Способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в произведениях Стивена Кинга
|
Введение 3
Глава I Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
1.1. История возникновения науки фразеологии 7
1.2. Классификация фразеологических единиц 9
1.3. Сущностные признаки ФЕ 13
1.4. Способы перевода фразеологических единиц 14
Глава II Способы перевода ФЕ в произведениях С. Кинга 21
2.1. Особенности перевода ФЕ на материале романа С. Кинга «Сияние». 21
2.1.1. Эквивалентный перевод фразеологии 21
2.1.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 26
2.1.3. Собственный вариант перевода ФЕ 29
2.2. Особенности перевода ФЕ на материале повести С. Кинга «Рита
Хейуорт, или побег из Шоушенка» 30
2.2.1. Эквивалентный перевод фразеологии 30
2.2.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 35
2.2.3. Собственный вариант перевода ФЕ 37
2.3. Особенности перевода ФЕ на материале романа С. Кинга «Кладбище домашних животных» 39
2.3.1. Эквивалентный перевод фразеологии 39
2.3.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 42
2.3.3. Собственный вариант перевода ФЕ 46
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение
Глава I Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
1.1. История возникновения науки фразеологии 7
1.2. Классификация фразеологических единиц 9
1.3. Сущностные признаки ФЕ 13
1.4. Способы перевода фразеологических единиц 14
Глава II Способы перевода ФЕ в произведениях С. Кинга 21
2.1. Особенности перевода ФЕ на материале романа С. Кинга «Сияние». 21
2.1.1. Эквивалентный перевод фразеологии 21
2.1.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 26
2.1.3. Собственный вариант перевода ФЕ 29
2.2. Особенности перевода ФЕ на материале повести С. Кинга «Рита
Хейуорт, или побег из Шоушенка» 30
2.2.1. Эквивалентный перевод фразеологии 30
2.2.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 35
2.2.3. Собственный вариант перевода ФЕ 37
2.3. Особенности перевода ФЕ на материале романа С. Кинга «Кладбище домашних животных» 39
2.3.1. Эквивалентный перевод фразеологии 39
2.3.2. Безэквивалентный перевод фразеологии 42
2.3.3. Собственный вариант перевода ФЕ 46
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц (далее ФЕ) в трех произведениях Стивена Кинга: «Сияние» (1977), «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» (1982) и «Кладбище домашних животных» (1983).
Актуальность исследования. Исследование способов перевода ФЕ в различных произведениях художественной литературы играет важную роль в развитии фразеологии как отрасли языкознания и на протяжении долгого времени привлекает ученых-лингвистов и переводчиков. Прежде всего, это связано со своеобразием фразеологизмов того или иного языка и контекстуальными особенностями. Наша работа внесла свой небольшой вклад в изучение этой важной темы.
Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология С. Кинга. Произведениям этого выдающегося писателя современности свойствен особый стиль, обусловленный сочетанием книжной лексики с разговорной, витиеватых конструкций с относительно простыми фразами и предложениями, использованием ненормативных выражений. Его романы и повести содержат значительное количество ФЕ, которые характеризуются эмоциональной насыщенностью, передают определенное состояние и играют немаловажную роль в создании угнетающей, мрачной атмосферы произведений. Интересен и тот факт, что творения Кинга, написанные литературным языком, содержат жаргонизмы и сленговые выражения. Эта специфика выбранных нами произведений нашла отражение и в некоторых фразеологизмах.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые изучается фразеология произведений Стивена Кинга в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы перевода ФЕ на русский язык. В данном исследовании представлена систематизированная классификация способов перевода ФЕ.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ трех произведений Стивена Кинга: «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка», «Сияние» и «Кладбище домашних животных». Данные тексты являются исходными. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А.В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.
Предметом исследования являются особенности перевода ФЕ с английского языка на русский.
В качестве перевода произведений «Сияние», «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» и «Кладбище домашних животных» были взяты тексты И.Л. Моничева (2014), издательств «Кэдмэн» (1992) и «АСТ» (2012) соответственно.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, Н.Н. Амосова, Е.Д. Поливанов, В.П. Жуков, А.И. Смирницкий, Б.А. Ларин и др.
Целью исследования является изучение особенностей перевода ФЕ в произведениях С. Кинга, а также оценка степени адекватности перевода ФЕ.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии как лингвистической дисциплине, а также классификации и способам перевода ФЕ;
2. Отобрать из произведений С. Кинга ФЕ;
3. Выявить способы их перевода, определить тип ФЕ;
4. Проанализировать специфику перевода ФЕ, дать краткий комментарий;
5. Предложить собственный перевод ФЕ, которые не были переведены автором или перевод которых мы считаем возможным скорректировать.
Методология исследования является соединением в единый исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа.
В данной работе использовались метод фразеологического анализа, разработанный А.В. Куниным (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод сопоставительно-типологического анализа, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета.
Материалом для исследования послужили 230 ФЕ английского языка: 67 ФЕ были взяты из романа «Сияние», 61 ФЕ - из повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка», 102 ФЕ - из романа «Кладбище домашних животных». Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведений С. Кинга.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в детальном изучении способов перевода ФЕ.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского, русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии, фразеографии, при создании пособий.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами курсовая работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы выпускной квалификационной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, А.И. Смирницкого дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и классификация способов перевода ФЕ.
Вторая глава включает анализ способов перевода ФЕ на материале произведений С. Кинга.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
Приложение содержит постраничный список всех ФЕ, найденных в трех произведениях, с указанием способа перевода.
Актуальность исследования. Исследование способов перевода ФЕ в различных произведениях художественной литературы играет важную роль в развитии фразеологии как отрасли языкознания и на протяжении долгого времени привлекает ученых-лингвистов и переводчиков. Прежде всего, это связано со своеобразием фразеологизмов того или иного языка и контекстуальными особенностями. Наша работа внесла свой небольшой вклад в изучение этой важной темы.
Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология С. Кинга. Произведениям этого выдающегося писателя современности свойствен особый стиль, обусловленный сочетанием книжной лексики с разговорной, витиеватых конструкций с относительно простыми фразами и предложениями, использованием ненормативных выражений. Его романы и повести содержат значительное количество ФЕ, которые характеризуются эмоциональной насыщенностью, передают определенное состояние и играют немаловажную роль в создании угнетающей, мрачной атмосферы произведений. Интересен и тот факт, что творения Кинга, написанные литературным языком, содержат жаргонизмы и сленговые выражения. Эта специфика выбранных нами произведений нашла отражение и в некоторых фразеологизмах.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые изучается фразеология произведений Стивена Кинга в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы перевода ФЕ на русский язык. В данном исследовании представлена систематизированная классификация способов перевода ФЕ.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ трех произведений Стивена Кинга: «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка», «Сияние» и «Кладбище домашних животных». Данные тексты являются исходными. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А.В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.
Предметом исследования являются особенности перевода ФЕ с английского языка на русский.
В качестве перевода произведений «Сияние», «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» и «Кладбище домашних животных» были взяты тексты И.Л. Моничева (2014), издательств «Кэдмэн» (1992) и «АСТ» (2012) соответственно.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, Н.Н. Амосова, Е.Д. Поливанов, В.П. Жуков, А.И. Смирницкий, Б.А. Ларин и др.
Целью исследования является изучение особенностей перевода ФЕ в произведениях С. Кинга, а также оценка степени адекватности перевода ФЕ.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии как лингвистической дисциплине, а также классификации и способам перевода ФЕ;
2. Отобрать из произведений С. Кинга ФЕ;
3. Выявить способы их перевода, определить тип ФЕ;
4. Проанализировать специфику перевода ФЕ, дать краткий комментарий;
5. Предложить собственный перевод ФЕ, которые не были переведены автором или перевод которых мы считаем возможным скорректировать.
Методология исследования является соединением в единый исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа.
В данной работе использовались метод фразеологического анализа, разработанный А.В. Куниным (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод сопоставительно-типологического анализа, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета.
Материалом для исследования послужили 230 ФЕ английского языка: 67 ФЕ были взяты из романа «Сияние», 61 ФЕ - из повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка», 102 ФЕ - из романа «Кладбище домашних животных». Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведений С. Кинга.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в детальном изучении способов перевода ФЕ.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского, русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии, фразеографии, при создании пособий.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами курсовая работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы выпускной квалификационной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, А.И. Смирницкого дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и классификация способов перевода ФЕ.
Вторая глава включает анализ способов перевода ФЕ на материале произведений С. Кинга.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
Приложение содержит постраничный список всех ФЕ, найденных в трех произведениях, с указанием способа перевода.
В результате проведенного нами исследования, посвященного анализу специфики перевода ФЕ в произведениях Стивена Кинга, мы пришли к нижеперечисленным выводам.
Проза Кинга представляет уникальный материал для исследования ФЕ с точки зрения способов их перевода. Произведения писателя изобилуют значительным количеством разноплановых ФЕ, в которых одновременно находят отражение богатый художественный язык С. Кинга, а также своеобразие жанровых особенностей: психологический ужас, готическая литература («Сияние»), постмодернистская готическая литература («Кладбище домашних животных»), психологический реализм («Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка»). Также на использование ФЕ влияет выбранная тематика. Так, в романе «Сияние» встречается значительное количество ФЕ, отражающих тему человеческого безумия, влияния особого дара - способности к ясновидению - на жизнь отдельных людей: second sight- «ясновидение»; get the knack of- наловчиться, набить руку (данная ФЕ переведена автором дескриптивным способом как «быть наделенным особым даром», с учетом контекстуальных особенностей).
С. Кинг искусно комбинирует в своих произведениях ФЕ разных стилей: разговорного и книжного. Для ФЕ разговорного стиля характерно наличие вульгаризмов, сленговых выражений и жаргонизмов, относящихся к разряду грубой лексики: standing on one's head(жарг.) - с легкостью; в два счета, плевое дело, get one foot in(разг.) - начинать, пытаться, пробиться («Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка»); get the hell out of here(разг. груб.) - проваливайте, убирайтесь отсюда (ко всем чертям), (I'll be) damned if.разг. груб. - будь я проклят, если, tip somebody a wink(жарг.) - подмигнуть, smell (stink) to (high) heaven разг. - дурно пахнуть («Кладбище домашних животных»); be up the creek(амер. жарг.) - быть в трудном положении, беде, blow the whistle on somebody(жарг.) - 1) выдать кого-либо полиции, предать кого-либо; 2) пресечь чьи-либо действия («Сияние»).
Изучив особенности переводов каждого из трех произведений С. Кинга, мы пришли к следующим выводам.
Перевод романа «Сияние», выполненный И. Моничевым, частично соответствует требованиям «адекватности перевода», обозначенным В. Комиссаровым. Согласно выявленным результатам, 40% найденных нами ФЕ переведены посредством эквивалентного перевода: с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов, а также окказиональных эквивалентов. Фразеологический перевод составляет менее 50%.
Эквивалентный перевод ФЕ в повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» составляет 49%, что максимально приближает выбранный нами перевод, предоставленный издательством «Кэдмэн», к требованиям «адекватности перевода».
Эквивалентный перевод ФЕ в романе «Кладбище домашних животных» составляет 21%.
Наиболее часто используемый способ перевода ФЕ в романе «Сияние» - дескриптивный, повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» - посредством полных и частичных эквивалентов, романе «Кладбище домашних животных» - лексемный. Наименее часто используемый способ перевода ФЕ в первых двух вышеперечисленных произведениях - калькирование, в последнем - обертональный перевод.
Отдельным подпунктом во второй главе нашей работы является «Собственный вариант перевода ФЕ», в котором мы рассмотрели возможные варианты перевода фразеологизмов, перевод которых был опущен автором. Так, И. Моничев опускает перевод лишь 3% ФЕ, из чего следует, что автору удалось уловить смысл большей части английских фразеологических единиц и с точностью передать их значение.
В переводах повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» и романа «Кладбище домашних животных», выполненных «Кэдмэн» и «АСТ», не переведены 18% и 25% ФЕ соответственно.
Проза Кинга представляет уникальный материал для исследования ФЕ с точки зрения способов их перевода. Произведения писателя изобилуют значительным количеством разноплановых ФЕ, в которых одновременно находят отражение богатый художественный язык С. Кинга, а также своеобразие жанровых особенностей: психологический ужас, готическая литература («Сияние»), постмодернистская готическая литература («Кладбище домашних животных»), психологический реализм («Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка»). Также на использование ФЕ влияет выбранная тематика. Так, в романе «Сияние» встречается значительное количество ФЕ, отражающих тему человеческого безумия, влияния особого дара - способности к ясновидению - на жизнь отдельных людей: second sight- «ясновидение»; get the knack of- наловчиться, набить руку (данная ФЕ переведена автором дескриптивным способом как «быть наделенным особым даром», с учетом контекстуальных особенностей).
С. Кинг искусно комбинирует в своих произведениях ФЕ разных стилей: разговорного и книжного. Для ФЕ разговорного стиля характерно наличие вульгаризмов, сленговых выражений и жаргонизмов, относящихся к разряду грубой лексики: standing on one's head(жарг.) - с легкостью; в два счета, плевое дело, get one foot in(разг.) - начинать, пытаться, пробиться («Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка»); get the hell out of here(разг. груб.) - проваливайте, убирайтесь отсюда (ко всем чертям), (I'll be) damned if.разг. груб. - будь я проклят, если, tip somebody a wink(жарг.) - подмигнуть, smell (stink) to (high) heaven разг. - дурно пахнуть («Кладбище домашних животных»); be up the creek(амер. жарг.) - быть в трудном положении, беде, blow the whistle on somebody(жарг.) - 1) выдать кого-либо полиции, предать кого-либо; 2) пресечь чьи-либо действия («Сияние»).
Изучив особенности переводов каждого из трех произведений С. Кинга, мы пришли к следующим выводам.
Перевод романа «Сияние», выполненный И. Моничевым, частично соответствует требованиям «адекватности перевода», обозначенным В. Комиссаровым. Согласно выявленным результатам, 40% найденных нами ФЕ переведены посредством эквивалентного перевода: с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов, а также окказиональных эквивалентов. Фразеологический перевод составляет менее 50%.
Эквивалентный перевод ФЕ в повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» составляет 49%, что максимально приближает выбранный нами перевод, предоставленный издательством «Кэдмэн», к требованиям «адекватности перевода».
Эквивалентный перевод ФЕ в романе «Кладбище домашних животных» составляет 21%.
Наиболее часто используемый способ перевода ФЕ в романе «Сияние» - дескриптивный, повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» - посредством полных и частичных эквивалентов, романе «Кладбище домашних животных» - лексемный. Наименее часто используемый способ перевода ФЕ в первых двух вышеперечисленных произведениях - калькирование, в последнем - обертональный перевод.
Отдельным подпунктом во второй главе нашей работы является «Собственный вариант перевода ФЕ», в котором мы рассмотрели возможные варианты перевода фразеологизмов, перевод которых был опущен автором. Так, И. Моничев опускает перевод лишь 3% ФЕ, из чего следует, что автору удалось уловить смысл большей части английских фразеологических единиц и с точностью передать их значение.
В переводах повести «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» и романа «Кладбище домашних животных», выполненных «Кэдмэн» и «АСТ», не переведены 18% и 25% ФЕ соответственно.



