ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ
ОСВЕЩЕНИИ
1.1 Система функциональных стилей в английском и русском 6
языках
1.2 Особенности функционального стиля официально-делового 18
письма в английском и русском языках
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
2.1 Понятие перевода и переводческих трансформаций 30
2.2 Грамматические трансформации 33
2.3 Лексические и лексико-грамматические трансформации 35
Выводы по Главе 2 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
3.1 Анализ перевода договора об оказании юридических услуг 40
3.2 Анализ договора купли-продажи 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
БИБЛИОГРАФИЯ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ
Во второй половине двадцатого века начинает свое формирование и
становление современное переводоведение, становясь самостоятельной
научной дисциплиной. Как следствие послевоенного увеличения и расширения
международных контактов все сферы и области человеческого общения, так
или иначе, стали остро нуждаться в различных переводах и переводческих
услугах, то есть возросла потребность в переводчиках. Данная необходимость
стала мощным толчком к росту множеству исследований и теоретических работ
переводческой деятельности. Таким образом, в силу данных обстоятельств
стало появляться огромное количество учебных заведений, которые занимались
подготовкой профессиональных переводчиков [Убоженко, 2000].
Главная отличительная особенность перевода официальных текстов
заключается в том, что такие тексты почти не включают в себя выразительных
средств, которые, в свою очередь, широко применяются в художественных
текстах и могут снизить верность понимания текста, а порой и полностью его
исказить. Таким образом, главный посыл официально-делового текста почти
никогда не будет представлен через эпитеты, сравнения, метафоры и многие
другие языковые средства выразительности. Кроме того, в данном виде текста
автор чаще всего использует слова, имеющие только одно конкретное значение,
чтобы донести до читателя определенную мысль или идею и не затруднять ее
осмысление.
Однако, с другой стороны, переводчик не имеет право искажать общий
смысл и посыл текста, он должен точно передавать идеи автора. Несмотря на
то, что этот факт повышает сложность работы, переводчик не должен и не
может править оригинальный текст и вносить в него какие-либо собственные
идеи, а так же свое видение, понимание и неуместные в конкретном случае
языковые выразительные средства. На человеке, выполняющем перевод, лежит
большая ответственность, ведь порой из-за малограмотного и ошибочного4
осмысления текста официально-деловой направленности существует
вероятность ошибочного понимания перевода, что является причиной
возникновения ряда проблем. Если же это не письменный перевод, а устный,
последствия также могут быть негативными – это может стать основанием
срыва деловых переговоров или нарушения деловых отношений. Таким
образом, переводчик должен осознавать свои действия и ответственность, ведь
грамотность и безошибочное восприятие оригинального текста способно
повлиять на различные сферы общества, на экономическую деятельность
страны, а так же ее субъекты, которые, так или иначе, сталкиваются с
необходимостью грамотного перевода текстов официальной направленности
[Сдобников, 2006].
Целью написания дипломной работы является анализ стилистических
особенностей и перевода официальных документов.
Для достижения поставленной цели в работе были решены следующие
задачи:
1. Рассмотреть функциональные стили языка и их классификации;
2. Проанализировать характеристику и особенности официального
текста в связи с его специфической направленностью;
3. Изучить переводческие трансформации, применяемые при переводе
текстов;
4. Разобрать примеры перевода официальных документов, сделать
сопоставительный анализ.
Объектом исследования выступает официально-деловое письмо,
предметом – стилистические особенности делового письма и переводческие
трансформации в текстах делового письма.
Актуальность данной темы заключается, прежде всего в том, что в
современном обществе возросла и продолжает расти роль деловой
коммуникации, которая включает в себя деловое общение и деловое письмо.
Официально-деловая коммуникация широко распространена почти во всех
сферах деятельности человека. Она является главной составляющей таких5
областей, как: коммерция, дипломатия, международное, экономическое,
научное и культурное сотрудничество.
Перевод официально-деловых текстов являет собой главный компонент
интернациональных отношений, то есть грамотный и точный перевод способен
оказать мощное воздействие на развитие международных отношений в целом,
так как именно от правильной и конкретной работы переводчика зависит
понимание сторонами друг друга. Представленная мысль и является новизной
данной дипломной работы.
Методы исследования, используемые в данной работе: метод
переводческих трансформаций, метод стилистического анализа текста,
сопоставительный анализ, метод лингвистического описания, контекстуального
анализа, статистические методы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в
следующем:
− в изучении особенностей официально-делового текста;
− во вкладе в теорию и практику перевода делового письма с
английского на русский язык и наоборот.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что
результаты исследования могут быть применены на курсах преподавания
сравнительной типологии русского и английского языков, при изучении
особенностей перевода официальных документов, а так же теории и практики
перевода.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, первые две из которых
теоретические, а третья – практическая, выводов по двум теоретическим
главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Исследование особенностей перевода официальных документов выявило,
что:
1. Функциональные стили языка - особые разновидности языка, каждый
из которых имеет особые лексико-фразеологические средства, используемые
исключительно или преимущественно в данной разновидности языка.
Были рассмотрены функциональные стили языка и их классификации по
Д. Э. Розенталю:
1 разговорный (функция общения);
2 научный, официально-деловой (функция сообщения);
3 публицистический и литературно-художественный (функция
воздействия).
2. В качестве ведущего определения официально-делового стиля мы
взяли определение Д.Э. Розенталя. Официально-деловой стиль - стиль
официальных документов: международных договоров, государственных актов,
юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной
переписки, деловых бумаг.
Официально-деловой стиль имеет речевые стандарты, т.е. клише,
которые являются отличительной чертой данного стиля. В виду того, что в
деловых отношениях все упорядоченно, а общение происходит по
установленным стандартам, облегчающие это общение, то употребление
речевых стандартов, шаблонов является здесь необходимыми и даже
уместными и обоснованными. Это является результатом значения в деловой
речи фразеологизмов, устойчивых словосочетаний.
Стилистической особенностью официального текста И. В. Арнольд
считает точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех
выразительных средств, которые придают речи эмоциональную насыщенность.
Акцент делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне
излагаемого.46
Д.Э. Розенталь полагает, что, несмотря на различия в содержании и
разнообразие жанров официальных документов, официально-деловой стиль в
целом характеризуется рядом общих черт [Розенталь, 2001, с. 28]. Таких, как
сжатость, компактность изложения, стандартное расположение материала,
широкое использование терминологии, наличие особой лексики и фразеологии,
прямой порядок слов, почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных
речевых средств и т.д.
3. Перевод - деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в
текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который подбирает поле
подходящий вариант исходя из ресурсов языка, вида перевода, задач перевода,
типа текста и под действием собственной индивидуальности.
4. Переводческие трансформации по определению В. Н. Комиссарова -
способы перевода, которые может употребить переводчик при переводе
различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует
или не соответствует условиям контекста
Нами рассмотрены переводческие трансформации по классификации В.Н.
Комиссарова:
1. Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое
транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические
замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2. Грамматические трансформации, к которым автор относит
синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения,
объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи
или члена предложения).
3. Комплексные, т.е. лексико-грамматические трансформации,
включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию
(описательный перевод) и компенсацию [Комиссаров, 2001].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.4
Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие /
Алексеева И. С. – СПб.: Академия, 2010. - 152 с.
2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб.
пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. – С. 85-102.
3. Ахмедьяров К.К. Русский язык: Учебное пособие для студентов
казахских отделений университета (бакалавриат)/ Ахмедьярова К. К.,
Жаркынбековой Ш. К.– Алматы: Казак университет, 2008. - 113 с.
4. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод/ Бархударов
Л.С. - Сб.: науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238. - С. 4-11.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Бархударов Л.С. - М.: Междунар.
отношения, 1975. – 190 с.
6. Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский/ Беляева
Л. М., Зражевская Т. А. – М.: 1972. – 46 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка
на русский/ Бреус Е.В. – М.: 2001. – С.62-65.
8. Бурмистрова Н. А., Английскийязык для эффективного
менеджмента/ Бурмистрова Н. А., Котляров В.– М.: Технологическая школа
бизнеса, 1994. – 264 с.
9. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов:
учебник / Бурукина. О. А. - М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 62- 64.
10. Васильева Н. Р. Краткий словарь лингвистических терминов/
Васильева Н. Р., Виноградов В.А., Шахнарович А. М. – М.: Русский язык, 2004.
11. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной
прозы/ Виноградов В.В. - М.: Изд-во МГУ, 1978. – 18 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове/
Виноградов В.В. - М.: Учпедгиз, 1947. – 54 с.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/
Гальперин И.Р. - М.: Наука, 1981. – 336 с.49
14. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский/
Гутнер М. Д. – М.: 1986. – 83 с.
15. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль/ Иссерлин Е.М. - М.,
1970. – 169 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Казакова Т.А. - СПб.,
2000. – 44 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Комиссаров В.Н. -
М., 1999. - 192 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода/ Комиссаров В.Н. - М., 1990. – 254
с.
19. Копров В. Ю. Русский официально- деловой язык в условиях
глобализации/ Копров В. Ю. – СПб.: Издательский дом «Мирс», 2008. – С.318-
322.
20. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе/ Костомаров В.Г. -
М.: Изд-во МГУ, 1971.- 18 с.
21. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода/ Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. -
М., 1976. – 140 с.
22. Лукьянова Г.Н. Культура устной речи./ Лукьянова Г.Н. - М.,1998. –
53 с.
23. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых
терминосистем / Максименко Е.С. ; Сарат. гос. акад. права. - Саратов, 2002. - 22
с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ МиньярБелоручев Р.К. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 95-97.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Рецкер Я.И.
М., 1974. – 179 с.
26. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика./ Розенталь Д.Э. - М.: 2001. – С. 28-32.
27. Сдобников В.В Теория перевода/ Сдобников В.В, Петрова О. В. – М:.
ACT: Восток—Запад, 2007. – 120 с.5