектом данного исследования являются индейские заимствования и общественно-политические реалии в лексическом составе мексиканского национального варианта испанского языка. Предмет исследования - национально-культурная специфика данных лексических групп, являющихся частью мексиканского национального варианта испанского языка.
Целью настоящей работы является исследование лексических особенностей мексиканского национального варианта испанского языка с точки зрения индейских заимствований и реалий общественно¬политической жизни. При этом решаются следующие задачи:
1. Определение понятия «индихенизм» и форм переосмысления индейских заимствований в лексике испанского языка.
2. Установление роли индихенизм ов в лексическом составе мексиканского варианта испанского языка.
3. Выявление степени отражения национально-культурной специфики народов Мексики в индейских заимствованиях.
4. Установление степени представленности индихенизмов в корпусах испанского языка.
5. Определение понятия «реалия» и видов общественно¬политических реалий.
6. Выявление связи общественно-политических реалий с политическим и общественным устройством Мексики и их актуальным состоянием.
7. Установление степени представленности общественно¬политических реалий в корпусах испанского языка.
Материалом исследования стали индихенизмы и общественно-политические реалии, отобранные методом сплошной выборки из “Diccionario breve de mexicanismos”, составленного Гидо Гомес де Сильва [de Silva 2001] и «Diccionario de mexicanismos» Мексиканской академии языка [Academia Mexicana de la Lengua URL]. Для проверки актуальности использования отобранных лексических единиц были использованы Корпус современного мексиканского испанского языка СЕМС (Corpus del Espanol Mexicano Contemporaneo) [CEMC URL] и Корпус испанского языка XXI века CORPES (Corpus del Espanol del Siglo XXI) [CORPES URL].
Отбор материала для исследования проводился при помощи метода сплошной выборки. В дальнейшем были использованы как количественные, так и качественные методы, так как мы не только классифицировали отобранные лексические единицы и проводили подсчёт языковых реализаций в корпусах, но и при помощи интерпретации полученных статистических данных пытаемся определить тенденции в использовании интересующих нас лексических категорий и их роль в более широкой языковой картине мексиканского варианта испанского языка.
Результаты данной работы могут использоваться в дальнейших теоретических исследованиях, посвященных вопросам лексикологии испанского языка, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры, при составлении словарей мексиканского варианта испанского языка и в преподавании испанского языка как иностранного при знакомстве с особенностями национальных вариантов испанского языка Латинской Америки.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы нами было проанализировано 588 лексических единиц категории «индихенизмы» и 539 единиц категории «общественно-политические реалии». Из них 37% и 33% соответственно не используются в современных текстах (согласно анализу их вхождений в корпуса современного испанского языка).
Как индихенизмы, так и реалии общественно-политической жизни на разных уровнях являются компонентами лексического состава, определяющими формирование национальных вариантов испанского языка.
Индихенизмы стали источником как интернациональной и общеиспанской, так и региональной и локальной лексики. Наиболее широко в мексиканском варианте испанской лексики представлены регионализмы и диалектизмы, поэтому можно говорить о том, что индихенизмы определяют специфику его лексического состава. Довольно широкая представленность индихенизмов в современных корпусах указывает на то, что культура коренных народов является органической частью национальной культуры Мексики, и что её элементы присутствуют в ежедневном быте каждого мексиканца.
Исследование индихенизмов в контексте романа «La paz de los sepulcros» Хорхе Вольпи показало, что частотность появления индихенизмов в художественных текстах зависит от тематики произведения и от того, желает ли сам автор в своём произведении делать акцент на индейском элементе мексиканской культуры или нет. Малое использование данной категории слов в произведении подтверждает предположение о существовании тенденции к менее частому использованию индихенизмов в современной мексиканской литературе.
Анализ общественно-политических реалий показывает, что данные реалии также определяют специфику мексиканского варианта испанского языка, так как являются отражением процессов, происходящих в общественной и политической жизни страны. Среди них особое место занимают реалии, связанные с актуальными проблемами Мексики: нелегальной миграцией, контрабандой, наркотрафиком, коррупцией (в частности - СМИ), нелегитимное проведение политических актов, в особенности - выборов.
Среди общественно-политических реалий присутствуют и индихенизмы, однако в настоящее время не играют важной роли, так как либо обозначают реалии прошлого, либо означают явления, которые не имеют общенационального значения, либо являются следствием переосмысления основного значения слова, не связанного с политикой.
Несовпадение значений некоторых лексических единиц в словаре и корпусах или тот факт, что они ни разу не представлены в корпусах, указывают на необходимость актуализации словарей мексиканского варианта испанского языка.
В современном испанском языке Мексики существует тенденция к сокращению употребления индихенизмов. Несмотря на это индихенизмы в большей степени, чем социально-политические реалии определяют национальное своеобразие данного варианта испанского языка, и, следственно, играют большую роль в формировании национально-культурной специфики языковой картины мира мексиканцев. Это можно объяснить тем, что явления и проблемы, через которые сегодня проходит Мексика, являются типичными не только для неё, но и для других стран Латинской Америки.



1. Academia Mexicana de la Lengua Diccionario de mexicanismos. URL: http://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en- linea/diccionario-de-mexicanismos(дата консультации: 11.06.18).
2. Corpus del Espanol Mexicano Contemporaneo (CEMC). URL: http://cemc.colmex.mx/(дата консультации: 11.06.18).
3. Guido Gomez de Silva Diccionario breve de mexicanismos. - Mexico, 2001.
4. Jorge Volpi La paz de los sepulcros. - Mexico, 2007.
5. Real Academia Espanola: Banco de datos (CORPES XXI) [en linea]. Corpus del Espanol del Siglo XXI (CORPES). URL: http://www.rae.es(дата консультации: 11.06.18).
Научно-критическая и теоретическая литература
6. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. - Москва, 2003. - 246 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - Москва, 2001. - 224 с.
8. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула, 2012. - C. 396-405.
9. MacловЮ.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - Москва, 1987.- 272 с.
10. Маслова В.А. «Лингвокультурология» / В.А. Маслова - Москва, 2001.- 208 с.
11. Маслова В.А. «Когнитивная лингвистика» / В.А. Маслова. - Минск, 2004. - 266 с.
12. Мосиенко Л.В. «Лингвокультурологическая проблема классификации реалий» // Вестник Оренбургского госудврственного университета. Оренбург, 2015. - C. 155-161.
13. Степанов Г.В. «Испанский язык в странах Латинской Америки» / Г.В. Степанов. - Москва, 1963. - 201 с.
14. Фененко Н.А., Кретов А. А. «Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности)» // Социокультурные проблемы перевода - Воронеж, 1999. (C. 82-94)
15. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. - Москва, 2000. - 128 с.
16. Чеснокова О.С Испанский язык Мексики:
лингвокультурологическое исследование / О.С. Чеснокова. -
Саарбрюккен, 2012. - 264 с.
17. Henriquez Urena, Pedro «Observaciones sobre el espanol en America» - Buenos Aires, 1976. - 260 с.
18. Lipski, John M. «El espanol de America» - Madrid, 2009. - 446 с.
19. Lope Blanch, Juan M. «Sobre la influencia de las lenguas indigenas en el lexico del espanol hablado en Mexico»//Actas del segundo congreso internacional de hispanistas. - Nijmegen, 1967.
20. M ley as, H. «Prestamos de lenguas indigenas en el espanol americano del siglo XVII» - Mexico, 1980. - 182 с.
21. Moreno Fernandez, Francisco «Las variedades de la lengua espanola у su ensenanza» - Madrid, 2010. - 264 с.
22. Pacheco, Miguel Angel«Е1 espanol de America» - Costa Rica, 2002. - 226 с.
23. Ramirez Luengo, Jose Luis «Breve historia del espanol de America» - Madrid, 2007. - 96 с.
24. Rona, Jose Pedro «El problema de la division del espanol americano en zonas dialectales» //Presente y futuro de la lengua espanola, I. - Madrid, 1964.
Справочная литература
25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва, 1966. - 571 с.
26. Diccionario Etimologico espanol en linea URL: http://etimologias.dechile.net/?cuico(дата консультации: 11.06.18)
27. Diccionario de la lengua espanola URL: http://dle.rae.es/?id=BheESQ6(дата консультации: 11.06.18)
28. Jose G. Moreno de Alba, Felipe Garrido y Rodo Mandujano Servm
Diccionario escolar de la AML URL:
http://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en- linea/diccionario-escolar-de-la-aml(дата консультации: 11.06.18)
29. Instituto Cervantes El espanol: una lengua viva. Informe 2015. - Edicion digital, 2015.
30. Instituto Nacional de Esiadi'siica, Geografia e informatica Clasificacion de Lenguas Indigenas, - Mexico, 2016.
31. Michael C. Meyer, Gordon R. Willey, Howard F. Cline Mexico. Encyclopedia Britannica URL: https://www.britannica.com/place/Mexico(дата консультации: 11.06.18)
32. Muy Interesante URL: https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-
cultura/articulo/ide-donde-viene-la-palabra-guateque (дата
консультации: 11.06.18)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ