Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Формирование и развитие коммуникативных навыков при изучении немецких и русских пословиц с числовым компонентом

Работа №30410

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
493
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИИ С
ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
1.1. Истоки зарождения паремиологии. Отечественный и зарубежный
опыт изучения паремий.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ПОСЛОВИЦ
1.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПАРЕМИЙ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
Выводы к главе 1
Глава 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ
ПАРЕМИЙ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
2.1. Числовой код в немецкой и русской лингвокультурах
2.1. Числовой код в немецкой и русской лигвокультурах 19
2.2. Лингвокультурологический анализ немецких пословиц, содержащих
числовой компонент 21
2.3. Лингвокультурологический анализ русских пословиц, содержащих
числовой компонент 26
Выводы по главе 2 29
ГЛАВА III. Повышение эффективности усвоения учебного материала на уроке немецкого языка в СОШ 30
3.1 Методические рекомендации по формированию развитию коммуникативных навыков при изучении немецких пословиц с числовым компонентом 30
3.2. Разработка упражнений с использованием пословиц с числовым компонентом для СОШ3 3
Выводы по главе 3 38
Заключение 39
Список используемой литературы 41
Приложение 1 44
Приложение 2 50
ПриложениЗ 61


В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи.
В настоящее время наш язык развивается и вместе с тем, он пополняется новыми устойчивыми словосочетаниями и пословицами. Несомненно, пословицы украшают и делают язык богаче и интереснее. Пословицы - это высказывания, которые передавались из поколения в поколение. Следовательно актуальность выбранной темы дипломной работы, обусловлена тем, что, несомненно, в нынешнее время она повышается.
Целью данной работы является рассмотрение структурно¬семантических особенностей пословиц немецкого и русского языков с компонентом-числительным, а также разработка методических рекомендаций по их применению в учебном процессе в средней общеобразовательной школе.
Для реализации заявленной цели выдвигаются следующие задачи:
1) рассмотреть истоки зарождения немецких и русских паремий;
2) провести сравнительный анализ, рассматриваемых пословиц немецкого и русского языков;
3) разработать систему упражнений на первичное, вторичное закрепление учебного материала, а также составить контрольно-измерительные материалы для использования на уроках немецкого языка в СОШ.
Объектом моего исследования являются паремиологические единицы с числовым компонентом. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности немецких и русских паремиологических единиц с компонентом-именем числительным, а также условия повышения эффективности обучения немецкому языку с использованием немецких пословиц с числовым компонентом на уроке в СОШ.
Материалом для исследования послужили более чем 200 пословиц немецкого и русского языков с числовым компонентом.
Гипотезой исследования является то, что число - это своеобразный код, который несет в себе определенное значение и имеет как общее, так и различное коннотативное значение в немецком и русском языках.
В моем исследовании были применены теоретические и эмпирические методы исследования
Научная новизна исследования заключается в проведении сравнительного анализа немецких и русских пословиц с числовым компонентом, выявлении структурно-семантических особенностей паремий с исследуемым компонентом в сопоставительном аспекте.
Практическая и теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные в исследовании данные могут использоваться учителями немецкого языка, особенно полезной будет являться часть, в которой говорится о повышение эффективности усвоения учебного материала на уроке немецкого языка в СОШ. Практическая значимость работы заключается в возможности использования разработанные задания на уроках немецкого языка в школе.
Структура исследования данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подсчитать все пословицы немецкого и русского языков крайне сложно, так как язык является живой системой и постоянно развивается и модернизируется, некоторые пословицы исчезает из употребления народа, а некоторые наоборот появляются. Пословицы - это краткие изречение, несущие метафоричное значение. Работая над данной работой, мы узнали, насколько схожи немецкий и русский языки между собой через изучение пословиц с числительными. А также работа позволила нам познакомиться с пословицами, в которых отражён многовековой социально-исторический опыт русского и немецкого народов. Являясь элементом устной речи, пословица красит речь, делает её образной, придаёт ей законченность, завершённость и эмоциональную окрашенность. Данное исследование обогатило наш словарный запас и научило нас выявлять образность тех или иных пословиц. Числа всегда имели большое значение для разных народов. Они легли в основу представлений о мироздании, им придавалось символическое значение, они рассматривались в качестве божественных символов, что не могло не отразиться на языке и культуре. Их значение можно проследить, тщательно изучив употребление пословиц и поговорок с числовым компонентом. Пословицам и поговоркам свойственно образное содержание, скрытый смысл, идиоматичность. Они отражают богатый исторический опыт народа, социальный уклад, быт, различные представления, чувства и культуру людей. Смысл и ситуации, когда их следует употреблять, понятен носителям языка, даже если забываются реалии, связанные с возникновением пословиц
Проделав сравнительный анализ русских и немецких пословиц с числовым компонентом (более сто паремиологичеких единиц), мы выявили, что в русском языке такие пословицы встречаются гораздо чаще, чем в немецком языке. Есть несколько истоков зарождения пословиц, некоторые пришли к нам из народа, другие из Библии и создателями третьих были и являются известные люди того и настоящего времени. Как правило, наиболее часто употребляемыми числами в пословицах являются один, два, семь, три, девять. Наиболее редко употребляемыми являются пять, четыре, шесть. Каждая цифра несет особое коннотативное значение и имеет свой символ в каждой культуре, именно по этой причине некоторые цифры являются наиболее частотными, а некоторые реже встречаются в пословицах. В данной выпускной работе мы рассмотрели то, как эффективно и продуктивно проводить уроки немецкого языка, используя упражнения с пословицами, включающие числовой компонент и разработали комплекс упражнений на ввод, первичное и вторичное закрепление лексики для всех этапов обучения. Также эти упражнения можно и включать в самостоятельные, контрольные и домашние работы и использовать, как дополнительное задание, данные методические разработки будут актуальны и для тематических классных часов, посвященных немецкому языку.
Мы рассмотрели то, как можно мотивировать учащихся, которые изучают немецкий язык. И выявили, что самой мощной мотивацией во всех направлениях- является интерес. Любой человек вне зависимости ученик, студент или рабочий, всегда будет делать с большим удовольствием, то что ему нравится, то что ему интересно и то что у него получается. И тоже самое он будет откладывать все то, что ему неинтересно, сложно непонятно и не получается. Следовательно, главной задачей учителя является сделать процесс обучения интересным, динамичным, понятным и продуктивным. Наши методические разработки являются очень занимательные и позволяют не только развиваться в рамках немецкого языка и улучшать коммуникативные навыки, а также помогает раскрыть ребенка, как личность, расширяя его личные границы и делая его успешным в будущем.
Например, многие ученики имеют языковой барьер или даже просто имеют страх выступать перед публикой, хотя этот навык, несомненно, пригодится в дальнейшей взрослой жизни, так вот упражнение «Spielen Sie den Dialog» прекрасно поможет учителю решить эту проблему.
Во-первых, мы автоматически искореняем у учеников страх перед живым общением, т.е. убираем языковой барьер, а во-вторых, ученики становятся более раскрепощенными и артистичными, Работая в школе, я часто включала в урок данный тип задания, ученики с огромным интересом его проделывали. Несомненным преимуществом наших методических разработок является то, что любое из предложенных заданий мы можем усложнить или упростить, исходя от уровня владением языком.
Следовательно, данные учебные материалы учитель СОШ может использовать на уроках немецкого языка.



1. Аветян Э.Г. Смысл и значение, 1979.
2. Алифиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм, 2008.
3. Аникин В. Предисловие к книге "Словарь русских пословиц и поговорок"/Сост. В.П.Жуков. - 2-е изд. -М., 1967.
4. Арсентьев Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте , Казань, 2006
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическом семантике языка, 1998.
7. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц, 2002.
8. Бурбо л. Пять травм, которые мешают жить, 2011.
9. Бурцева Е.А. «Народный календарь примет, обычаев и поверий на святой Руси», 1959.
10. Буслаева Ф.И, Русский быт и пословица/ Ф.И. Буслаев// Исторические очерки русской народной словесности и искусства, 1861.
11. Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков) : авторефе. дис. . д-ра филол. наук / А.П. Василенко. - Орел: [б.и.], 2011.
12. Вежбицкая А. Язык, культура и познание, 1996.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с. 2. Кара Ю. Е., Теплая О. Н. Особенности перевода пословиц и поговорок // Вестник магистратуры. 2013. № 6.
14. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на странШшх гаэеты//Рус. яз. в шк. -1992.
15. Гринвальдт Э.В. Объяснение значений русских пословиц и поговорок/ /Рус. я з . в шк. - 1987. - №4.
16. Гришина М.Н. и Бинович фразеологический словарь современного немецкого языка.
17. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке, 1969.
18. Гумбольдт, Избранные труды по языкознанию, 1984.
19. Гуткина Н.Д. Поэтика слова в русских народных пословицах//Рус. я з . в шк. - 1994. - №4.
20. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1957.
21. Дейкван В.И. Пословицы русского народа, 1989.
22. Джексон Н. Классный учитель,2013.
23. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, * 3-е изд.,
стереотйпмбе. - М., 1968.
24. Иванова Е.В. диссертация «Пословичная концептуализация мира»2003.
25.. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
26. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке, 2006.
27. Кононенко В.И. Символы в фразеологизмах//Рус. яз. в шк. - 1991. " №6. -50 - 61.
28. Корнилов О.А. Языковая картина мира как производные национальных менталитетов, 1999.
29. Кубряков Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма, 1994.
30. Кулькова М.А тематическая и функциональная классификация народных примет, 2011.
31. Лефевер Ли Искусство объяснять, 2015.
32. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки, 1997.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001.
34. Мокиенко В.М. В глубь поговорок М., 1975.
35. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
36. Молотков А.И. Фразеологический словарь, 1986.
37. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии /Москва, 1988.
38. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
39. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте.
40. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка, 1978.
41. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры/ Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999.
42. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М., 1980.
43. Рыженков Г.Д. Народный месяцеслов, 1992.
44. Савенков Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты, 2002.
45. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки, как речевые действия, 1999.
46. Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, 1985.
47. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языка в зеркале национального менталитета, 2009.
48. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Книжка 1/ Москва, 2004.
49. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах, 1932-1834.
50. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. - M. : ACT : Восток- Запад, 2006.
51. Тарланов З.К. /Язык Этнос Время: Москва 1993.
52. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL, 1982.
53. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1977.
54. Д.Тресиддера- словарь символов.
55. Фабер А. и Мазлиш Э. Как говорить, чтобы дети слушали, как слушать, чтобы дети говорили, 1979.
56. Хуснутдинова Э.Р. Учить так, чтобы знали, 2017.
57. Beyer H. Sprichworterlexikon. Sprichworter und sprichwortliche Redensarten aus deutchen Sammlungen vom 16 Jahrhundert,1987.
58. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutchen, 2003.
59. Dobrovolskij Symbole in Sprache und Kultur, 1996.
60.Simrock K. Die Deutchen Sprichworter, 2011.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ