ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ЛИРИКЕ Г. ТУКАЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Лирика Тукая и Д. Г. Байрона: интерпретация стихотворения Д. Г.
Байрона «Lines written in an album, at Malta» («Строчки, записанные в альбом в Мальте») 11
ГЛАВА 2. Обращение Тукая к лирике Гейне и Гартмана 22
ГЛАВА 3. Тукай в интертекстуальных связях с лирикой И. Гёте 31
ГЛАВА 4. Урок по творчеству Г. Тукая и И. Гёте в старших классах (методическая разработка) 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. Лирика Тукая и Д. Г. Байрона: интерпретация стихотворения Д. Г.
Байрона «Lines written in an album, at Malta» («Строчки, записанные в альбом в Мальте») 11
ГЛАВА 2. Обращение Тукая к лирике Гейне и Гартмана 22
ГЛАВА 3. Тукай в интертекстуальных связях с лирикой И. Гёте 31
ГЛАВА 4. Урок по творчеству Г. Тукая и И. Гёте в старших классах (методическая разработка) 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Уникальность мировой общечеловеческой культуры заключается в ее многообразие, так как каждая отдельно взятая национальная культура вносит в нее свои характерные черты и элементы. Татарская культура в этом отношении не является исключением. Свидетельством этого является наследие Габдуллы Тукая, которое является первым по времени значительным вкладом татарской литературы в развитие мировой культуры.
Неудивительно, что именно Г. Тукай первым открыл дорогу в татарскую литературу достижениям русской и мировой литературы. Он писал: «Наша нация нуждается в настоящих писателях, таких, как Пушкин, Толстой, Лермонтов, которые бы способствовали ее прогрессу». Через русских классиков татарский поэт познакомился с произведениями Шекспира, Байрона, Гейне, Гёте, Шиллера [21, с. 74].
Огромное значение татарский поэт отводил роли поэта в культурной, общественной жизни нации. Г. Тукай пишет: «Миссия, возложенное на перо, величественна, его роль почетна; на языке Аллаха оно равносильно клятве. Перо - прославлено в веках, перо - звучит громко; перо способно исцелить болезни, как мыло, смыть страдания.» [21, с. 84].
Тема реминисценции из западной поэзии в лирике Г. Тукая предполагает изучение творчества татарского поэта в контексте, прежде всего, лирики Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте (эти имена определяются фактическим содержанием самой лирики татарского поэта). Г. Тукай и западноевропейские поэты, которых мы назвали выше, являются вершинными представителями разных культур, разных литератур. Вместе с тем их объединяет любовь к своему народу с его языком, мироощущением и мировоззрением. В рамках заданной темы нас интересуют интертекстуальные связи между лирикой Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте - с одной стороны и Г.Тукая - с другой.
Творчество Тукая - богатейшее явление начала XX века. Во многих исследованиях по творчеству Г. Тукая говорится о связях его поэзии с творчеством ряда русских поэтов (Крылов, Пушкин, Лермонтов, Жуковский, Кольцов, Некрасов, Майков, Плещеев), а также отмечаются аналогии между творчеством Тукая и европейскими поэтами (Шекспир, Д. Г. Байрон, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллер). Прежде всего, это исследования Э. Г. Нигматуллина, в работах которого очерчена определяющая роль западных писателей и поэтов в истории татарской литературы. Ученый также освещает место классиков западноевропейской литературы (Шекспира, Д. Г. Байрона, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллера и др. авторов) в эволюции взглядов татарских писателей. Им исследуется также процесс формирования переводческой деятельности в татарской литературе. Т. Н. Галиуллин исследует вольные переводы Г. Тукая с точки зрения эстетической интерференции. Татарский поэт в своих обращениях к европейской поэзии, по Т. Н. Галиуллину, «оставаясь сугубо национальным поэтом, достиг удивительного эффекта достоверности, жанрового разнообразия и стихового изящества» [13, с. 105]. В статье «Западноевропейская классика в переложениях Г.Тукая» Т. Н. Галиуллин и М. М. Хабутдинова показали, что переложения Г. Тукая, созданные на основе переводов наследия западноевропейских поэтов, приобщили татарского читателя к достижениям мировой литературы, мировой цивилизации. А. М. Саяпова на примере творчества европейских и русских поэтов XIX века, а также Г. Тукая рассматривает проблему перевода (интерпретации) в его пассионарности. «Пассионарная сила творческой личности, - по мысли А. М. Саяповой, - способствует зарождению различных видов связей и отношений между литературными явлениями, литературами в целом» [27: с. 155]. В своей работе «Перевод как пассионарная сила в “срединной культуре”» она рассматривает не только те произведения Г. Тукая, в которых очевидны отсылки к европейским поэтам, но и произведения, в которых эти отсылки не очевидны, но их можно рассматривать как возможные. Диалогические отношения между лирикой Г. Тукая и русскими поэтами XIX века установлены В. Р. Аминевой в работе «Г. Тукай и русские поэты XIX в.: межлитературные диалоги» и в монографии «Габдулла Г. Тукай и русская литература XIX в.: типологические параллели». Исследователь определила функцию межлитературных диалогов как фактора, определяющего сдвиги в эстетическом сознании и творчестве писателей. Типологические параллели между произведениями Г. Тукая и русской литературой установлены и Р. Ш. Башкуровым в работе «Г. Тукай и русская литература». А. З. Хабибуллина в работе «Из истории переводов произведений М. Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах» рассматривает проблему восприятия и перевода художественных текстов творчества М. Ю. Лермонтова, выполненные Г. Тукаем, С. Рамиевым и Абаем Кунанбаевым. Примечательна работа М. И. Ибрагимова «Поэтика в сопоставительном изучении татарской и русской литератур», в которой он приводит мысль о том, что татарская литература «эйдетична». «В стихах татарских поэтов, - пишет М. И. Ибрагимов, - обнаруживается сращенность образно-понятийных начал» [17, с. 127]. Н. И. Нагимов на примере «Альманзора» Г. Гейне и «Шильонского узника» Д. Г. Байрона рассматривает уникальность интерпретации известным татарским поэтом, переводчиком и общественным деятелем начала XX века Сагитом Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык.
Тема, вынесенная в само название дипломной работы и содержащаяся в ней проблема реминисценций из западной литературы в творчестве татарского писателя Г. Тукая, актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она позволяет проследить языковую и образную интерпретацию текста-оригинала при переводе на русский и татарский языки. Во-вторых, на примере переводов (интерпретаций) можно найти общие мотивы, образы, идеи, которые присутствуют в переведенных текстах. Кроме того, заявленная тема позволяет оценить такое явление как «диалог культур». Общеизвестно, что литература - один из примеров диалога культур. Впервые про диалог культур упомянул И. Гёте, введя термин «мировая литература». Именно понятие «мировая литература» дает возможность находить общее между разными поэтами мира как на уровне влияний, взаимодействий, так и на уровне резонансных отношений. В нашем случае речь пойдет о несомненном влиянии Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте на лирику Г.Тукая - с одной стороны, с другой - можно предположить и резонансную перекличку между отдельными художественными мыслями поэтов. Актуальность нашей работы выражается и в обнаружении резонансных перекличек в типах творческого сознания представителей трех литератур, трех культур, что становится очевидным при текстуальном анализе текстов поэтов из противоположных миров - Запада и Востока. Диалоги в типах творческого сознания Д. Г. Байрон - Г. Тукай, Г. Гейне - Г. Тукай, М. Гартман - Г. Тукай, И. Гёте -Г. Тукай являются доказательством правоты суждения И. И. Гёте о «мировой литературе» как о некоем сущностном содержании любого художественного произведения. И. Гёте в своем суждении «мировая литература» исходит от принципа единства мировых культур, мировых литератур.
Цель нашего исследования - выявление интертекстуальных связей в лирике английского, немецкого и татарского поэтов; нахождение универсальных литературных мотивов, образов и языковых интерпретаций при переводе текста- оригинала на русский и татарский языки.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- изучение литературного наследия Тукая в связях с творчеством Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте;
- анализ интерпретации Г. Тукаем художественных текстов Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте.
Объектом нашего исследования является лирика Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте и Г. Тукая в их взаимоотношениях.
Предметом исследования является интерпретация Г. Тукаем поэтического творчества западноевропейских поэтов: Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте.
Методом нашего исследования является сопоставительный анализ лирики Г.Тукая со стихотворениями и сонетами Д. Г. Байрона, Г. Гейне и И. Гёте. Использование структурно-семантического анализа позволит говорить о каждом произведении в их имманентном содержании - с одной стороны, с другой - воспринимать текст в контексте И. Гётевского понятия «мировая литература». В сопоставительном исследовании акцент сделан на образную и мотивную системы оригинала, русского и татарского переводов в литературно-художественном аспекте.
Новизна: проводится детальный анализ интерпретаций татарским поэтом текстов западноевропейских поэтов. Сопоставлены и проанализированы романтические мотивы, образная система художественных текстов. Выявляются языковые преломления в русском и татарском вариантах.
Апробация работы: основные положения исследования были представлены на научно-практических конференциях: XII Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день») в институте филологии и межкультурной коммуникации (Казань), международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения» в институте русского языка имени А. С. Пушкина (Москва), IV международная научно-практическая
конференция «Текст. Произведение. Читатель», VI всероссийская научная конференция молодых ученых с международным участием «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» в уральском федеральном университете имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), межрегиональная научно-практическая конференция преподавателей и студентов рязанском государственном университете им. С. А. Есенина (Рязань), Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения», XIII Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), V международная научно-практическая конференция «Текст. Произведение. Читатель», VI международная научно-практическая конференция «Текст. Произведение. Читатель».
По теме дипломной работы опубликованы следующие статьи:
1. Федорова, А.Н. Стихотворение Г.Тукая "Сон" в его отношениях с лирикой И.Гете / А. Н. Федорова // Татьянин день: сборник статей и материалов XII Всероссийской научно-практической конференции "Литературоведение и эстетика в XXI веке" ("Татьянин день"), посвященной памяти Т.А.Геллер (26-28 января 2015 года, Казань). - Казань : Редакционно-издательский центр "Школа", 2016. - Вып. 12. - С. 95-98.
2. Федорова, А.Н. Мотив сна в романтической концепции Г. Тукая и И. Гёте / А. Н. Федорова // Слово. Словесность. Словесник: материалы межрегион. науч.-практ. конф. преподавателей и студентов, 18 марта 2016 года / отв. ред. А.А. Решетова, Т.В. Федосеева. - Рязань : Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина, 2016. - Вып. 4. - С. 264- 268.
3. Федорова, А.Н. Г.Тукай и И.Гёте: к проблеме интертекстуальных связей
/ А. Н. Федорова // Актуальные вопросы изучения духовной культуры в контексте диалога цивилизаций: Россия - Запад - Восток: материалы международной научно- практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-
Мефодиевские чтения", 19 мая 2015 года. - М. : Ярославль : Ремдер, 2015. - С. 279-282.
4. Федорова, А.Н. Переводы стихотворения Гейне "Дали мне совет и хорошее наставление" / А. Н. Федорова // Text. Literary work. Reader: materials of the IV international scientific conference on May 20-21, 2016. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2016. - С. 53- 56.
5. Федорова, А.Н. Стихотворение Байрона "Lines written in an album, at Malta"в интерпретации Г. Тукая / А. Н. Федорова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей VI Междунар. Науч. Конф. Молодых ученых (10 февраля 2017 г.) / общ. Ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова ; Урал. Федер. Ун-т. - Ч. 2 : Современные проблемы изучения истории и теории литературы. - Екатеринбург : Уральский федеральный университет, 2017. - С. 58- 63.
6. Федорова, А.Н. Переводы стихотворений Г. Гейне и М. Гартмана в лирике Г. Тукая / А. Н. Федорова // Text. Literary work. Reader: materials of the IV international scientific conference on May 20-21, 2017. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2017. - С. 86- 88.
7. Федорова, А.Н. Стихотворение И. Гёте "О, зачем твоей высокой властью?" в его художественных отношениях со стихотворением Г. Тукая "Сон" ("Из Гёте") / А. Н. Федорова // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Международной научно-практической конференции " XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения", 23-24 мая 2017 года. - М. : Ярославль : Ремдер, 2017. - С. 378- 380.
8. Федорова, А.Н., Кузьмина Я. А. Федорова, А.Н. Переводы стихотворений Г. Гейне и М. Гартмана в лирике Г. Тукая / А. Н. Федорова, Я. А. Кузьмина // Text. Literary work. Reader: materials of the VI international scientific conference on May 20-21, 2018. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2018. - С. 69- 76.
Неудивительно, что именно Г. Тукай первым открыл дорогу в татарскую литературу достижениям русской и мировой литературы. Он писал: «Наша нация нуждается в настоящих писателях, таких, как Пушкин, Толстой, Лермонтов, которые бы способствовали ее прогрессу». Через русских классиков татарский поэт познакомился с произведениями Шекспира, Байрона, Гейне, Гёте, Шиллера [21, с. 74].
Огромное значение татарский поэт отводил роли поэта в культурной, общественной жизни нации. Г. Тукай пишет: «Миссия, возложенное на перо, величественна, его роль почетна; на языке Аллаха оно равносильно клятве. Перо - прославлено в веках, перо - звучит громко; перо способно исцелить болезни, как мыло, смыть страдания.» [21, с. 84].
Тема реминисценции из западной поэзии в лирике Г. Тукая предполагает изучение творчества татарского поэта в контексте, прежде всего, лирики Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте (эти имена определяются фактическим содержанием самой лирики татарского поэта). Г. Тукай и западноевропейские поэты, которых мы назвали выше, являются вершинными представителями разных культур, разных литератур. Вместе с тем их объединяет любовь к своему народу с его языком, мироощущением и мировоззрением. В рамках заданной темы нас интересуют интертекстуальные связи между лирикой Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте - с одной стороны и Г.Тукая - с другой.
Творчество Тукая - богатейшее явление начала XX века. Во многих исследованиях по творчеству Г. Тукая говорится о связях его поэзии с творчеством ряда русских поэтов (Крылов, Пушкин, Лермонтов, Жуковский, Кольцов, Некрасов, Майков, Плещеев), а также отмечаются аналогии между творчеством Тукая и европейскими поэтами (Шекспир, Д. Г. Байрон, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллер). Прежде всего, это исследования Э. Г. Нигматуллина, в работах которого очерчена определяющая роль западных писателей и поэтов в истории татарской литературы. Ученый также освещает место классиков западноевропейской литературы (Шекспира, Д. Г. Байрона, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллера и др. авторов) в эволюции взглядов татарских писателей. Им исследуется также процесс формирования переводческой деятельности в татарской литературе. Т. Н. Галиуллин исследует вольные переводы Г. Тукая с точки зрения эстетической интерференции. Татарский поэт в своих обращениях к европейской поэзии, по Т. Н. Галиуллину, «оставаясь сугубо национальным поэтом, достиг удивительного эффекта достоверности, жанрового разнообразия и стихового изящества» [13, с. 105]. В статье «Западноевропейская классика в переложениях Г.Тукая» Т. Н. Галиуллин и М. М. Хабутдинова показали, что переложения Г. Тукая, созданные на основе переводов наследия западноевропейских поэтов, приобщили татарского читателя к достижениям мировой литературы, мировой цивилизации. А. М. Саяпова на примере творчества европейских и русских поэтов XIX века, а также Г. Тукая рассматривает проблему перевода (интерпретации) в его пассионарности. «Пассионарная сила творческой личности, - по мысли А. М. Саяповой, - способствует зарождению различных видов связей и отношений между литературными явлениями, литературами в целом» [27: с. 155]. В своей работе «Перевод как пассионарная сила в “срединной культуре”» она рассматривает не только те произведения Г. Тукая, в которых очевидны отсылки к европейским поэтам, но и произведения, в которых эти отсылки не очевидны, но их можно рассматривать как возможные. Диалогические отношения между лирикой Г. Тукая и русскими поэтами XIX века установлены В. Р. Аминевой в работе «Г. Тукай и русские поэты XIX в.: межлитературные диалоги» и в монографии «Габдулла Г. Тукай и русская литература XIX в.: типологические параллели». Исследователь определила функцию межлитературных диалогов как фактора, определяющего сдвиги в эстетическом сознании и творчестве писателей. Типологические параллели между произведениями Г. Тукая и русской литературой установлены и Р. Ш. Башкуровым в работе «Г. Тукай и русская литература». А. З. Хабибуллина в работе «Из истории переводов произведений М. Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах» рассматривает проблему восприятия и перевода художественных текстов творчества М. Ю. Лермонтова, выполненные Г. Тукаем, С. Рамиевым и Абаем Кунанбаевым. Примечательна работа М. И. Ибрагимова «Поэтика в сопоставительном изучении татарской и русской литератур», в которой он приводит мысль о том, что татарская литература «эйдетична». «В стихах татарских поэтов, - пишет М. И. Ибрагимов, - обнаруживается сращенность образно-понятийных начал» [17, с. 127]. Н. И. Нагимов на примере «Альманзора» Г. Гейне и «Шильонского узника» Д. Г. Байрона рассматривает уникальность интерпретации известным татарским поэтом, переводчиком и общественным деятелем начала XX века Сагитом Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык.
Тема, вынесенная в само название дипломной работы и содержащаяся в ней проблема реминисценций из западной литературы в творчестве татарского писателя Г. Тукая, актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она позволяет проследить языковую и образную интерпретацию текста-оригинала при переводе на русский и татарский языки. Во-вторых, на примере переводов (интерпретаций) можно найти общие мотивы, образы, идеи, которые присутствуют в переведенных текстах. Кроме того, заявленная тема позволяет оценить такое явление как «диалог культур». Общеизвестно, что литература - один из примеров диалога культур. Впервые про диалог культур упомянул И. Гёте, введя термин «мировая литература». Именно понятие «мировая литература» дает возможность находить общее между разными поэтами мира как на уровне влияний, взаимодействий, так и на уровне резонансных отношений. В нашем случае речь пойдет о несомненном влиянии Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте на лирику Г.Тукая - с одной стороны, с другой - можно предположить и резонансную перекличку между отдельными художественными мыслями поэтов. Актуальность нашей работы выражается и в обнаружении резонансных перекличек в типах творческого сознания представителей трех литератур, трех культур, что становится очевидным при текстуальном анализе текстов поэтов из противоположных миров - Запада и Востока. Диалоги в типах творческого сознания Д. Г. Байрон - Г. Тукай, Г. Гейне - Г. Тукай, М. Гартман - Г. Тукай, И. Гёте -Г. Тукай являются доказательством правоты суждения И. И. Гёте о «мировой литературе» как о некоем сущностном содержании любого художественного произведения. И. Гёте в своем суждении «мировая литература» исходит от принципа единства мировых культур, мировых литератур.
Цель нашего исследования - выявление интертекстуальных связей в лирике английского, немецкого и татарского поэтов; нахождение универсальных литературных мотивов, образов и языковых интерпретаций при переводе текста- оригинала на русский и татарский языки.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- изучение литературного наследия Тукая в связях с творчеством Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте;
- анализ интерпретации Г. Тукаем художественных текстов Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте.
Объектом нашего исследования является лирика Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте и Г. Тукая в их взаимоотношениях.
Предметом исследования является интерпретация Г. Тукаем поэтического творчества западноевропейских поэтов: Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана и И. Гёте.
Методом нашего исследования является сопоставительный анализ лирики Г.Тукая со стихотворениями и сонетами Д. Г. Байрона, Г. Гейне и И. Гёте. Использование структурно-семантического анализа позволит говорить о каждом произведении в их имманентном содержании - с одной стороны, с другой - воспринимать текст в контексте И. Гётевского понятия «мировая литература». В сопоставительном исследовании акцент сделан на образную и мотивную системы оригинала, русского и татарского переводов в литературно-художественном аспекте.
Новизна: проводится детальный анализ интерпретаций татарским поэтом текстов западноевропейских поэтов. Сопоставлены и проанализированы романтические мотивы, образная система художественных текстов. Выявляются языковые преломления в русском и татарском вариантах.
Апробация работы: основные положения исследования были представлены на научно-практических конференциях: XII Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день») в институте филологии и межкультурной коммуникации (Казань), международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения» в институте русского языка имени А. С. Пушкина (Москва), IV международная научно-практическая
конференция «Текст. Произведение. Читатель», VI всероссийская научная конференция молодых ученых с международным участием «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» в уральском федеральном университете имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), межрегиональная научно-практическая конференция преподавателей и студентов рязанском государственном университете им. С. А. Есенина (Рязань), Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения», XIII Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), V международная научно-практическая конференция «Текст. Произведение. Читатель», VI международная научно-практическая конференция «Текст. Произведение. Читатель».
По теме дипломной работы опубликованы следующие статьи:
1. Федорова, А.Н. Стихотворение Г.Тукая "Сон" в его отношениях с лирикой И.Гете / А. Н. Федорова // Татьянин день: сборник статей и материалов XII Всероссийской научно-практической конференции "Литературоведение и эстетика в XXI веке" ("Татьянин день"), посвященной памяти Т.А.Геллер (26-28 января 2015 года, Казань). - Казань : Редакционно-издательский центр "Школа", 2016. - Вып. 12. - С. 95-98.
2. Федорова, А.Н. Мотив сна в романтической концепции Г. Тукая и И. Гёте / А. Н. Федорова // Слово. Словесность. Словесник: материалы межрегион. науч.-практ. конф. преподавателей и студентов, 18 марта 2016 года / отв. ред. А.А. Решетова, Т.В. Федосеева. - Рязань : Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина, 2016. - Вып. 4. - С. 264- 268.
3. Федорова, А.Н. Г.Тукай и И.Гёте: к проблеме интертекстуальных связей
/ А. Н. Федорова // Актуальные вопросы изучения духовной культуры в контексте диалога цивилизаций: Россия - Запад - Восток: материалы международной научно- практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-
Мефодиевские чтения", 19 мая 2015 года. - М. : Ярославль : Ремдер, 2015. - С. 279-282.
4. Федорова, А.Н. Переводы стихотворения Гейне "Дали мне совет и хорошее наставление" / А. Н. Федорова // Text. Literary work. Reader: materials of the IV international scientific conference on May 20-21, 2016. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2016. - С. 53- 56.
5. Федорова, А.Н. Стихотворение Байрона "Lines written in an album, at Malta"в интерпретации Г. Тукая / А. Н. Федорова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей VI Междунар. Науч. Конф. Молодых ученых (10 февраля 2017 г.) / общ. Ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова ; Урал. Федер. Ун-т. - Ч. 2 : Современные проблемы изучения истории и теории литературы. - Екатеринбург : Уральский федеральный университет, 2017. - С. 58- 63.
6. Федорова, А.Н. Переводы стихотворений Г. Гейне и М. Гартмана в лирике Г. Тукая / А. Н. Федорова // Text. Literary work. Reader: materials of the IV international scientific conference on May 20-21, 2017. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2017. - С. 86- 88.
7. Федорова, А.Н. Стихотворение И. Гёте "О, зачем твоей высокой властью?" в его художественных отношениях со стихотворением Г. Тукая "Сон" ("Из Гёте") / А. Н. Федорова // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Международной научно-практической конференции " XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения", 23-24 мая 2017 года. - М. : Ярославль : Ремдер, 2017. - С. 378- 380.
8. Федорова, А.Н., Кузьмина Я. А. Федорова, А.Н. Переводы стихотворений Г. Гейне и М. Гартмана в лирике Г. Тукая / А. Н. Федорова, Я. А. Кузьмина // Text. Literary work. Reader: materials of the VI international scientific conference on May 20-21, 2018. - Prague : Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ", 2018. - С. 69- 76.
Творчество Г. Тукая - крупнейшее национальное явление начала XX века. За короткое время поэт прошел сложный творческий путь. Удивительна интенсивность, с которой усложнялся духовный мир поэта, обогащалось его художественное мировосприятие.
Татарский поэт, как и западноевропейские и русские классики, был для своего народа больше, чем просто поэт. Г. Тукай стал явлением не только литературы, но и всей национальной культуры. Его творчество послужило толчком для развития всех сфер культурной жизни народа - музыки, театра, живописи. Как справедливо замечает Т. Н. Галиуллин, «причиной успеха Г.Тукая в читательской среде являлась его «татарскость», она приравнивалось к “любви к своему народу”» [39: 127].
Усвоение достижений русской и западноевропейской литератур татарской литературой происходило по-разному. Применялся как прямой перевод художественных текстов, так и сопряжение национальных образов, мотивов, сюжетов. С точки зрения обогащения национальной литературы наиболее удачной моделью является проникновение и влияние целых моделей мира в мир модели, создаваемой воспринимающей стороной. Подобное явление наблюдается в творчестве татарского писателя Г.Тукая.
В основной части данной работы нами была рассмотрена и проанализирована лирика величайшего татарского поэта Г. Тукая в ее отношениях с лирикой Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте. Анализ текстов показал, что литературные явления разных национальностей могут образовывать единое целое.
На примере рассмотренных нами стихотворений, мы можем предположить возможный синтез восточного и западного мировоззрений, определяющий своеобразие типа творческого мышления, что в конечном итоге являет собой реальный или возможный диалог культур. Этот реальный и возможный диалог И. Гёте и называет «мировой литературой». Данное понятие дает возможность находить общее между разными поэтами мира как на уровне влияний, взаимодействий, так и на уровне резонансных отношений. В нашем случае речь идет о несомненном влиянии Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте на лирику Г. Тукая - с одной стороны, с другой - можно предположить и резонансную перекличку между отдельными художественными мыслями поэтов.
Анализ художественных текстов поэтов сводится к обнаружению сущностного содержания художественного произведения, что, по определению философа ХХ века М. Хайдеггера, который много занимался проблемами искусства, является «корневым» понятием любого вида искусства, в том числе художественного слова.
В переводах (интерпретациях), переложениях татарского поэта Г. Тукая можно отметить симбиоз западноевропейской, русской и татарской литератур. Используя образы, мотивы, сюжет, чувственный оттенок одной культуры, Г. Тукай создает совершенно иной художественный мир, с обязательным указанием на источник литературы, в котором был найден этот образ, мотив, сюжет и т.д. («Из А. С. Пушкина (1906)», «Из Шиллера» (1907), «Из Д. Г. Байрона» (1907), «Из турецкого» (1908), «Свобода женщин» (по В. Князеву) (1909), «Пророк» (по Лермонтову) (1909), «После желаний» (заимствовано у А. С. Пушкина) (1909), «Сон» (Из И. Гёте) (1910), «После страданий» (по Майкову) (1910), «Голубь» (из русского) (1910) и др.)
В то же время Г. Тукай при обращении к инонациональному произведению выступает не столько в роли переводчика, сколько в роли создателя нового художественного текста. Г. Тукай создает новое произведение, вкладывая в него сугубо национальное (восточное) восприятие мира, превращая «чужое» в «свое». Хотя стихи Г. Тукая называются «Из А. С. Пушкина», «Слова Толстого», «Из Шиллера» и т.д., они звучат по-своему, по-тукаевски.
Литературный диалог характеризуется многослойностью и многообразием межлитературных отношений и их взаимовлиянием друг на друга; единством национального и универсального.
Межлитературные отношения, превращение «чужого» в «свое» стали одним из залогов ускоренного развития татарской литературы начала XX века.
Инонациональные художественные системы явились своеобразным фундаментом для усвоения достижений мировой культуры, мировых цивилизаций.
В переводах (интерпретациях), творческих переложениях национальным татарским поэтом произведений Шекспира, Д. Г. Байрона, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллера можно увидеть поэтическую индивидуальность самого Г. Тукая. Подчеркнем, что для татарского поэта важным было сохранить мотивную, образную системы, сюжет художественного текста.
Таким образом, рассмотренные интертекстуальные связи лирики Г. Тукая со стихотворениями западноевропейских поэтов позволяют говорить о том, что переводы (интерпретации), переложения Г. Тукая становятся фактором для формирования татарской национальной литературы начала XX века, так как в восприимчивости к «чужому», как утверждает А. М. Саяпова [27], проявляется пассионарная сила, способствующая проникновению в духовный мир инонационального человека, в его психологию и зарождению отношений между культурами, литературами в целом.
Татарский поэт, как и западноевропейские и русские классики, был для своего народа больше, чем просто поэт. Г. Тукай стал явлением не только литературы, но и всей национальной культуры. Его творчество послужило толчком для развития всех сфер культурной жизни народа - музыки, театра, живописи. Как справедливо замечает Т. Н. Галиуллин, «причиной успеха Г.Тукая в читательской среде являлась его «татарскость», она приравнивалось к “любви к своему народу”» [39: 127].
Усвоение достижений русской и западноевропейской литератур татарской литературой происходило по-разному. Применялся как прямой перевод художественных текстов, так и сопряжение национальных образов, мотивов, сюжетов. С точки зрения обогащения национальной литературы наиболее удачной моделью является проникновение и влияние целых моделей мира в мир модели, создаваемой воспринимающей стороной. Подобное явление наблюдается в творчестве татарского писателя Г.Тукая.
В основной части данной работы нами была рассмотрена и проанализирована лирика величайшего татарского поэта Г. Тукая в ее отношениях с лирикой Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте. Анализ текстов показал, что литературные явления разных национальностей могут образовывать единое целое.
На примере рассмотренных нами стихотворений, мы можем предположить возможный синтез восточного и западного мировоззрений, определяющий своеобразие типа творческого мышления, что в конечном итоге являет собой реальный или возможный диалог культур. Этот реальный и возможный диалог И. Гёте и называет «мировой литературой». Данное понятие дает возможность находить общее между разными поэтами мира как на уровне влияний, взаимодействий, так и на уровне резонансных отношений. В нашем случае речь идет о несомненном влиянии Д. Г. Байрона, Г. Гейне, М. Гартмана, И. Гёте на лирику Г. Тукая - с одной стороны, с другой - можно предположить и резонансную перекличку между отдельными художественными мыслями поэтов.
Анализ художественных текстов поэтов сводится к обнаружению сущностного содержания художественного произведения, что, по определению философа ХХ века М. Хайдеггера, который много занимался проблемами искусства, является «корневым» понятием любого вида искусства, в том числе художественного слова.
В переводах (интерпретациях), переложениях татарского поэта Г. Тукая можно отметить симбиоз западноевропейской, русской и татарской литератур. Используя образы, мотивы, сюжет, чувственный оттенок одной культуры, Г. Тукай создает совершенно иной художественный мир, с обязательным указанием на источник литературы, в котором был найден этот образ, мотив, сюжет и т.д. («Из А. С. Пушкина (1906)», «Из Шиллера» (1907), «Из Д. Г. Байрона» (1907), «Из турецкого» (1908), «Свобода женщин» (по В. Князеву) (1909), «Пророк» (по Лермонтову) (1909), «После желаний» (заимствовано у А. С. Пушкина) (1909), «Сон» (Из И. Гёте) (1910), «После страданий» (по Майкову) (1910), «Голубь» (из русского) (1910) и др.)
В то же время Г. Тукай при обращении к инонациональному произведению выступает не столько в роли переводчика, сколько в роли создателя нового художественного текста. Г. Тукай создает новое произведение, вкладывая в него сугубо национальное (восточное) восприятие мира, превращая «чужое» в «свое». Хотя стихи Г. Тукая называются «Из А. С. Пушкина», «Слова Толстого», «Из Шиллера» и т.д., они звучат по-своему, по-тукаевски.
Литературный диалог характеризуется многослойностью и многообразием межлитературных отношений и их взаимовлиянием друг на друга; единством национального и универсального.
Межлитературные отношения, превращение «чужого» в «свое» стали одним из залогов ускоренного развития татарской литературы начала XX века.
Инонациональные художественные системы явились своеобразным фундаментом для усвоения достижений мировой культуры, мировых цивилизаций.
В переводах (интерпретациях), творческих переложениях национальным татарским поэтом произведений Шекспира, Д. Г. Байрона, Г. Гейне, И. Гёте, Шиллера можно увидеть поэтическую индивидуальность самого Г. Тукая. Подчеркнем, что для татарского поэта важным было сохранить мотивную, образную системы, сюжет художественного текста.
Таким образом, рассмотренные интертекстуальные связи лирики Г. Тукая со стихотворениями западноевропейских поэтов позволяют говорить о том, что переводы (интерпретации), переложения Г. Тукая становятся фактором для формирования татарской национальной литературы начала XX века, так как в восприимчивости к «чужому», как утверждает А. М. Саяпова [27], проявляется пассионарная сила, способствующая проникновению в духовный мир инонационального человека, в его психологию и зарождению отношений между культурами, литературами в целом.



