Тема: Турецкие печатные книги в фондах ОРРК НБ КФУ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ КНИГОПЕЧАТАНИЯ В ТУРЦИИ
1.1 Причины, задержавшие введение книгопечатания 7
1.2 Книгопечатание арабским шрифтом в Европе 18
1.3 Введение книгопечатания арабским шрифтом в Константинополе.
Деятельность Ибрахима Мютеферрика 31
ГЛАВА 2. СЛОЖЕНИЕ КОЛЛЕКЦИИ ТУРЕЦКИХ КНИГ В ФОНДАХ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ КФУ
2.1 Пути проникновения турецких книг на территорию Поволжья 45
2.2 Частные и общественные библиотеки Казани 51
2.3 Краткое описание турецких печатных книг фонда ОРРК НБ КФУ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В Научной библиотеке Казанского университета хранятся почти все первые книги, изданные в Турции. Среди них первая турецкая печатная книга, изданная путем набора, «Китаб лугат Ван-Кули» («Словарь Ван Кули») в 2-х томах, изданная в 1728 г.; книги Китаб Челеби: «Тарих ал- хинди ал-гараби» («Истории Индии в Аравии», 1729); «Джиган намэ» («Книга мира», 1732); «Тухватель Кэбир» («География», 1728) и другие издания.
Фонд восточных книг и рукописей Научной библиотеки КФУ широко освещен в ряде работ: рукописи татарских ученых и писателей - в указателях, составленных А.Фатхиевым ; арабские рукописи по математике и астрономии - в работах М. Идеатуллина ; персидские рукописи - в труде А. Арслановой .
Однако фонд турецких рукописей и печатных книг до сих пор не исследован, и часть книг не введена в научный оборот. А ведь эти книги отражают объем и характер контактов между Татарстаном и Турцией, взаимосвязь их культурных, том числе и печатных, традиций.
Данная работа является попыткой биобиблиографического описания книг, хранящихся в фонде Отдела рукописей и редких книг НБ КФУ, а также их анализа и выявления основных исторических, библиографических и книговедческих характеристик, присущих этим книгам.
Хронологические рамки работы охватывают XVII - начало XX вв.
Объект исследования. Фонд турецких печатных книг Научной библиотеки КФУ.
Предмет исследования. Сложение коллекции турецких печатных книг Научной библиотеки КФУ.
Цель работы проанализировать сложение фонда арабографичных турецких печатных книг Отдела рукописей и редких книг НБ КФУ.
Для достижения намеченной цели в работе были поставлены следующие задачи:
- изучить историю возникновения книгопечатания в Турции
- проследить пути проникновения турецких печатных книг на территорию Поволжья в целом и в фонды Научной библиотеки КФУ в частности
Источники. Источниками в нашей работе служили турецкие печатные книги, хранящиеся в фондах Отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки КФУ им. Н. И. Лобачевского. Были рассмотрены более 50 томов книг, напечатанных на османо-турецком языке по следующим жанрам: романы, пьесы, стихи, рассказы, история, приложения к журналам, анекдоты.
Историография. Из российских ученых, изучавших историю книгопечатания в Турции на сегодняшний день, пожалуй, можно выделить только А.Х.Рафикова. Его работа является первой попыткой свести воедино материалы, относящиеся к введению книгопечатания в Турции. Эти многочисленные материалы содержатся в разрозненном виде в разных источниках, отечественных и зарубежных. Центральное место в исследовании уделено введению книгопечатания на турецком языке арабским шрифтом, первым турецким типографиям и первым печатным турецким изданиям. Собран материал для создания историко-литературного портрета одного из турецких просветителей XVIII в., первопечатника и ученого Ибрахима Мютеферрика.
А.Х. Рафиковым издана впервые библиография турецких книг, которые хранятся в фондах Санкт-Петербурге. В настоящее время эта коллекция хранится в библиотеках Санкт-Петербургского отделения Института народов Азии, восточного факультета Санкт-Петербургского университета, в Библиотеке российской академии наук и в Российской национальной библиотеке. В его труд вошли книги и брошюры, изданные в Турции на турецком языке начиная с 1729 по 1963 г. Каталог содержит также турецкие издания по вспомогательным историческим дисциплинам.
Ценные сведения о турецко-татарских культурных, научных связях также имеются в трудах татарстанских ученых.
Одним из важнейших работ является труд И.А. Мустакимова. Им был составлен сборник, включающий в себя документы XVI - XVIII вв. и второй половины XIX в. из древлехранилищ Турции: архива и библиотеки Музея дворца "Топкапы" и Османского архива при Премьер-министре Турецкой Республики, - содержащие сведения по истории Волго-Уральского региона.
Также ценные сведения о татаро-турецких отношениях можно найти в работе А.Т. Сибгатуллиной. Ее исследование посвящено взаимосвязям тюрок мусульман Российской и Османской империй на рубеже XIX- XX вв.
Изучение истории книгопечатания в Турции началось только в XX веке. Книговед С. Н. Герчек опубликовал в 1928 г. первое исследование, посвященное турецкому книгопечатанию. Вторым изданием его книга вышла в 1939 г., с приложением архивных документов, относящихся к истории книгопечатания. Позднейшие историки - Сервер Искит, Осман Эрсой, Хасан Эртуг и другие - по существу повторяют С. Нюзхета.
Небольшое количество работ по истории книгопечатания в Османской империи написано европейскими учеными.
Итальянский ориенталист Дж. Тодерини в 1787 г., в Венеции, напечатал фундаментальный трехтомный обзор истории турецкой литературы, который тогда же был переведен на французский и немецкий языки. Третий том этого издания целиком посвящен первым печатным изданиям в Турции.
Ценные сведения о турецком первопечатнике И. Мютеферрика и о его изданиях содержатся в сочинении Д'Онссона, служившего в шведском посольстве в Константинополе во второй половине XVIII в.
К числу наиболее надежных исследований по истории турецкого книгопечатания относятся монография немецкого тюрколога Франца Бабингера. Она содержит много интересных сведений, почерпнутых из неизвестных, труднодоступных источников по истории книгопечатания у турок вплоть до конца XVIII в.
Из французских авторов Рено, Бианки и Убичини дали перечень константинопольских и булакских изданий.
✅ Заключение
В этих условиях курс на европеизацию, взятый тонкой прослойкой либерально настроенной правящей элиты, понимающей необходимость реформ, привел Турцию к вхождению в «Лале деври». Начало некой «оттепели» в отношениях с европейскими странами, в особенности с Францией, стало возможно благодаря работе дипломатической миссии, а также установлению с ними относительно продолжительного мира.
И хотя европеизация, которую начал проводить великий везир Ибрахим-паша Невшехирли, главным образом выражалась в том, что султанская верхушка стала жить на манер французской аристократии, а первые попытки просвещения своего народа турецкие правители делали в интересах сохранения собственной власти, именно в этот период были предприняты важные шаги по реформированию армии.
Время интенсивной аккультурации с Францией подготовило почту для введения в султанской Турции книгопечатания в 1727 году.
Значительную, если не главную, роль в этом сыграл выходец из Трансильвании, служащий султанской гвардии Ибрахим Мютеферрика. Ознакомление с его деятельностью приводит нас к выводу, что он был не только основателем и душой первой турецкой типографии, но и редактором всех изданий, отлично знал печатное дело, был прекрасным картографом. Сложно переоценить его вклад в приобщение просвещенных слоев турецкого общества к европейской культуре; глубокое знание истории и географии, осведомленность в достижениях европейской науки и техники, знание многих языков ставят Ибрахима Мютеферрика в ряд выдающихся деятелей Турции XVIII века.
С возникновением книгопечатания в Турции распространение там восточных книг на тюркском, арабском, персидском языках усиливается. Западная Европа по количеству издаваемых книг на этих языках уже уступает Турции, которая становится основным источником снабжения восточных стран книгами.
Образцы турецкой печатной продукции постепенно проникают и на территорию Поволжья через путешественников, пилигримов и шакирдов - учащихся медресе, уезжавших в Стамбул и Бухару для получения мусульманского образования и возвращавшихся оттуда с десятками пудов книжных богатств.
Несмотря на бурное развитие татарского книгопечатаня в конце XIX - начале XX веков, вплоть до 1917 года татарское книжное дело было не в состоянии удовлетворить спрос татарского читателя на печатное слово. Поэтому в Среднее Поволжье, Приуралье огромными массами завозились издания турецкого книгопечатания, а также немало книг, изданных в Багдаде, Бейруте, Каире, Индии, Иране и в других мусульманских восточных странах.
Они оседали в хранилищах частных и общественных библиотек, представлявщих собой богатые собрания рукописных и печатных книг.
В начале XX века татарский народ формируется как нация. Не на последнем месте для нации было положение литературы, так как именно она оказывает значительное влияние на менталитет и духовный мир человека. Подъем национального самосознания приводит к осознанию необходимости обогащения своей литературной традиции достижениями мирового литературного процесса.
С самого начала татарская литература была под сильным влиянием арабской, персидской и турецкой литератур и стала одной из частей восточной литературы. XIX в. и начало XX в. - время, когда, помимо контактов с вышеперечисленными литературами, начинает ощущаться влияние русской и западной литератур.
В этот период, ознаменованном стремлением к интеграции с мировым литературно-эстетическим процессом, важную роль играют оригинальные и переводные произведения турецкой и зарубежной литературы, изданные в типографиях Стамбула, и в силу близости языка и духовного опыта турецкого и татарского народов, полюбившиеся татарскому читателю.



