ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
1.1 Сущность и содержательная характеристика понятия «межкультурная
компетенция» 7
1.2 Современное поликультурное образование как основа формирования
межкультурной компетенции 11
1.3 Актуализация термина «паремия» и отличительные характеристики
«фразеологизмов» 19
1.4 Трудности перевода и интерпретации поговорок и пословиц
английского языка 26
ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СИТУАЦИИ
ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРЕМИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКЕ 36
2.1 Фразеологическое творчество как условие формирования
межкультурной компетенции у старшеклассников 36
2.2 Особенности формирования психики и механизмы понимания пословиц
у старших школьников 38
2.3 Методика, организация и результаты опытно-экспериментальной
работы 42
Выводы по главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Особенности субъективного восприятия времени являются характерной чертой существования человека в мире. «Время получает оценку в связи с действиями субъекта и состоянием окружающей среды». Эта оценка выражается языковыми средствами. Рассмотрим, как это проявляется в английском и русском языках с помощью фразеологических единиц, отражающих восприятие времени субъектом. Сравнение различных предметов и объектов бытия является неотъемлемой частью жизни любого человека. Разумеется, учитывая то, какой путь прошло человечество с момента своего возникновения и до сегодняшнего дня, существует немало способов и стандартов для сравнения. Компаратив всегда выражает какое-то отношение, неважно представляет ли оно собой какие-либо эмоции или безразличие. Более того, следует отметить, что в различных языках мира существует немало способов для выражения собственной оценки. Сравнение всегда опирается на какие-то устойчивые и принятые стандарты, будь то личное или общественное мнение.
Существующие способы сравнения предметов и объектов используются достаточно давно для того, чтобы привлекать внимание лингвистов. Разумеется, в различных языках используются свои специфические слова и обороты, которые способствуют образованию наиболее точного значения.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно¬интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Актуальность исследования. Процесс концептуализации реальности,механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных понятий в когнитивном сознании носителей языка и их метафорическое представление в различных типах дискурса является одним из аспектов современной когнитивной лингвистики.
Актуальность темы заключается в том, что паремии языка в своем развитии прошли несколько этапов и в результате под влиянием культурного окружения и изменения реалий поменяли свое изначальное значение и коннотацию. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений и методики преподавания. Учитывая огромное значение средств массовой информации, а также распространенность английского языка в мире, изучение паремий, пословиц, поговорок и фразеологизмов на уроках языка остается актуальным.
Настоящее исследование посвящено формированию межкультурной компетенции как архиважным критерием современного ученика, которое в свою очередь отчасти формируется посредствам изучения, перевода и знакомства с фразеологизмами, паремиями и поговорками изучаемого языка. В данной работе будут рассматриваться английские и русские фразеологизмы и паремии, а также сопоставительный анализ их перевода.
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания.
Сложность исследования метафорического текста обусловлена его междисциплинарным характером. Текст, содержащий метафоры в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в его лингвистическое исследование внесен Бархударовым Л.С, Амосовой Н.Н, Лакоффом Дж, Виноградовым В.В. и другими.
Целью исследования является сопоставительный анализ грамматических и семантических особенностей перевода английских метафор и паремий на русский язык, а также установление важности влияния изучения паремий на старшей ступени обучения школьников.
Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:
1. Ознакомится с термином «межкультурная компетенция»;
2. Обозначить деятельность поликультурного образования и места межкультурной компетенции в нём;
3. Определить семантику паремий и фразеологизмов английского и русского языков;
4. Проанализировать специфику перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок с английского языка на русский;
5. Рассмотреть психологические особенности старшеклассников.
6. Провести анкетирование в старшей школе.
Объект исследования в данной работе является паремии и фразеологизмы английского и русского языков и их использование на уроках в старших классах.
Предмет исследования - специфика восприятия иностранных (английских) и русских паремий и фразеологизмов в дискурсе формирования межкультурной компетенции.
Основу гипотезы исследования составил ряд положений о том, что использование метафорических единиц, фразеологизмов и паремий в преподавании иностранного языка непосредственно влияет на формирование межкультурной компетенции учащихся. При этом знания, полученные на уроке иностранного языка, являются обширнее знаний, полученных на уроках родного (русского) языка.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют: основные положения о теории формирования межкультурной компетенции (Дж. Лакоффа, Г.И. Богина, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова и др.),
Методы исследования определены спецификой исследования и поставленными задачами. Рассматриваются конкретные характерные примеры из двух языков, в собственно описательном и в сопоставительном планах:
1. Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
2. Метод этимологического анализа был использован для демонстрации реального формирования значения фразеологизма.
3. Стержневым в работе является сопоставительно-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.
Научная новизна полученных результатов состоит в дополнении научного знания о сущности формирования межкультурной компетенции, и ее особенностях на примере использования конкретных фразеологизмов и паремий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит свою лепту в изучение влияния межкультурной компетенции на старшей ступени обучения.
Практическая ценность работы выражается в том, что данные проведенного исследования могут использоваться непосредственно при преподавании английского и русского языков; выявление межъязыковых сходств и различий имеет важнейшее практическое значение для преподавания иностранного языка.
Структура исследования: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, источника примеров.
Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, неделимое лексически и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки. Их классифицируют на: именные, субстантивные, глагольные, атрибутивные, наречные, модальные, междометные и др.
Паремиями называют пословицы и поговорки. Поговорка - это то, что было сказано; есть много разных типов высказываний, таких как пословица, максим, афоризмы, и др. Из всех высказываний считается, что пословицы считаются самыми популярными в любой культуре. Пословицы - это содержательные утверждения, которые выражают универсальную ценность. Пословица - это в основном здравая мудрость, в то время как высказывание может быть более широким, чтобы содержать максимум и поговорку.
Одна из «асимметрий фразеологической системы, которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» выражается в этом и носит универсальный характер. С другой стороны, не исключены закономерные отношения между формой и значением, которые регулярно повторяются во всех языках и нуждаются в специальном исследовании.
Целью данного исследования являлся анализ особенностей восприятия паремий иностранного и родного языков, их перевода, аналогий и различий.
На основе анализируемого материала был сделан вывод, что вопрос об обучении подростков паремиям на уроках английского и русского языка до сего дня остается актуальным.
В результате исследовательского эксперимента мы столкнулись с некоторыми трудностями - почти половина испытуемых не знала о семантике некоторых пословиц русского языка. Это помогло нам сделать вывод, что уровень знаний паремий русского языка и пословиц, поговорок английского языка является разным. В ходе заданий на определение коннотаций русских поговорок учащиеся справились посредственно в отличие от заданий на нахождение русских эквивалентов английским пословицам.
В процессе исследования испытуемым предлагалось анкетирование, в ходе которого были выявлены основные лингвостилистические особенности пословичного творчества подростков, а именно: употребление антитез, сравнений, идиом, иронии, анадиплосиса. Это говорит о наличии творческого мышления у подростков, об умении мыслить критически, а также о достаточно качественном знании английского языка; однако с точки зрения русских паремий ситуация обратная, это говорит об отсутствии некоторых знаний об этимологии пословиц родного языка, что может в дальнейшем привести к трудностям в межкультурной коммуникации.
Результаты данного исследования могут быть использованы в дальнейшем при составлении учебных планов, учебно-методических комплексов, как английского, так и русского языков, а также в дальнейших исследовательских работах.
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск.: Академия, 2001 - 320.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Издательство Казанского университета. - 1989. - С. 10-12.
4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: на материале русского и английского языков / КГУ. - 2006. - С. 5-6.
5. Васильева Г. М. Основные направления формирования межкультурной компетенции студентов гуманитарных специальностей / Г.М. Васильева, Л. И. Харченкова / Педагогический журнал. - 2013. - № 2/3. - С. 51-63.
6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2006 - 416.
7. Даль В.В. Толковый словарь живого русского языка. Пословицы и поговорки / Москва.
8. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / филологические науки.- 2001. - № 1. - С. 71-94.
9. Киндря Н. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2005
10. Кнапп, Кнапп-Потхофф, 1990: Knapp, K., A. Knapp-Potthoff. Interkulturelle Kommunikation. ZFF, 1990, № 1.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 2006 - 180.
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Издательство «Русский язык», 1984.
13. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - М.: Просвещение, 2007 - 76.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие/ ВА. Маслова. - 2-е изд., стер.- М.: Академия, 2004.- 202.
15. Мелерович А. Семантическая структура фразеологизмов современного русского языка. Кострома, 2008 - 484.
16. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 2004 - 355.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254.
18. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. - 2005. - № 6. - 157.
19. Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии/ Ю.П Солодуб // Филологические науки. - 2001.- № 2.- С.48-56.
20. Филонова В.В. Вариативность методов определения уровня сформированности межкультурной компетенции / В.В. Филонова // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Педагогика и психология». - 2013. - №2. - С. 58-61.
21. Черных Е.В. Полный вариант известных русских пословиц: Два сапога пара - оба левые / Комсомольская правда. 2017
22. Шатунова Е. Русские крылатые фразы: тайный смысл / Москва, 2017.
23. Щербинина Я. Английские пословицы и их русские эквиваленты / Лондон, 2015
24. Davletbaeva D. and A. Sadykova. Occasional phraseology: semantic and pragmatic aspects. International journal of advanced research,1 (8)/ 2013 - 783-787.
25. Davletbaeva D, Smirnova E. and A. Sadykova. The Aspects of Modern Phraseology Modeling
26. Oxford English Dictionary / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/proverb
27. Sweet H. The practical study of idioms / New York. pp. 139
28. The Cambridge encyclopedia of language/ [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://academic.oup.com/eltj/search-
results?page=1&q=proverb&fl_SiteID=5157&allJournals=1&SearchSourceType= 1
29. The New Encyclopedia Britannica / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.britannica.com/art/proverb
30. 680 English proverbs with their meanings and origins explained
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html