Лингвистические особенности англоязычных газетных текстов
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Особенности англоязычных газетных текстов 7
1.1 Характерные черты английских газетных текстов 7
1.2 Особенности перевода английских газетных текстов 10
1.3 Переводческие трансформации при переводе английских газетных
текстов 20
Выводы по Главе 1 26
ГЛАВА 2. Специфика лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов 28
2.1 Фоновые знания как важнейший фактор понимания англоязычных газетных
текстов 28
2.2 Анализ переводческой эквивалентности в англоязычных газетных
текстов 30
2.3 Оценка лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов...39
Выводы по Главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. Особенности англоязычных газетных текстов 7
1.1 Характерные черты английских газетных текстов 7
1.2 Особенности перевода английских газетных текстов 10
1.3 Переводческие трансформации при переводе английских газетных
текстов 20
Выводы по Главе 1 26
ГЛАВА 2. Специфика лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов 28
2.1 Фоновые знания как важнейший фактор понимания англоязычных газетных
текстов 28
2.2 Анализ переводческой эквивалентности в англоязычных газетных
текстов 30
2.3 Оценка лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов...39
Выводы по Главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуальность Данной работы заключается в том, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов англоязычных газетных текстов, посвященных актуальным событиям, происходящим в мире. Однако нередко в переводах допускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, в результате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
Таким образом, появляется необходимость в развитии оптимальной модели оценки качества перевода: что следует считать адекватным или эквивалентным переводом, по каким параметрам следует оценивать переводной текст и какой стратегией воспользоваться при оценке качества перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данный момент публикуется большое количество газетных текстов и быстро расширяется поле воздействия на аудиторию в мировых масштабах. При переводе оригинальных текстов необходимо особенно тонко передавать стилистическую и информационную достоверность для достижения наилучшего результата и получения наиболее полного, конкретного и объективного отражения реальности, описанной в статье автором. Таким образом, в данной работе новизной выступают разработанная модель и критерии оценки качества перевода газетных текстов, учитывая их адресную и оценочную направленность.
Объектом исследования Данной работы являются англоязычные газетные тексты и их переводы на русский язык. Предметом исследования - характер расхождения между лексико-стилистическими характеристиками при переводе английских газетных статей и очерков.
Целью данной работы является выявление оптимальных критериев оценки качества перевода газетных статей и усовершенствование модели оценки качества перевода, выявление лексико-стилистических характеристик.
Изучение теоретического материала, а также практический анализ газетных статей позволили сформулировать гипотезу исследования: определить виды лексико-семантических расхождений при переводе в соответствии со стилистическими и лексическими характеристиками текста, которые могут вызвать трудности при переводе и доказать, что при оценке качества перевода газетных текстов необходимо учитывать две взаимозависимые категории (адресованность и оценочность), и на основе этого разработать оптимальную модель оценки качества перевода.
Отсюда вытекают следующие заДачи:
1. Выявить адресную направленность текстов различных англоязычных газетных текстов.
2. Рассмотреть существующие модели оценки качества перевода.
3. Выявить лексические группы, которые наиболее часто подвергаются лексико-семантическим изменениям при переводе.
4. Выявить оценочную составляющую текстов газетных статей.
Методологической и теоретической базой настоящего исследования послужили работы в области изучения текста (Гальперин И. Р, Гончарова Е.А., Москальская О.И., Тураева З.Я., Щирова И.А. и др.), в области переводоведения (Бархударов Л.С., Виноградов В. С., Гальперин И. Р., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Baker М., Boase- Beier J., Catford J.C., Jakobson R., Nida E., Taber C.R., Pym А., Venuti L. и др.), в области исследования интерпретации текста (Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Минченков А.Г., Попова З.Д., Стернин И.А., Фесенко Т.А. и др.), в области стилистических аспектов текста (Арнольд И.В., Александрова О.В., Валгина Н. С., Введенская Л.А., Гак В.Г., Голуб И.Б., Гуревич В.В., Знаменская Т. А., Кожина Н.М., Мороховский А.Н., Лапшина М.Н., Скребнев Ю. М. и др.), в области адресной направленности текста (Бахтин М.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О. П., Кашкин В.Б., Леонтович О.А., Почепцов Г.Г., Тер-Минасова С.Г., Карасик В.И. и др.), в области исследования оценочности текста (Вольф Е.М., Телия В.Н., Клушина Н. И., Ретунская М.С., Азнаурова Э.С., и др.), в области исследования оценки качества перевода (Казакова Т.А., В.Н., Halverson
S.L., House J., Williams M., Моисеенко Г., Delpech E. M., Nord Ch., В. В, Калошина Н.А. и др.).
Цели и задачи работы определили следующие методы исследования: лексико-семантический, контекстуальный, сопоставительно-переводческий.
Теоретическая значимость заключается в разработке и последующем исследовании модели оценки качества перевода газетных текстов, содержащих в себе помимо фактической информации, также и оценочный и образный компоненты, которые необходимо учитывать при оценке. Предложенная классификация оценочности может быть использована при исследовании оценочного компонента текстов различных жанров.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для практической оценки качества перевода газетных и публицистических текстов, а также в качестве показательного материала на лекциях и семинарах по переводоведению.
Структура работы. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе изучены характерные черты английских газетных текстов и особенности их перевода. Стиль газетных статей имеет свои сходства и различия, поэтому рассмотрены переводческие трансформации при переводе английских газетных текстов.
Вторая глава посвящена анализу переводческой эквивалентности и оценке лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов. По итогам всей работы сделано заключение.
Апробация работы. Результаты выпускной квалификационной работы представлены на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Наука и молодежь» (7 декабря 2017г.), результаты опубликованы в сборнике трудов.
Таким образом, появляется необходимость в развитии оптимальной модели оценки качества перевода: что следует считать адекватным или эквивалентным переводом, по каким параметрам следует оценивать переводной текст и какой стратегией воспользоваться при оценке качества перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данный момент публикуется большое количество газетных текстов и быстро расширяется поле воздействия на аудиторию в мировых масштабах. При переводе оригинальных текстов необходимо особенно тонко передавать стилистическую и информационную достоверность для достижения наилучшего результата и получения наиболее полного, конкретного и объективного отражения реальности, описанной в статье автором. Таким образом, в данной работе новизной выступают разработанная модель и критерии оценки качества перевода газетных текстов, учитывая их адресную и оценочную направленность.
Объектом исследования Данной работы являются англоязычные газетные тексты и их переводы на русский язык. Предметом исследования - характер расхождения между лексико-стилистическими характеристиками при переводе английских газетных статей и очерков.
Целью данной работы является выявление оптимальных критериев оценки качества перевода газетных статей и усовершенствование модели оценки качества перевода, выявление лексико-стилистических характеристик.
Изучение теоретического материала, а также практический анализ газетных статей позволили сформулировать гипотезу исследования: определить виды лексико-семантических расхождений при переводе в соответствии со стилистическими и лексическими характеристиками текста, которые могут вызвать трудности при переводе и доказать, что при оценке качества перевода газетных текстов необходимо учитывать две взаимозависимые категории (адресованность и оценочность), и на основе этого разработать оптимальную модель оценки качества перевода.
Отсюда вытекают следующие заДачи:
1. Выявить адресную направленность текстов различных англоязычных газетных текстов.
2. Рассмотреть существующие модели оценки качества перевода.
3. Выявить лексические группы, которые наиболее часто подвергаются лексико-семантическим изменениям при переводе.
4. Выявить оценочную составляющую текстов газетных статей.
Методологической и теоретической базой настоящего исследования послужили работы в области изучения текста (Гальперин И. Р, Гончарова Е.А., Москальская О.И., Тураева З.Я., Щирова И.А. и др.), в области переводоведения (Бархударов Л.С., Виноградов В. С., Гальперин И. Р., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Baker М., Boase- Beier J., Catford J.C., Jakobson R., Nida E., Taber C.R., Pym А., Venuti L. и др.), в области исследования интерпретации текста (Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Минченков А.Г., Попова З.Д., Стернин И.А., Фесенко Т.А. и др.), в области стилистических аспектов текста (Арнольд И.В., Александрова О.В., Валгина Н. С., Введенская Л.А., Гак В.Г., Голуб И.Б., Гуревич В.В., Знаменская Т. А., Кожина Н.М., Мороховский А.Н., Лапшина М.Н., Скребнев Ю. М. и др.), в области адресной направленности текста (Бахтин М.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О. П., Кашкин В.Б., Леонтович О.А., Почепцов Г.Г., Тер-Минасова С.Г., Карасик В.И. и др.), в области исследования оценочности текста (Вольф Е.М., Телия В.Н., Клушина Н. И., Ретунская М.С., Азнаурова Э.С., и др.), в области исследования оценки качества перевода (Казакова Т.А., В.Н., Halverson
S.L., House J., Williams M., Моисеенко Г., Delpech E. M., Nord Ch., В. В, Калошина Н.А. и др.).
Цели и задачи работы определили следующие методы исследования: лексико-семантический, контекстуальный, сопоставительно-переводческий.
Теоретическая значимость заключается в разработке и последующем исследовании модели оценки качества перевода газетных текстов, содержащих в себе помимо фактической информации, также и оценочный и образный компоненты, которые необходимо учитывать при оценке. Предложенная классификация оценочности может быть использована при исследовании оценочного компонента текстов различных жанров.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для практической оценки качества перевода газетных и публицистических текстов, а также в качестве показательного материала на лекциях и семинарах по переводоведению.
Структура работы. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе изучены характерные черты английских газетных текстов и особенности их перевода. Стиль газетных статей имеет свои сходства и различия, поэтому рассмотрены переводческие трансформации при переводе английских газетных текстов.
Вторая глава посвящена анализу переводческой эквивалентности и оценке лингвистических особенностей англоязычных газетных текстов. По итогам всей работы сделано заключение.
Апробация работы. Результаты выпускной квалификационной работы представлены на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Наука и молодежь» (7 декабря 2017г.), результаты опубликованы в сборнике трудов.
Данное исследование посвящено анализу лингвистических особенностей английских газетных текстов, где особое внимание было уделено анализу таких текстообразующих признаков газетного текста, как оценочность и адресованноть, их реализация при переводе, а также была проведена попытка создания алгоритма для осуществления оценки качества перевода применительно именно к текстам газетных статей. В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области оценочности и адресованности с целью обоснования гипотезы относительно взаимосвязи адресной направленности и оценочности текста.
Причиной ошибок, вызванных отсутствием или недостатком фоновых знаний, становятся искажения, неточности, буквализмы при переводе. Фоновые знания составляют неотъемлемую часть процесса коммуникации. Специалисты по межкультурной коммуникации, переводчики широкого профиля и переводчики медиатекстов в частности, должны отдавать себе отчет в важности фоновых знаний для процесса перевода как акта межкультурной коммуникации.
В результате исследования было установлено, что адресованность и оценочность являются конститутивными признаками газетного текста: в зависимости от адресной направленности газетной статьи автором будут выбираться соответствующие оценочные средства с целью оказания наилучшего воздействия на реципиента. Исследование теоретического материала в области оценочности позволило создать собственную трехуровневую классификацию, согласно которой оценочность может проявляться на лексическом уровне, на идиоматическом уровне (что выражается в сочетании отдельных лексических единиц), и на коммуникативно- прагматическом уровне, т.е. на уровне части текста или всего текста, что было продемонстрировано на соответствующем лингвистическом материале.
Анализ адресованности газетного текста при переводе показал, что направленность при передаче текста с одного языка на другой может как совпадать и передавать адресованность оригинала, так и сознательно или неосознанно быть направлена на получателя перевода, в результате чего будет меняться степень восприятия текста реципиентом.
В соответствии с полученными результатами исследования в области оценочного и адресного компонентов газетного текста, а также предложенного алгоритма проведения оценки качества перевода газетных текстов, производится анализ переводов английских газетных статей на микро- и мезоуровнях с целью определения наиболее часто встречаемых видов расхождений, наблюдаемых при передаче текста с одного языка на другой. В результате все расхождения делятся на три вида: лексико-семантические сдвиги, лексико-сементические смещения и лексико-семантические искажения при переводе (данная классификация была предложена Т.А. Казаковой).
Далее каждая категория разделяется на подкатегории наиболее часто встречаемых расхождений при переводе газетного текста. Среди всех трех категорий наиболее часто встречаются приемы добавления при переводе, которые могут привносить дополнительные смыслы, не присутствующие в оригинале.
Причем добавления наблюдаются во всех трех типах статей: политических, экономических и социальных. Среди лексико-семантических сдвигов значения слова также довольно часто встречаются повышение или понижение регистра речи, неоправданная эмфатизация значения, смещение оценочного фокуса.
Среди лексико-семантических искажений помимо неоправданных добавлений в текст перевода, встречаются неоправданные опущения, а также смещение оценочного фокуса. Среди лексико-семантических искажений наиболее типичным являются неверное истолкование аллюзий, неверный выбор слова при переводе, а также опущения. В целом можно отметить, что наиболее уязвимыми группами, подвергающимися различного рода расхождениям, являются эмоционально-оценочная лексика, термины, аллюзии.
На основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что среди трех представленных групп лексико-семантических расхождений наиболее распространенными являются группа лексико-семантических сдвигов, в меньшей степени представлены группа лексико-семантических смещений и лексико-семантических искажений.
Как мы видим, англоязычные газетные заголовки обнаруживают целый ряд лингвистических особенностей, требующих специального подхода при их анализе и переводе на русский язык. Перечисленные лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом не исчерпывают многообразия особенностей проявления свойств компонентов, составляющих заголовок. Языковое наполнение заголовков английских газет оказывает значительное влияние как на восприятие содержания и извлечение смысла газетной статьи, так и на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.
На основании изученных теоретических работ в области оценки качества перевода, была предложена трехуровневая система проведения анализа оценки перевода иноязычного газетного текста. Оценку качества перевода публицистических и газетных текстов можно представить в виде трехуровневой системы: микроуровень (определение лексико-семантических соответствий на уровне отдельных слов), мезоуровень (выявление соответствй на уровне словосочетаний) и макроуровень (оценка функционального соответствия двух текстов).
В дальнейших работах представляется интересным провести исследование с двумя группами читателей и установить степень воздействия на них оригинально и переведенного текстов.
Причиной ошибок, вызванных отсутствием или недостатком фоновых знаний, становятся искажения, неточности, буквализмы при переводе. Фоновые знания составляют неотъемлемую часть процесса коммуникации. Специалисты по межкультурной коммуникации, переводчики широкого профиля и переводчики медиатекстов в частности, должны отдавать себе отчет в важности фоновых знаний для процесса перевода как акта межкультурной коммуникации.
В результате исследования было установлено, что адресованность и оценочность являются конститутивными признаками газетного текста: в зависимости от адресной направленности газетной статьи автором будут выбираться соответствующие оценочные средства с целью оказания наилучшего воздействия на реципиента. Исследование теоретического материала в области оценочности позволило создать собственную трехуровневую классификацию, согласно которой оценочность может проявляться на лексическом уровне, на идиоматическом уровне (что выражается в сочетании отдельных лексических единиц), и на коммуникативно- прагматическом уровне, т.е. на уровне части текста или всего текста, что было продемонстрировано на соответствующем лингвистическом материале.
Анализ адресованности газетного текста при переводе показал, что направленность при передаче текста с одного языка на другой может как совпадать и передавать адресованность оригинала, так и сознательно или неосознанно быть направлена на получателя перевода, в результате чего будет меняться степень восприятия текста реципиентом.
В соответствии с полученными результатами исследования в области оценочного и адресного компонентов газетного текста, а также предложенного алгоритма проведения оценки качества перевода газетных текстов, производится анализ переводов английских газетных статей на микро- и мезоуровнях с целью определения наиболее часто встречаемых видов расхождений, наблюдаемых при передаче текста с одного языка на другой. В результате все расхождения делятся на три вида: лексико-семантические сдвиги, лексико-сементические смещения и лексико-семантические искажения при переводе (данная классификация была предложена Т.А. Казаковой).
Далее каждая категория разделяется на подкатегории наиболее часто встречаемых расхождений при переводе газетного текста. Среди всех трех категорий наиболее часто встречаются приемы добавления при переводе, которые могут привносить дополнительные смыслы, не присутствующие в оригинале.
Причем добавления наблюдаются во всех трех типах статей: политических, экономических и социальных. Среди лексико-семантических сдвигов значения слова также довольно часто встречаются повышение или понижение регистра речи, неоправданная эмфатизация значения, смещение оценочного фокуса.
Среди лексико-семантических искажений помимо неоправданных добавлений в текст перевода, встречаются неоправданные опущения, а также смещение оценочного фокуса. Среди лексико-семантических искажений наиболее типичным являются неверное истолкование аллюзий, неверный выбор слова при переводе, а также опущения. В целом можно отметить, что наиболее уязвимыми группами, подвергающимися различного рода расхождениям, являются эмоционально-оценочная лексика, термины, аллюзии.
На основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что среди трех представленных групп лексико-семантических расхождений наиболее распространенными являются группа лексико-семантических сдвигов, в меньшей степени представлены группа лексико-семантических смещений и лексико-семантических искажений.
Как мы видим, англоязычные газетные заголовки обнаруживают целый ряд лингвистических особенностей, требующих специального подхода при их анализе и переводе на русский язык. Перечисленные лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом не исчерпывают многообразия особенностей проявления свойств компонентов, составляющих заголовок. Языковое наполнение заголовков английских газет оказывает значительное влияние как на восприятие содержания и извлечение смысла газетной статьи, так и на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.
На основании изученных теоретических работ в области оценки качества перевода, была предложена трехуровневая система проведения анализа оценки перевода иноязычного газетного текста. Оценку качества перевода публицистических и газетных текстов можно представить в виде трехуровневой системы: микроуровень (определение лексико-семантических соответствий на уровне отдельных слов), мезоуровень (выявление соответствй на уровне словосочетаний) и макроуровень (оценка функционального соответствия двух текстов).
В дальнейших работах представляется интересным провести исследование с двумя группами читателей и установить степень воздействия на них оригинально и переведенного текстов.



