Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ, ПОНИМАНИЯ И ПОРОЖДЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ 6
1.1 Понятие «реалия»
1.2. Классификация реалий
1.3. Основные приёмы перевода реалий
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1. Ошибки, возникающие на этапах восприятия, понимания и
порождения реалий при переводе
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с
английского языка на русский
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики, а именно, реалий, их особенностей перевода. Проблема перевода реалий вызывает повышенный интерес у лингвистов, но несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор до конца не раскрыта. В лингвистике на сегодняшний день нет установленных способов перевода такой лексики. Перевод реалий является сложным и очень важным процессом для каждого переводчика, потому что он взаимосвязан с такими аспектами переводоведения, как культура переводчика, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием читателя оригинала, страноведение, и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
Актуальность темы ВКР заключается в том, что проблема перевода реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Являясь особыми языковыми единицами, обозначающими понятия, которые являются неизвестными для других культур, реалии доставляют переводчику различные трудности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти трудности и вызывают интерес исследователей к данной теме.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода реалий и ошибки их восприятия, понимания и порождения.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- рассмотреть понятие «реалия»;
- выявить классификацию реалий;
- описать существующие способы, приемы перевода реалий;
- описать сложности возникающие на этапах восприятия, понимания и порождения при переводе реалий;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с английского языка на русский;
- предложить варианты решения проблемы перевода реалий.
Объектом исследования являются англоязычные реалии и их переводы на русский язык, выполненные студентами.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе реалий с английского языка на русский.
Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сравнительный метод, синтез, компонентный анализ.
В работе были использованы труды таких авторов, как С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Г.Д. Томахин, М.Л. Вайсбурд и многие другие.
Источниковой базой данной работы являются словари, интернет-ресурсы, английские тексты и варианты их переводов на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в теоретические проблемы оценки качества перевода, расширяя их границы.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал можно использовать для перевода англоязычных текстов на русский язык, а также анализировать успешность перевода на русский тех или иных текстов.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Само понятие «реалия» используется для обозначения предмета или понятия, которое существует или существовало материально. Как правило реалии обозначают предметы материальной культуры, характеризующие тот или иной народ и передают национальный колорит. Также реалии характерен
временный колорит, так как реалии быстро реагируют на все изменения в обществе.
Лексика каждого языка непрерывно пополняется собственными и чужими реалиями, это вызвано различными политическими и историческими событиями в мире и формированием новых культурных течений. В наши же дни процесс пополнения языка реалиями значительно ускорился из-за глобализации и всеобщей мобильности.
В ходе исследования стало известно, что существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Среди большого количества приемов перевода реалий, мы выделили такие наиболее часто применяемые способы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе. Следует отметить, если раньше переводчики пытались максимально адаптировать чужие реалии к языку перевода, подбирая к ним эквиваленты, то в настоящее время в практике перевода ощущается тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации - то есть условно передавать звучание и фонемную структуру слова.
Очень сложно перевести реалию, опираясь лишь на теоретические знания о переводе. Для того, чтобы выполнить грамотный и точный перевод реалии, требуется обладать высокой языковой и теоретической компетенцией, опытом перевода аналогичных текстов, богатыми фоновыми и контекстуальными знаниями, способностью осмыслить незнакомую реалию в оригинале и, наконец, литературной одаренностью и писательским мастерством.
В заключение следует отметить, что уже на протяжении многих лет такое явление как «реалия» является спорным моментом в теории и практике перевода, и этим притягивает внимание переводчиков и лингвистов. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая будет актуальна в любое время, так как она существует наряду с обществом и техническим прогрессом. И можно предположить, что с развитием межкультурной коммуникации интерес к переводу реалий будет только расти.



