ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ 6
1.1 Понятие «реалия»
1.2. Классификация реалий
1.3. Основные приёмы перевода реалий
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1. Ошибки, возникающие на этапах восприятия, понимания и
порождения реалий при переводе
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с
английского языка на русский
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
При сопоставлении языка и культуры разных народов несложно заметить, что существуют совпадающие и несовпадающие элементы. Эти несовпадающие элементы неразрывно связаны с историей, культурой и социальной жизнью этих народов и представляют собой предметы и явления, обозначающиеся безэквивалентной лексикой, которой свойственно отсутствие в другом языке. Язык является составляющей частью культуры, и поэтому восприятие мира разными народами происходит через призму родного языка, что приводит к формированию культурно-обусловленных явлений или реалий, которые характерны для данного языка. В современном переводоведении одним из важнейших вопросов является проблема передачи на другой язык смысла слов, которые обозначают предметы и явления, обладающие национально¬культурным колоритом.
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики, а именно, реалий, их особенностей перевода. Проблема перевода реалий вызывает повышенный интерес у лингвистов, но несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор до конца не раскрыта. В лингвистике на сегодняшний день нет установленных способов перевода такой лексики. Перевод реалий является сложным и очень важным процессом для каждого переводчика, потому что он взаимосвязан с такими аспектами переводоведения, как культура переводчика, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием читателя оригинала, страноведение, и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
Актуальность темы ВКР заключается в том, что проблема перевода реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Являясь особыми языковыми единицами, обозначающими понятия, которые являются неизвестными для других культур, реалии доставляют переводчику различные трудности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти трудности и вызывают интерес исследователей к данной теме.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода реалий и ошибки их восприятия, понимания и порождения.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- рассмотреть понятие «реалия»;
- выявить классификацию реалий;
- описать существующие способы, приемы перевода реалий;
- описать сложности возникающие на этапах восприятия, понимания и порождения при переводе реалий;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с английского языка на русский;
- предложить варианты решения проблемы перевода реалий.
Объектом исследования являются англоязычные реалии и их переводы на русский язык, выполненные студентами.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе реалий с английского языка на русский.
Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сравнительный метод, синтез, компонентный анализ.
В работе были использованы труды таких авторов, как С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Г.Д. Томахин, М.Л. Вайсбурд и многие другие.
Источниковой базой данной работы являются словари, интернет-ресурсы, английские тексты и варианты их переводов на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в теоретические проблемы оценки качества перевода, расширяя их границы.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал можно использовать для перевода англоязычных текстов на русский язык, а также анализировать успешность перевода на русский тех или иных текстов.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В современном переводоведении особое внимание уделяется проблеме передачи на другой язык смысла слов, которые обозначают предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка. Поэтому изучение реалий - это обязательный процесс для языкового развития, который способствует взаимодействию языков и культур и раскрывает национально-культурную специфику языка, его роль в отражении культуры.
Само понятие «реалия» используется для обозначения предмета или понятия, которое существует или существовало материально. Как правило реалии обозначают предметы материальной культуры, характеризующие тот или иной народ и передают национальный колорит. Также реалии характерен
временный колорит, так как реалии быстро реагируют на все изменения в обществе.
Лексика каждого языка непрерывно пополняется собственными и чужими реалиями, это вызвано различными политическими и историческими событиями в мире и формированием новых культурных течений. В наши же дни процесс пополнения языка реалиями значительно ускорился из-за глобализации и всеобщей мобильности.
В ходе исследования стало известно, что существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Среди большого количества приемов перевода реалий, мы выделили такие наиболее часто применяемые способы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе. Следует отметить, если раньше переводчики пытались максимально адаптировать чужие реалии к языку перевода, подбирая к ним эквиваленты, то в настоящее время в практике перевода ощущается тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации - то есть условно передавать звучание и фонемную структуру слова.
Очень сложно перевести реалию, опираясь лишь на теоретические знания о переводе. Для того, чтобы выполнить грамотный и точный перевод реалии, требуется обладать высокой языковой и теоретической компетенцией, опытом перевода аналогичных текстов, богатыми фоновыми и контекстуальными знаниями, способностью осмыслить незнакомую реалию в оригинале и, наконец, литературной одаренностью и писательским мастерством.
В заключение следует отметить, что уже на протяжении многих лет такое явление как «реалия» является спорным моментом в теории и практике перевода, и этим притягивает внимание переводчиков и лингвистов. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая будет актуальна в любое время, так как она существует наряду с обществом и техническим прогрессом. И можно предположить, что с развитием межкультурной коммуникации интерес к переводу реалий будет только расти.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В.
Гусев В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. - М.: ВЦП, 2009. - 120 с.
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98-100.
5. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос. 2003, - 173 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -3-е изд., испр. и доп.
- М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
11. Гак В.Г. Теория и практика перевода: учебное издание / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 1997. - 454 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
13. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком: учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. - M.: Готика, 1999. - 172 с.
17. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков). - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
18. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.
- М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 312 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. - М.: Просвещение, 1967. - 544 с.
21. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника //
Вопросы художественного перевода / В. Россельс. - М.:
Международные отношения, 1955. - 467 с.
22. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: сборник / Л. И. Сапогова. - Тула, 1979. - 394 с.
23. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 402 с.
24. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. - Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1960. - 42 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
26. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 234с.
27. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. - М.: Прогресс, 1987.
- 560 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Интернет-ресурсы
31. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации // Молодой ученый. - 2010. - №3. - С.184-186.
[Электронный ресурс]. - URL:https://moluch.ru/archive/14/1288/(дата обращения: 19.05.2018).
Лексикографические источники
32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 605 с.
33. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. - Волгоград: «Станица-2», 1998. - 416 с.
34. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.
35. Современный словарь иностранных слов: толкование,
словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш и др. - М.: Цитадель, 2000. - 928 с.
36. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. / Авт.-Сост. Г.Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 272 с.
37. Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ. / Сост. Г.Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 336 с.
38. Томахин Г.Д. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. - М.: Просвещение, 2002. - 127 с
39. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, - 685 с.