ВВЕДЕНИЕ 3
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И КОНТРАСТА В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1 Пословицы как объект изучения в лингвистике 9
1.2 Контраст как текстообразующий принцип пословиц и поговорок 13
1.3 Способы выражения контраста в английских и французских
пословицах 17
Выводы по I главе 31
II ГЛАВА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА
В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦАХ ( МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ В СОШ) 32
2.1 Лексические средства выражения контраста 32
2.2. Стилистические приемы 42
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 5 1
Приложение 1 57
Приложение 2
Динамичное развитие межкультурной коммуникации обуславливает особый интерес лингвистов к этническому колориту народов и их национальному языку. Изучение структуры пословичного и фразеологического фондов предоставляет аксиологическую информацию об этносе, определяет облик народа, его менталитет и, несмотря на широко распространенное заимствование, формирует особую картину мировоззрения и систему ценностей.
Несмотря на широкую разработку в современной лингвистике вопросов репрезентации семантики контраста в языке и пословичном фонде (Т.Г. Бочина [12], Т.И.Филиппова [48], С.А. Станиславская [42],) многие вопросы остаются дискуссионными: до сих пор не установлен окончательный набор средств репрезентации исследуемой семантики во французском и английском языках, недостаточно изучен механизм создания контраста системой синтаксических и стилистических средств и их взаимодействие в пословицах рассматриваемых языков.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления этноспецифических особенностей в пословицах и поговорках на материале французского и английского языков и их осмысление в контексте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет являться вкладом в изучение языковой картины мира и национального мировосприятия. Также актуальность данной темы объясняется отсутствием сопоставительного анализа контраста в пословичном фонде французского и английского языков в отечественном языкознании.
Объектом исследования нашего исследования является помловичный фонд английского и французского языков.
Предмет исследования- структурно-семантический анализ контраста пословиц английского и французского языков.
Цель исследования: определить и сравнить структурно - семантические характеристики контраста пословиц английского и французского языков. Для этого необходимо было решить следующие задачи:
1. Анализ и обобщение материала по проблеме исследования контраста пословиц в современном языкознании.
2. Изучение и систематизация способов выражения контраста в пословичных фондах английского и французского языков.
3. Определение критериев сравнения семантики и структуры построения пословиц и поговорок с контрастривными оппозициями французского и английского языков.
4. Определение этноспецифических особенностей и выявление контраста в пословицах французского и английского языков на уровне семантики и структурных особенностей.
Методика исследования.В работе используются сопоставительный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из английских и французских словарей. В работе были использованы следующие словари: Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [3], The Oxford Dictionary of Proverbs [6], «Новый большой французско- русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака [1], «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, В.С. Лугового [4], «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой [5], «Французско-русский словарь фразеологических соответствий» С.М. Кравцова [2].
Научная новизна обусловлена тем, что, хотя и существуют исследования, посвященные вопросам контраста в пословичном фонде английского и французского языков, впервые мы будем рассматривать контраст в пословичном фонде с точки зрения лексических средств, семантических средств, семантических приемов, а также в позиций когнитивной лингвистики, что позволит создать наиболее полное понимание контраста в пословицах обоих языков.
Методическую базу исследования составили следующие труды:
• Амосова Н. Основы английской фразеологии [7];
• Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberte, Egalite, Fraternite. Французские изречения» [34];
• Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки» [44].
Теоретическая значимость заключается в систематизации знаний о пословицах и понятия контраста, а также привнесения новой, актуальной информации о контрасте в пословичном фонде в уже имеющуюся базу по вопросам контраста.
Практическая ценность.Результаты исследования могут быть использованы при создании лекционных и практических курсов по лингвистике и в стилистике английского и французского языков.
Структура работы.Данное исследование состоит из трех глав, введения, заключения и библиографического списка. В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также рассматривается история изучения сопоставительного анализа поговорок и пословиц в отечественном и зарубежном языкознании, даются критерии для выявления контраста пословичного фонда, рассматриваются особенности влияния менталитета на пословичный фонд. Во второй главе проводится сопоставительный анализ французских и английских паремий с точки зрения контраста. В заключении делаются выводы по проведенному исследованию, а также предоставляется библиографический список. В своей работе мы пользовались лингвистическими словарями, трудами, посвященными изучению пословичного фонда, а также выражению контраста в пословицах. В приложении представлены упражнения по закреплению знаний о пословицах в английском и французском языке.
Подводя итоги, можно сделать выводы по проблеме контраста в пословичных фондах английского и французского языков. Во-первых, нами были рассмотрены различные способы выражения контраста в пословичных фондах с точки зрения семантики слов. Для этого мы подробно проанализировали структурно-семантическое поле пословиц, опираясь на систему Т.Н Бочиной. Анализ ядра, центра, дальней и ближней периферии показали, что наиболее часто контраст выражается разнокорневыми антонимами, выражающими отношение к характеристике предмета, чувства, положение предмета в пространстве. Наиболее ярко это выражено прилагательными и более редко наречиями, а также коррелятивными парами, выраженными абстрактными существительными.
Также было выявлено, что в ядре поля находятся определительные местоимения, имеющие обобщающую или конкретизирующую семантику, которые имеют роль выражения множественности - единичности предмета, а также его отсутствия или наличия. Особое внимание было уделено коррелятивным парам, базирующимся на основе отрицания. Было выявлено, что именно такие пословицы имеют наиболее сильное влияние на сознание по принципу запоминания двух оппозиций. Однако при анализе центре семантического поля, нами были выявлены различия: во французском языке к таковым относятся существительные, глаголы, наречия, которые строятся на оппозициях положения в пространстве, оценки ситуации с точки зрения морали (о добре и зле, о правде и лжи и т.д.), а в английском языке неоднородные оппозиции встречаются наиболее редко и выражаются существительными и качественными прилагательными, относящимися к ценностям жизни, оценке характера человека и т.д. Затем в обоих языках нами были рассмотрены разнокорневые антонимы, антонимичные словообразовательные гнезда, стилистически неоднородные оппозиции.
Подробный анализ был проведен отдельной группы существительных, выражающих родственные и социальные позиции субъекта в обществе, группу, выражающую части тела, а также тематику животных, количественные числительные, а также межчастеречная антонимия. В зоне крайней периферии мы рассмотрели нетипичные случаи создания оппозиционных пар, в числе которых был выделен прием градации, а также однородные синонимичные пословицы и употребление имен собственных.
Во втором параграфе второй главы были рассмотрены примеры использования контраста с позиций семантики. В качестве системы анализа мы выбрали теорию Хофштеде и проанализировали пословичные фонды с позиций дистанции власти, выражения индивидуализма, доминирования феминности и мускулинности, а также избегание неопределенности. Мы сделали вывод, что в обоих пословичных фондах достаточно высоко ценится власть, что говорит о высоком уровне дистанции. Это связано, в первую очередь, с патриотической тематикой пословиц, а также приверженностью своим исторически корням. Если говорить об индивидуализме, то в обоих этносах важны социальные и родственные связи, но при этом очень важно понимание личного пространства, что особенно выражено в английских пословицах, где понятие «дома- крепости» выходит на первый план. Третий аспект позволил выявить черты мускулинности в пословичном фонде английского языка, так как для них более частотны тематики, касающиеся материальных благ, денег, успеха, а во французском пословичном фонде более выражены черты феминности, так как множество пословиц касаются вопросов семьи, эмоций и чувств. Последний аспект в обоих этносах очень похож, где осторожность ценится крайне высоко, а предусмотрительность используется как синоним к понятию «мудрость».
Анализ стилистических приемов позволил рассмотреть использование контраста наиболее детально, а различные тропы и художественные средства позволили выделить основные особенности пословиц. Однако, наиболее частотным приемом для создания контраста является антитеза, что вполне оправдано тем, что пословица строится по принципу противопоставления понятий.
Таким образом, нами были проанализированы особенности контраста в пословичных фонда английского и французского языков с позиций лингвистики, когнитивной лингвистики и стилистических приемов. Такой подход позволил составить наиболее полноценное понимание различий и сходств контраста в обоих языках, которые затем могут быть успешно использованы в изучении языков, в сфере лингвистики, а также в общеобразовательных школах на уроках английского и французского языков. Полученные выводы актуализируют знания о пословицах, художественных и стилистических приемов, а также базовых знания лингвистики, а сопоставление и сравнение языков приведет к наиболее успешному запоминанию и усвоению информации.
1. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - 9-е изд., испр. - М. : Русский язык, 2004. - 1195с.
2. Кравцов С.М. Французско-русский словарь фразеологических соответствий = Dictionnaire francais-russe des locutions correspondantes / Кравцов С. М. ; под
ред. Пьера Кабаньольса. - Ростов-на-Дону : Ростиздат, 2009. - 249 с.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. / Изд.5-е, перераб. М.: Рус.яз.- Медиа, 2005 - 1210 с.
4. Соколова Г.Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь. Petit dictionnaire des locutions francais-russe : более 2500 фразеол. единиц/ Москва :
Астрель : Транзиткнига, 2006. - 541 с.
5. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
6. The Oxford English Reference Dictionary / ed. by J. Pearsell and B.Trumble. 2nd ed. Oxford, New York:Oxford University Press, 1996 - 305 p.
Теоретическая литература
7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ - Л.: Изд-во
Ленинградского института, 1963. - 230 с.
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и мето-дика ее исследования. / - Л., 1966. С.71-93.
9. Арнольд,И.В. Лексикология современ-ного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. / - М.: Высш. шк., 1986. С.214.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е
изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
11. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологиче- ских единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Дисс. . канд. филол. наук. /- М., 1999. - 208 с.
12. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дис. д-ра филол. наук. /- Казань, 2003. - 207 c.
13. Бочина Т.Г. Лингвокогнитивный принцип паремики // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред. проф. Л.В. Гриченко 135 Н.Ф. Алефиренко. Т. 2: Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. /- Белгород, 2008. - 110 c.
14. Бунеева, Н. Л. (2001) Прагматические аспекты пословиц английского языка : автореф. дис.канд. филол. наук : (10.02.04). М. : Моск. гос. лингвист. Ун-т.
15. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978. С. 3-5.
16. Вольская Н. П. Освоение семантического пространства // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2009. — № 3. — С. 24-28.
17. Гриченко Л. В. Лингвокультурологические характеристики русских и английских пословиц как способ идентификации национального характера // Научная мысль Кавказа, № 3 (55), 2008. С.74-79.
18. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М., 1993. - 312 c.
19. Деева И.М. Опыт семантической классификации группы высокочастотных прилагательных современного английского языка // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке: респ. гос. сб. Горький, 1976. С.47-62.
20. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: Дис. . канд. филол. наук. /- Волгоград, 1997. - 189 с.
21.Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012. - 109 c.
22.Зубкова Л.И., Листрова-Правда Ю.Т. Национально-культурная специфика концепта БОГ в русской и английской паремиологии // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С. 49-50.
23. Иксанова P.M. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 22 с.
24. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта "грех" (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. - 20 с.
25. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 26 с.
26. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2000 - 175 с.
27. Маркелова Е.В. Процессы категоризации в глубинных
пословичных пропозициях // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 107-108.
28. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 202 с.
29. Мезенцева Е.С. Языковое сознание этноса в призме паремий-назиданий материалы XIV международной конференции. - Ульяновск, 2014.- С. 91-97.
30. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2007. - 509 c.
31. Ничипорчик Е.В. Русские, немецкие и итальянские пословицы со структурой тождества: универсальное и специфичное // Карский Е.Ф. и современное языкознание: Мат-лы IX Карских чтений. В 2 ч.- Ч.1.- Гродно, 2003. - С. 68¬80.
32. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973. - 180 c.
33. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва : Наука, 1988. - 240 с.
34. Понятина Т.П. На языке Вольтера. Liberte, Egalite, Fraternite. Французские изречения. - Москва : Центрполиграф, 2006. - 541 с.
35. Ракитина О.Н. Концепт "леса" в русских пословицах и поговорках // Культура общения и ее формирование. Вып. 6. - Воронеж, 1999. - С. 141¬142.
36. Рацен Т.Г. Лингвокультурная адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 26 с.
37. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 205 с.
38. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуро-логический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 2002|. - 240 с.
39. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 20022. - 46 с.
40. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 26 с.
41. Селиверстова Е.И. Пословичный бином как элемент паремиологического пространства языка // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвист. и лингвометод. аспекты): Междунар. науч.-практ. конф. (Кострома, март 2008 г.). М., 2008. - 305 c.
42. Станиславская 2001: Станиславская С.А. Контраст как принцип организации поэтического текста: на материале ранней поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилева. Дисс. .кфилн. Саратов, 2001. - 195с.
43 . Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр.и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 c.
44. Туган - Барановская Б. И. Русские и французские пословицы и поговорки / Б. Туган-Барановская ; Под ред. А. А. Рудникова. - Москва : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1946 (тип. "Искра революции"). - 59 с.
45. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. — Иваново: Изд-во Иванов, ун¬та, 2000. - 204 с.
46. Фархутдинова Ф.Ф. Лингвокультурологическая дилогия В.Даля в парадигме идей и направлений современной русистики: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2001. - 46 с.
47. Филиппова Т.И. К вопросу об антитезе // Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинин, 1979. - c. 104-123.
48. Филиппова Т.И. Семантико-синтаксическая структура антитезы и ее стилистические функции: Автореф. диссканд. филол. наук. Калинин, 1984. - 14 с.
49.Чекулай И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка: Дис. д-ра филол. наук, Белгород, 2006. - 473 с.
50.Чернелев В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1991. - 16 с.
5 1 . Kluckhohn, C. I 9-5 l. "Values and value orientations in the theory ofaction", in T. Parsons and E. A. Shils (eds.), Tor,vards a General Theory of Action. Cambridge, MA: Harvard University Press.
52.Palmer, Gary B. 1996. Toward a theory of Cultural Linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.
53 . Hofstede G. Culture's consequences: International differences in workrelated values. Beverly Hills, CA: Sage, 1980.
54 . Hofstede G. Cultures consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001.
55 . Hofstede G. Multilevel research of human systems: Flowers, bouquets and
gardens // Human Systems Management. 1995. Vol. 14. P. 207-217.
56 . Hofstede G., Bond M.H., Luk C.L. Individual perceptions of organizational
cultures: A methodological treatise on levels of analysis // Organization Studies. 1993. Vol. 14. P. 483-503.
57 . Hall E.T. Beyond culture / Edward T. Hall. Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1976 - 256 p.
Справочная литература:
58. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. М., 2009. -512 c.
59. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1975.
Интернет - ресурсы:
60. Янчич Е. В. Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира // Молодой ученый. — 2016. — №21. — С. 1035-1039. - URL https://moluch.ru/archive/125/34865/(дата обращения: 23.04.2018).
61. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века.
Лексика и общие замечания о слоге. — 1957 - URL
http://elib.gnpbu.ru/text/bulahovskiy russkiy-literaturny-yazyk-1poloviny-19v_t1_1957/fs,1/(дата обращения: 12.05.2018.)