Тема: КОНТРАСТ В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦАХ (МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ В СОШ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И КОНТРАСТА В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1 Пословицы как объект изучения в лингвистике 9
1.2 Контраст как текстообразующий принцип пословиц и поговорок 13
1.3 Способы выражения контраста в английских и французских
пословицах 17
Выводы по I главе 31
II ГЛАВА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА
В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦАХ ( МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ В СОШ) 32
2.1 Лексические средства выражения контраста 32
2.2. Стилистические приемы 42
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 5 1
Приложение 1 57
Приложение 2
📖 Введение
Несмотря на широкую разработку в современной лингвистике вопросов репрезентации семантики контраста в языке и пословичном фонде (Т.Г. Бочина [12], Т.И.Филиппова [48], С.А. Станиславская [42],) многие вопросы остаются дискуссионными: до сих пор не установлен окончательный набор средств репрезентации исследуемой семантики во французском и английском языках, недостаточно изучен механизм создания контраста системой синтаксических и стилистических средств и их взаимодействие в пословицах рассматриваемых языков.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления этноспецифических особенностей в пословицах и поговорках на материале французского и английского языков и их осмысление в контексте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет являться вкладом в изучение языковой картины мира и национального мировосприятия. Также актуальность данной темы объясняется отсутствием сопоставительного анализа контраста в пословичном фонде французского и английского языков в отечественном языкознании.
Объектом исследования нашего исследования является помловичный фонд английского и французского языков.
Предмет исследования- структурно-семантический анализ контраста пословиц английского и французского языков.
Цель исследования: определить и сравнить структурно - семантические характеристики контраста пословиц английского и французского языков. Для этого необходимо было решить следующие задачи:
1. Анализ и обобщение материала по проблеме исследования контраста пословиц в современном языкознании.
2. Изучение и систематизация способов выражения контраста в пословичных фондах английского и французского языков.
3. Определение критериев сравнения семантики и структуры построения пословиц и поговорок с контрастривными оппозициями французского и английского языков.
4. Определение этноспецифических особенностей и выявление контраста в пословицах французского и английского языков на уровне семантики и структурных особенностей.
Методика исследования.В работе используются сопоставительный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из английских и французских словарей. В работе были использованы следующие словари: Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [3], The Oxford Dictionary of Proverbs [6], «Новый большой французско- русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака [1], «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, В.С. Лугового [4], «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой [5], «Французско-русский словарь фразеологических соответствий» С.М. Кравцова [2].
Научная новизна обусловлена тем, что, хотя и существуют исследования, посвященные вопросам контраста в пословичном фонде английского и французского языков, впервые мы будем рассматривать контраст в пословичном фонде с точки зрения лексических средств, семантических средств, семантических приемов, а также в позиций когнитивной лингвистики, что позволит создать наиболее полное понимание контраста в пословицах обоих языков.
Методическую базу исследования составили следующие труды:
• Амосова Н. Основы английской фразеологии [7];
• Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberte, Egalite, Fraternite. Французские изречения» [34];
• Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки» [44].
Теоретическая значимость заключается в систематизации знаний о пословицах и понятия контраста, а также привнесения новой, актуальной информации о контрасте в пословичном фонде в уже имеющуюся базу по вопросам контраста.
Практическая ценность.Результаты исследования могут быть использованы при создании лекционных и практических курсов по лингвистике и в стилистике английского и французского языков.
Структура работы.Данное исследование состоит из трех глав, введения, заключения и библиографического списка. В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также рассматривается история изучения сопоставительного анализа поговорок и пословиц в отечественном и зарубежном языкознании, даются критерии для выявления контраста пословичного фонда, рассматриваются особенности влияния менталитета на пословичный фонд. Во второй главе проводится сопоставительный анализ французских и английских паремий с точки зрения контраста. В заключении делаются выводы по проведенному исследованию, а также предоставляется библиографический список. В своей работе мы пользовались лингвистическими словарями, трудами, посвященными изучению пословичного фонда, а также выражению контраста в пословицах. В приложении представлены упражнения по закреплению знаний о пословицах в английском и французском языке.
✅ Заключение
Также было выявлено, что в ядре поля находятся определительные местоимения, имеющие обобщающую или конкретизирующую семантику, которые имеют роль выражения множественности - единичности предмета, а также его отсутствия или наличия. Особое внимание было уделено коррелятивным парам, базирующимся на основе отрицания. Было выявлено, что именно такие пословицы имеют наиболее сильное влияние на сознание по принципу запоминания двух оппозиций. Однако при анализе центре семантического поля, нами были выявлены различия: во французском языке к таковым относятся существительные, глаголы, наречия, которые строятся на оппозициях положения в пространстве, оценки ситуации с точки зрения морали (о добре и зле, о правде и лжи и т.д.), а в английском языке неоднородные оппозиции встречаются наиболее редко и выражаются существительными и качественными прилагательными, относящимися к ценностям жизни, оценке характера человека и т.д. Затем в обоих языках нами были рассмотрены разнокорневые антонимы, антонимичные словообразовательные гнезда, стилистически неоднородные оппозиции.
Подробный анализ был проведен отдельной группы существительных, выражающих родственные и социальные позиции субъекта в обществе, группу, выражающую части тела, а также тематику животных, количественные числительные, а также межчастеречная антонимия. В зоне крайней периферии мы рассмотрели нетипичные случаи создания оппозиционных пар, в числе которых был выделен прием градации, а также однородные синонимичные пословицы и употребление имен собственных.
Во втором параграфе второй главы были рассмотрены примеры использования контраста с позиций семантики. В качестве системы анализа мы выбрали теорию Хофштеде и проанализировали пословичные фонды с позиций дистанции власти, выражения индивидуализма, доминирования феминности и мускулинности, а также избегание неопределенности. Мы сделали вывод, что в обоих пословичных фондах достаточно высоко ценится власть, что говорит о высоком уровне дистанции. Это связано, в первую очередь, с патриотической тематикой пословиц, а также приверженностью своим исторически корням. Если говорить об индивидуализме, то в обоих этносах важны социальные и родственные связи, но при этом очень важно понимание личного пространства, что особенно выражено в английских пословицах, где понятие «дома- крепости» выходит на первый план. Третий аспект позволил выявить черты мускулинности в пословичном фонде английского языка, так как для них более частотны тематики, касающиеся материальных благ, денег, успеха, а во французском пословичном фонде более выражены черты феминности, так как множество пословиц касаются вопросов семьи, эмоций и чувств. Последний аспект в обоих этносах очень похож, где осторожность ценится крайне высоко, а предусмотрительность используется как синоним к понятию «мудрость».
Анализ стилистических приемов позволил рассмотреть использование контраста наиболее детально, а различные тропы и художественные средства позволили выделить основные особенности пословиц. Однако, наиболее частотным приемом для создания контраста является антитеза, что вполне оправдано тем, что пословица строится по принципу противопоставления понятий.
Таким образом, нами были проанализированы особенности контраста в пословичных фонда английского и французского языков с позиций лингвистики, когнитивной лингвистики и стилистических приемов. Такой подход позволил составить наиболее полноценное понимание различий и сходств контраста в обоих языках, которые затем могут быть успешно использованы в изучении языков, в сфере лингвистики, а также в общеобразовательных школах на уроках английского и французского языков. Полученные выводы актуализируют знания о пословицах, художественных и стилистических приемов, а также базовых знания лингвистики, а сопоставление и сравнение языков приведет к наиболее успешному запоминанию и усвоению информации.



