ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
|
Введение 3
Глава 1. Специфика информативного перевода 6
1.1. Перевод деловой корреспонденции и документации как вид
информативного перевода 6
1.2. Стилистические особенности текстов делового характера: лексика,
грамматика 10
1.3. Требования к переводу деловой документации 23
Выводы 25
Глава 2. Сравнительный анализ перевода деловой документации 27
2.1. Сравнительный анализ перевода делового письма/писем 27
2.2. Сравнительный анализ перевода договора 35
2.3. Рекомендации по осуществлению перевода деловой документации ...45
Выводы 46
Заключение 48
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А 55
ПРИЛОЖЕНИЕ B 58
ПРИЛОЖЕНИЕ C 61
ПРИЛОЖЕНИЕ D 63
ПРИЛОЖЕНИЕ E
Глава 1. Специфика информативного перевода 6
1.1. Перевод деловой корреспонденции и документации как вид
информативного перевода 6
1.2. Стилистические особенности текстов делового характера: лексика,
грамматика 10
1.3. Требования к переводу деловой документации 23
Выводы 25
Глава 2. Сравнительный анализ перевода деловой документации 27
2.1. Сравнительный анализ перевода делового письма/писем 27
2.2. Сравнительный анализ перевода договора 35
2.3. Рекомендации по осуществлению перевода деловой документации ...45
Выводы 46
Заключение 48
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А 55
ПРИЛОЖЕНИЕ B 58
ПРИЛОЖЕНИЕ C 61
ПРИЛОЖЕНИЕ D 63
ПРИЛОЖЕНИЕ E
В настоящее время основная часть общества вовлечена в мир деловых отношений. При помощи деловых писем компании могут обмениваться между собой просьбами, предложениями, могут заключать контракты и соглашения, которые являются письменной гарантией того, что интересы партнеров будут учтены и соблюдены с определенной деловой стратегией. Интерес сотрудничества с зарубежными компаниями означает, что специалисты, знающие английский язык, востребованы.
Целью официально-делового стиля является установление взаимодействия между двумя сторонами, которые заключает между собой договор или соглашение. Так же, следует обратить внимание на то, что синтаксические конструкции и структурные формы в деловых письмах сохраняются.
Актуальность темы исследования заключается в том, что в настоящее время роль деловой переписки, делового общения возрастает. В связи с развитием деловых отношений, которые являются основой таких сфер как дипломатия, экономика, коммерция, возрастает роль использования в письменной и устной коммуникации официально-делового стиля. На данном этапе развития функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности привлекает лингвистов больше, чем исследование языка как системы. Современное деловое общество построено на отношениях, начинающихся и развивающихся с налаживающихся деловых отношений, переписки, заключения договоров и соглашений.
Нужно отметить, что рассматриваемый стиль делового письма является консервативным, то есть исключает эмотивность и субъективность.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
1. Представлены ярко выраженные особенности (лексические и грамматические) при написании делового письма;
2. Выявлены наиболее распространенные трудности при переводе писем официально-делового стиля;
3. Разработаны наиболее востребованные рекомендации для написания деловых документов.
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области переводоведения, и касается изучения особенностей перевода деловой корреспонденции с опорой на практике на деловые письма и договор.
Цель курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции, провести анализ с целью определения особенностей перевода деловых документов (на материале деловых писем и договора). Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общие принципы перевода деловой корреспонденции;
2. Выявить лексические и грамматические особенности перевода деловой документации и корреспонденции;
3. Применить полученные навыки при анализе работы с деловым письмом/письмами и договором в практической части;
4. Обозначить рекомендации для написания делового документа.
Объектом исследования являются деловые письма и договор, как разновидности официально-делового стиля и типы деловых бумаг.
Предметом исследования являются лингвистические и грамматические особенности делового письма, которые определяют структуру его написания.
Методом исследования данной работы является сравнительно¬сопоставительный анализ перевода деловых документов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в сборе, анализе и обобщений по теме работы. Может быть осуществлена дальнейшая научная разработка заявленной проблемы перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение их особенностей.
Практическую значимость составляют те факты, что данные исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу текстов официально-делового стиля, а так же на занятиях по общей и частной практике перевода.
Методологическую базу составили труды зарубежных и отечественных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Л.К. Латышев и др.
Структуру исследования составляют введение, две главы, в первой, из которых представлены теоретические аспекты стилистических особенностей и требований к переводу деловых писем, во второй использованы практические навыки при анализе перевода деловых писем и договора. Главы снабжены выводами и заключением проделанной работы.
Целью официально-делового стиля является установление взаимодействия между двумя сторонами, которые заключает между собой договор или соглашение. Так же, следует обратить внимание на то, что синтаксические конструкции и структурные формы в деловых письмах сохраняются.
Актуальность темы исследования заключается в том, что в настоящее время роль деловой переписки, делового общения возрастает. В связи с развитием деловых отношений, которые являются основой таких сфер как дипломатия, экономика, коммерция, возрастает роль использования в письменной и устной коммуникации официально-делового стиля. На данном этапе развития функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности привлекает лингвистов больше, чем исследование языка как системы. Современное деловое общество построено на отношениях, начинающихся и развивающихся с налаживающихся деловых отношений, переписки, заключения договоров и соглашений.
Нужно отметить, что рассматриваемый стиль делового письма является консервативным, то есть исключает эмотивность и субъективность.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
1. Представлены ярко выраженные особенности (лексические и грамматические) при написании делового письма;
2. Выявлены наиболее распространенные трудности при переводе писем официально-делового стиля;
3. Разработаны наиболее востребованные рекомендации для написания деловых документов.
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области переводоведения, и касается изучения особенностей перевода деловой корреспонденции с опорой на практике на деловые письма и договор.
Цель курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции, провести анализ с целью определения особенностей перевода деловых документов (на материале деловых писем и договора). Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общие принципы перевода деловой корреспонденции;
2. Выявить лексические и грамматические особенности перевода деловой документации и корреспонденции;
3. Применить полученные навыки при анализе работы с деловым письмом/письмами и договором в практической части;
4. Обозначить рекомендации для написания делового документа.
Объектом исследования являются деловые письма и договор, как разновидности официально-делового стиля и типы деловых бумаг.
Предметом исследования являются лингвистические и грамматические особенности делового письма, которые определяют структуру его написания.
Методом исследования данной работы является сравнительно¬сопоставительный анализ перевода деловых документов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в сборе, анализе и обобщений по теме работы. Может быть осуществлена дальнейшая научная разработка заявленной проблемы перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение их особенностей.
Практическую значимость составляют те факты, что данные исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу текстов официально-делового стиля, а так же на занятиях по общей и частной практике перевода.
Методологическую базу составили труды зарубежных и отечественных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Л.К. Латышев и др.
Структуру исследования составляют введение, две главы, в первой, из которых представлены теоретические аспекты стилистических особенностей и требований к переводу деловых писем, во второй использованы практические навыки при анализе перевода деловых писем и договора. Главы снабжены выводами и заключением проделанной работы.
Деловая документация изобилует стандартами и нормами написания. Многие авторы в своих работах углублялись в вопрос данной темы, однако она остается открытой, любые труды ценны, так как официально-деловой стиль не стоит на месте, а наоборот, интенсивно развивается. Так люди - представители городов, стран, государств - общаются между собой, используя деловые письма, а при встречах на деловом языке. Именно этой актуальностью был вызван интерес написания данной работы.
Теоретическая и практическая главы дали большие результаты в изучении делового стиля. В ходе анализа было выявлен ряд особенностей деловой документации: краткость, точность, логичность, литературность, официальность. Стандартные фразы-клише используются для более легкого восприятия информации, и для достижения коммуникативного воздействия. В деловой документации даются правовые установки и именно из-за этого они считаются регламентационно-правовыми. Структура, синтаксис, лексические нормы - все это делает документы особенными, специфичными, то есть такой вид документации насыщен терминами, терминологическими выражениями, специальной лексикой, устойчивыми фразами, аббревиатурами, сокращениями, лексическими конструкциями и др., присутствует ряд грамматических особенностей.
Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на информацию, содержащуюся в них, а не на форму - как было сказано в 1 главе, тексты являются информативными - несут в себе максимум информации.
Официально-деловой стиль включает в себя газетно-информационные материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма (письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум, договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д.
При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе практической части были выявлены не только специфические черты данного стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих трансформаций:
- транслитерация;
- транскрибирование;
- калькирование.
Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками применения таких лексико-грамматических трансформаций, как:
- экспликация (описательный перевод);
- антонимический перевод;
- компенсация,
а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются:
- синтаксическое уподобление;
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены.
Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют такие методы, как:
- метод субституции;
- метод транспозиции;
- трансформационный метод.
На примере перевода объектов исследования - деловых писем и соглашения - стало известно, что переводчик должен знать характерные особенности компании (внутреннюю и внешнюю политику) для того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых компаниях существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе которых эквиваленты из других источников не подойдут.
Такие рекомендации, как:
1) следование правилам и нормам написания писем;
2) изучение фраз-клише, аббревиатур, фразеологизмов, специальной терминологии;
3) использование специальных тематических словарей (юридических, финансовых и т.д.), энциклопедий, толковых словарей значительно помогут переводчику в работе с текстами официально-делового стиля.
Данное исследование, конечно же, не является исчерпывающим. Однако, оно помогает пролить свет на актуальную проблему перевода текстов деловой коммуникации, количество которых неуклонно растет, и, следовательно, возрастает потребность и востребованность в их адекватном и грамотном переводе, который бы соответствовал функционально-стилистическим нормам языка принимающей культуры.
Теоретическая и практическая главы дали большие результаты в изучении делового стиля. В ходе анализа было выявлен ряд особенностей деловой документации: краткость, точность, логичность, литературность, официальность. Стандартные фразы-клише используются для более легкого восприятия информации, и для достижения коммуникативного воздействия. В деловой документации даются правовые установки и именно из-за этого они считаются регламентационно-правовыми. Структура, синтаксис, лексические нормы - все это делает документы особенными, специфичными, то есть такой вид документации насыщен терминами, терминологическими выражениями, специальной лексикой, устойчивыми фразами, аббревиатурами, сокращениями, лексическими конструкциями и др., присутствует ряд грамматических особенностей.
Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на информацию, содержащуюся в них, а не на форму - как было сказано в 1 главе, тексты являются информативными - несут в себе максимум информации.
Официально-деловой стиль включает в себя газетно-информационные материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма (письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум, договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д.
При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе практической части были выявлены не только специфические черты данного стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих трансформаций:
- транслитерация;
- транскрибирование;
- калькирование.
Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками применения таких лексико-грамматических трансформаций, как:
- экспликация (описательный перевод);
- антонимический перевод;
- компенсация,
а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются:
- синтаксическое уподобление;
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены.
Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют такие методы, как:
- метод субституции;
- метод транспозиции;
- трансформационный метод.
На примере перевода объектов исследования - деловых писем и соглашения - стало известно, что переводчик должен знать характерные особенности компании (внутреннюю и внешнюю политику) для того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых компаниях существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе которых эквиваленты из других источников не подойдут.
Такие рекомендации, как:
1) следование правилам и нормам написания писем;
2) изучение фраз-клише, аббревиатур, фразеологизмов, специальной терминологии;
3) использование специальных тематических словарей (юридических, финансовых и т.д.), энциклопедий, толковых словарей значительно помогут переводчику в работе с текстами официально-делового стиля.
Данное исследование, конечно же, не является исчерпывающим. Однако, оно помогает пролить свет на актуальную проблему перевода текстов деловой коммуникации, количество которых неуклонно растет, и, следовательно, возрастает потребность и востребованность в их адекватном и грамотном переводе, который бы соответствовал функционально-стилистическим нормам языка принимающей культуры.
Подобные работы
- АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОГОВОРОВ И
КОНТРАКТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4610 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЗАПРОСЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода коммерческой документации с английского на русский язык (на материале делового письма)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Терминология сферы бизнеса как проблема перевода
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 850 р. Год сдачи: 2024



