Введение 3
Глава 1. Специфика информативного перевода 6
1.1. Перевод деловой корреспонденции и документации как вид
информативного перевода 6
1.2. Стилистические особенности текстов делового характера: лексика,
грамматика 10
1.3. Требования к переводу деловой документации 23
Выводы 25
Глава 2. Сравнительный анализ перевода деловой документации 27
2.1. Сравнительный анализ перевода делового письма/писем 27
2.2. Сравнительный анализ перевода договора 35
2.3. Рекомендации по осуществлению перевода деловой документации ...45
Выводы 46
Заключение 48
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А 55
ПРИЛОЖЕНИЕ B 58
ПРИЛОЖЕНИЕ C 61
ПРИЛОЖЕНИЕ D 63
ПРИЛОЖЕНИЕ E
В настоящее время основная часть общества вовлечена в мир деловых отношений. При помощи деловых писем компании могут обмениваться между собой просьбами, предложениями, могут заключать контракты и соглашения, которые являются письменной гарантией того, что интересы партнеров будут учтены и соблюдены с определенной деловой стратегией. Интерес сотрудничества с зарубежными компаниями означает, что специалисты, знающие английский язык, востребованы.
Целью официально-делового стиля является установление взаимодействия между двумя сторонами, которые заключает между собой договор или соглашение. Так же, следует обратить внимание на то, что синтаксические конструкции и структурные формы в деловых письмах сохраняются.
Актуальность темы исследования заключается в том, что в настоящее время роль деловой переписки, делового общения возрастает. В связи с развитием деловых отношений, которые являются основой таких сфер как дипломатия, экономика, коммерция, возрастает роль использования в письменной и устной коммуникации официально-делового стиля. На данном этапе развития функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности привлекает лингвистов больше, чем исследование языка как системы. Современное деловое общество построено на отношениях, начинающихся и развивающихся с налаживающихся деловых отношений, переписки, заключения договоров и соглашений.
Нужно отметить, что рассматриваемый стиль делового письма является консервативным, то есть исключает эмотивность и субъективность.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
1. Представлены ярко выраженные особенности (лексические и грамматические) при написании делового письма;
2. Выявлены наиболее распространенные трудности при переводе писем официально-делового стиля;
3. Разработаны наиболее востребованные рекомендации для написания деловых документов.
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области переводоведения, и касается изучения особенностей перевода деловой корреспонденции с опорой на практике на деловые письма и договор.
Цель курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции, провести анализ с целью определения особенностей перевода деловых документов (на материале деловых писем и договора). Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общие принципы перевода деловой корреспонденции;
2. Выявить лексические и грамматические особенности перевода деловой документации и корреспонденции;
3. Применить полученные навыки при анализе работы с деловым письмом/письмами и договором в практической части;
4. Обозначить рекомендации для написания делового документа.
Объектом исследования являются деловые письма и договор, как разновидности официально-делового стиля и типы деловых бумаг.
Предметом исследования являются лингвистические и грамматические особенности делового письма, которые определяют структуру его написания.
Методом исследования данной работы является сравнительно¬сопоставительный анализ перевода деловых документов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в сборе, анализе и обобщений по теме работы. Может быть осуществлена дальнейшая научная разработка заявленной проблемы перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение их особенностей.
Практическую значимость составляют те факты, что данные исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу текстов официально-делового стиля, а так же на занятиях по общей и частной практике перевода.
Методологическую базу составили труды зарубежных и отечественных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Л.К. Латышев и др.
Структуру исследования составляют введение, две главы, в первой, из которых представлены теоретические аспекты стилистических особенностей и требований к переводу деловых писем, во второй использованы практические навыки при анализе перевода деловых писем и договора. Главы снабжены выводами и заключением проделанной работы.
Деловая документация изобилует стандартами и нормами написания. Многие авторы в своих работах углублялись в вопрос данной темы, однако она остается открытой, любые труды ценны, так как официально-деловой стиль не стоит на месте, а наоборот, интенсивно развивается. Так люди - представители городов, стран, государств - общаются между собой, используя деловые письма, а при встречах на деловом языке. Именно этой актуальностью был вызван интерес написания данной работы.
Теоретическая и практическая главы дали большие результаты в изучении делового стиля. В ходе анализа было выявлен ряд особенностей деловой документации: краткость, точность, логичность, литературность, официальность. Стандартные фразы-клише используются для более легкого восприятия информации, и для достижения коммуникативного воздействия. В деловой документации даются правовые установки и именно из-за этого они считаются регламентационно-правовыми. Структура, синтаксис, лексические нормы - все это делает документы особенными, специфичными, то есть такой вид документации насыщен терминами, терминологическими выражениями, специальной лексикой, устойчивыми фразами, аббревиатурами, сокращениями, лексическими конструкциями и др., присутствует ряд грамматических особенностей.
Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на информацию, содержащуюся в них, а не на форму - как было сказано в 1 главе, тексты являются информативными - несут в себе максимум информации.
Официально-деловой стиль включает в себя газетно-информационные материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма (письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум, договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д.
При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе практической части были выявлены не только специфические черты данного стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих трансформаций:
- транслитерация;
- транскрибирование;
- калькирование.
Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками применения таких лексико-грамматических трансформаций, как:
- экспликация (описательный перевод);
- антонимический перевод;
- компенсация,
а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются:
- синтаксическое уподобление;
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены.
Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют такие методы, как:
- метод субституции;
- метод транспозиции;
- трансформационный метод.
На примере перевода объектов исследования - деловых писем и соглашения - стало известно, что переводчик должен знать характерные особенности компании (внутреннюю и внешнюю политику) для того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых компаниях существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе которых эквиваленты из других источников не подойдут.
Такие рекомендации, как:
1) следование правилам и нормам написания писем;
2) изучение фраз-клише, аббревиатур, фразеологизмов, специальной терминологии;
3) использование специальных тематических словарей (юридических, финансовых и т.д.), энциклопедий, толковых словарей значительно помогут переводчику в работе с текстами официально-делового стиля.
Данное исследование, конечно же, не является исчерпывающим. Однако, оно помогает пролить свет на актуальную проблему перевода текстов деловой коммуникации, количество которых неуклонно растет, и, следовательно, возрастает потребность и востребованность в их адекватном и грамотном переводе, который бы соответствовал функционально-стилистическим нормам языка принимающей культуры.
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .доктора филол.наук./ Е.Ф.Арсентьева. - Казань, 1993. - 322 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: Учебное пособие. // Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А. - СПб.: СПбГУЭФ, 2010. - 91 с.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. // Влахов С.И., Флорин С.П. - Изд.4-е. - М, 2009. - 360 с.
5. Граудина Л.К. Культура русской речи: Учебник для вузов. // Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с
6. Долгополова Н.Ф. Деловая корреспонденция: Методические указания. // Долгополова Н.Ф., Сухачева Ю.В - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2002. - 40 с.
7. Ильина Н. Ю. Английский язык для юристов. Учебник.// Ильина Н. В., Аганина Т. А. - Проспект, 2014. - 386 с.
8. Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности). - Казань, 2013. - 61с.
9. Карпова Н. С. Основы деловой переписки. // Карпова Н. С., Шилова С. А. - Саратов: Наука, 2009. - 60 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? - М.: Дрофа, 2009. - 112 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
13. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. - М.: Норма, 2000. - 237 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 2-е изд., М.: Академия, 2005. - 320 с.
15. Маврина Н. В. Деловая переписка на английском языке: Учебное пособие. - Челябинск, 2007. - 88 с.
16. Пестова М. С. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Статья. // Пестова М. С., Ефремова А. Ю. - Екатеринбург. - 12 с.
17. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): Учебное издание. - Минск: Белорусский дом печати, 1968. - 487 с.
18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
19. Роптанова Л.Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 112 с.
20. Слепович В. С. Деловой английский язык = Business English: Учебное пособие. - 7-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2012. - 272 с.
21. Ступин Л.П. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка) // Ступин Л.П. Ищук И.В. : «Аура», 1991. - 151 с.
22. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
25. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем.: Учебное пособие. - Екатеринбург, 2010. - 168 с.
Иллюстративные источники:
26. Джон К. Уолден. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке.: Дельта Паблишинг, 2004. - 512 с.
Лексикографические источники:
27. Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь / English- Russian Law Dictionary. // Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. - РУССО, 2000. - 512 с.
28. Жданова И.Ф. Русско-английский экономический словарь / Russian- English Economic Dictionary. - Медиа, 2008. - 880 с.
29. Иванов С.С. Большой англо-русский экономический словарь. // Иванов С.С., Кочетков Д.Ю. - Центрполиграф, 2007. - 620 с.
30. Левитан К. М. Англо-русский и русско-английский юридический словарь. - Проспект, 2014. - 640 с.
31. Мамулян А. С. Англо-русский полный юридический словарь. 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний. // Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. - 1¬е изд. - Москва: Рэббит, 1993. - 400с.
32. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 200 000 слов и выражений. - Эксмо, 2015. - 1008 с.
33. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. // Розенталь Д.Э. Теленкова Е.А. - 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
34. Сергеева В.А. Русско-английский бизнес-словарь. - Юнвес, 2001. - 528 с.
35. Collins English Dictionary - 12th edition - Forsyth, 2014. - 2336 c.
36. Encyclopedia Britannica: https://www.britannica.com/
37. Longman Dictionary of Contemporary English - Pearson Education, 2014.
- 2224 c.