Введение 3
Глава I. Теоретический анализ фразеологических единиц в концептологическом аспекте 6
1.1. Концептуальная картина мира 6
1.2. Характеристика фразеологических единиц концепта «Дружба» в английском и русском языках 10
Выводы по первой главе 23
Глава II. Экспериментальное исследование использования концепта «Дружба» на уроках английского языка 25
2.1. Семантические особенности концепта «Дружба» 25
2.2. Характеристика и формы работы с фразеологическими единицами
концепта «Дружба» на уроках английского языка 31
2.3. Анализ результатов исследования 49
Вывод по второй главе 59
Заключение 61
Список использованной литературы 64
Приложение
Актуальность исследования. Современное образование основной задачей ставит развитие самостоятельного критического мышления, культуры умственного труда, обучения навыком самообразования, что непосредственно связано с поиском и обработкой информации, в том числе и на иностранном языке. В связи с переходом на ФГОС образование приняло тенденцию «непрерывного обучения». Именно она представляет такой вид учебной деятельности, который будет развивать сознательный интерес к обучению у учащихся.
Изучение фразеологических единиц в практической работе в школе является одним из возможностей развития знаний о языке учащихся. В целом, необходимо констатировать, что для того, чтобы раскрыть концептуальную специфику каждого отдельного слова необходимо опираться на определенную когнитивную информацию, интерпретации его языковой личностью (всеми носителями данной языка).
По исследованиям Е.С.Кубряковой, лексическое значение слова представляет собой концепт, «схваченный знаком», имеющий сложный характер по причине его семантической деривации. Концептуальная картина мира каждого отдельного языка, по словам Дж. Лакоффа, обусловлена тем, что каждый носитель языка опирается на свой собственный опыт, особенно в тех сферах коммуникации, которые подвержены постоянным изменениям.
Понимание человека окружающего мира обусловлено его желанием концептуализировать и соотносить используемое слово со своим опытом жизни и выражениями, которые он привык использовать.
Формирование каждого отдельного концепта, по мнению большинства лингвистов, проходит многоступенчато и обусловлено необходимостью обработки информации, которую воспринимает каждая отдельная языковая личность, и тесно связано с историей и культурой.
Е.С. Кубрякова настаивает, что концепт обусловлен представлениями о тех смыслах, которыми оперирует языковая личность, воспринимая различные «кванты знания». Ю.С. Степанов считает, что «концепт - это обусловленное культурой самосознание языковой личности. По словам В.Н. Телия, концепт - это «знание, структурированное в фрейм, отражающее не только существенный признак референта, но и знание о его специфике.
В наше время специалисты и практики уделяют большое внимание поиску новых форм, методов и приемам обучения языковой личности, таким образом, тема исследования является актуальной.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепт «Дружба», специфика их функционирования и интерпретации в английском и русском языках.
Предмет исследования - сопоставительное описание фразеологических средств выражения и лингвистические средства актуализации рассматриваемого концепта в английском и русском языках.
Цель исследования - доказать эффективность использования фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Дружба» в английском и русских языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить и обобщить имеющуюся методическую и психолого-педагогическую литературу по данной теме;
- выявить сущность фразеологических единиц концепта "Дружба" в английском и русском языках;
- провести экспериментальное исследование использования концепта «Дружба» на уроках английского языка;
- подтвердить эффективность использования концепта «Дружба» на уроках английского языка.
Методологическую базу исследования составляют труды, рассматривающие методологию и теория обучения учащихся, следующих авторов: Н.А. Алексеев, Д.А. Белухин, И.Л. Бим, М.И. Лукьянова, Т.В. Машарова, Е.А. Никодимова, А.Я. Острых, Л.М. Фридман, А.А. Хлынин, А.В. Хуторской, И.С. Якиманская и др.
Методы исследования: теоретический анализ научных подходов к интерпретации феноменов концепта; метод словарной дефиниции; метод обобщения результатов исследования.
Научная новизна работы заключается в изучении концепта «дружба» с опорой на материалы различных источников, что позволяет, полнее описать всю парадигму его вербальных реализаций. В ходе сопоставления на основе анализа дискурсных реализаций концепта в научном и обыденном сознании носителей русского и английского языков сначала формируется его семантический прототип в каждом из них, а затем эти инварианты анализируются по полноте признаков и набору других характеристик и выявляются их лингвокультурологические особенности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социопсихолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса.
Практическая значимость настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем культурной лингвистики, в теории и практике перевода, в исследованиях по межкультурной коммуникации, при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
В связи с весомой ролью английского языка как языка посредника в международной коммуникации, необходимость его изучения стала очевидной для всех участников образовательного процесса. Английский язык изучается по всему миру, в том числе и в России.
Соотношение таких понятий как язык и культура является одним из наиболее актуальных вопросов языкознания. Более того, природа данного вопроса сложна и неоднозначна. Существует огромное количество различных походов к связям между языком и культурой. Но, несмотря на это, практически все лингвисты сходятся во мнении, что язык выступает в качестве неотъемлемой части культуры любого народа.
Безусловно культура и язык являются взаимосвязанными понятиями. Для понимания культурной особенности языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценности человека, одной из которых является дружба. А различия, имеющиеся в грамматике, лексикологии и фонетике английского и русского языков, служат поводом для проведения анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследованию исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию.
Концептуализация дружбы представляет собой осмысление ее сущностных признаков и фрагментов, которые отражаются в виде соответствующих языковых единиц. Вероятно, что дружба как феномен внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понимались и понимаются как один из основополагающих аспектов жизни и признаются одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях. Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка в частности.
В ходе нашей работы мы рассмотрели множество определений термину «концепт», а также его широкое распространение в различных областях лингвистической науки и дали обобщенное определение.
Концепт - это глобальная единица структурированного знания, элементы мыслительного процесса человека, из которых складываются комплексные концептуальные картины мира в процессе мышления. Слово является кодированным хранителем всех лингвистических и экстралингвистических знаний, при анализе которого можно получить представление об уникальной эмоциональной картине мира представителя какой-либо лингвокультуры.
Необходимо отметить, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» заключается в том, что данный феномен отличается национально-культурной маркированностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом сознании английского и русского народов, так как он является одним из ключевых концептов, отражающих этнический характер народа и его национальную специфику. В разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Для успешного взаимопонимания и взаимодействия различных культур необходимо детальное изучение данного вопроса, так как важно понимать специфику культурного и языкового слоя не только своего народа, но и народов других стран.
Фразеология отражает национальную культуру того или иного языка и народа, его обычаи и традиции, историю и национальное наследие. Обычно идиоматическое выражение является достоянием только одного языка, так как существуют определённые сложности с его интерпретацией на другой язык, а точнее говоря, с переносом его значения в другую культурную плоскость. Идиоматические выражения используются для усиления эстетического аспекта языка. Однако, как было сказано ранее, использование фразеологизмов и идиом может вызвать определенные трудности при работе с текстами на иностранном языке, тем более с адаптацией их в родном языке переводчика, так как их нельзя интерпретировать дословно.
Можно сказать, что идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции. Именно стилистическая и национальная окрашенность языков, а также их культурологическая составляющая всегда интересовали не только исследователей и ученых-лингвистов, но и простых людей, в особенности тех, кто изучает иностранные языки.
Изучение иностранного языка - это частичное или полное погружение в другую атмосферу, в которой перед человеком открывается совершенно новый мир. Ребенок, начинающий исследовать окружающую среду с помощью языковых единиц, учится медленно и осторожно. Так и человек, который решил изучать иностранный язык, погружается в неизвестную ему лингвокультуру постепенно, поэтому следует быть внимательным к тому, какими источниками он воспользуется при обучении, поскольку эти источники раскроют ему не только мир изучаемого языка, но и мир его носителей, с их чувствами, эмоциями и отношением к окружающим
1. Архангельский В. Л. Методы фразеологических исследований в отечественном языкознании//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов-на-Дону, 1968. - С. 24-45.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - С.124
3. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - С. 37-48.
4. Бурмако В. М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. научн. трудов. - Челябинск, 1985. - с. 146-158.
5. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «путь» и «конфликт»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2013. - 20 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986, с.117.
7. Гаврин С. Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда в связи с общими вопросами теории фразеологического фонда /на материале фразеологии второй половины 19 и 20 вв./: АКД. - Л., 1978. - С.15
8. Гудков Л.Д. Понимание. //Культурология. XX век: Словарь. - СПб.: Университетская книга, 2014. - С. 344-348.
9. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа. // Язык и философия культуры. - М.: Академия, 2015. - С. 370-381.
10. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингво- культурологии. - Ростов-на Дону: Изд-во Ростовского гос. эконом, ун-та, 2016.-256 с.
11. Жуков В. П. Фразеологизм и слово: АКД. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. Герцена, 1967. - С. 26
12. Жуков В. П., Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - С.85
13. Зюзина И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта "country": на материале современных учебников английского языка и лингвострановедческих учебных пособий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Зюзина Инга Александровна; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2014.- 169 с.
14. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС,2013.-352с.
15. Коренькова, О.В. Использование пословиц и поговорок в процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку / О.В. Коренькова, Н.С. Хван // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 5. - C. 97-99.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2014. - 390 с.
17. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
18. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.-М., 1964, С.99.
19. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 c.
20. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М.: Академия, 2014
21. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
22. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект. - Москва, Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002. - 233 с.
23. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. //Семиотика: Антология. Составитель Степанов Ю.С. - М: Академический проект, 2016. - С. 45-97.
24. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова «судьба»). Лексикографический аспект. - Волгоград: Перемена, 2015. - 32 с.
25. Мулуд Н. Современный структурализм. - М.: Прогресс, 1973. - 376с.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвис тических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2016. -30 с.
27. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2015. - 192 с.
28. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959, с.115
29. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - с.176
30. Солнышкина М. И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: Дисс. ... канд. филол. наук. — Саратов, 1993, С. 99 - 113.
31. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990 с.
32. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С.58-65.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
34. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - 238с.
35. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
36. Bally, CA. Precis de stylistique. - Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. - Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971, р. 100