ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ, ПОНИМАНИЯ И ПОРОЖДЕНИЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ 6
1.1 Понятие «реалия»
1.2. Классификация реалий
1.3. Основные приёмы перевода реалий
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1. Ошибки, возникающие на этапах восприятия, понимания и
порождения реалий при переводе
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с
английского языка на русский
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ 6
1.1 Понятие «реалия»
1.2. Классификация реалий
1.3. Основные приёмы перевода реалий
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1. Ошибки, возникающие на этапах восприятия, понимания и
порождения реалий при переводе
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с
английского языка на русский
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
При сопоставлении языка и культуры разных народов несложно заметить, что существуют совпадающие и несовпадающие элементы. Эти несовпадающие элементы неразрывно связаны с историей, культурой и социальной жизнью этих народов и представляют собой предметы и явления, обозначающиеся безэквивалентной лексикой, которой свойственно отсутствие в другом языке. Язык является составляющей частью культуры, и поэтому восприятие мира разными народами происходит через призму родного языка, что приводит к формированию культурно-обусловленных явлений или реалий, которые характерны для данного языка. В современном переводоведении одним из важнейших вопросов является проблема передачи на другой язык смысла слов, которые обозначают предметы и явления, обладающие национально¬культурным колоритом.
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики, а именно, реалий, их особенностей перевода. Проблема перевода реалий вызывает повышенный интерес у лингвистов, но несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор до конца не раскрыта. В лингвистике на сегодняшний день нет установленных способов перевода такой лексики. Перевод реалий является сложным и очень важным процессом для каждого переводчика, потому что он взаимосвязан с такими аспектами переводоведения, как культура переводчика, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием читателя оригинала, страноведение, и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
Актуальность темы ВКР заключается в том, что проблема перевода реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Являясь особыми языковыми единицами, обозначающими понятия, которые являются неизвестными для других культур, реалии доставляют переводчику различные трудности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти трудности и вызывают интерес исследователей к данной теме.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода реалий и ошибки их восприятия, понимания и порождения.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- рассмотреть понятие «реалия»;
- выявить классификацию реалий;
- описать существующие способы, приемы перевода реалий;
- описать сложности возникающие на этапах восприятия, понимания и порождения при переводе реалий;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с английского языка на русский;
- предложить варианты решения проблемы перевода реалий.
Объектом исследования являются англоязычные реалии и их переводы на русский язык, выполненные студентами.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе реалий с английского языка на русский.
Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сравнительный метод, синтез, компонентный анализ.
В работе были использованы труды таких авторов, как С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Г.Д. Томахин, М.Л. Вайсбурд и многие другие.
Источниковой базой данной работы являются словари, интернет-ресурсы, английские тексты и варианты их переводов на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в теоретические проблемы оценки качества перевода, расширяя их границы.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал можно использовать для перевода англоязычных текстов на русский язык, а также анализировать успешность перевода на русский тех или иных текстов.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики, а именно, реалий, их особенностей перевода. Проблема перевода реалий вызывает повышенный интерес у лингвистов, но несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор до конца не раскрыта. В лингвистике на сегодняшний день нет установленных способов перевода такой лексики. Перевод реалий является сложным и очень важным процессом для каждого переводчика, потому что он взаимосвязан с такими аспектами переводоведения, как культура переводчика, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием читателя оригинала, страноведение, и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
Актуальность темы ВКР заключается в том, что проблема перевода реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Являясь особыми языковыми единицами, обозначающими понятия, которые являются неизвестными для других культур, реалии доставляют переводчику различные трудности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти трудности и вызывают интерес исследователей к данной теме.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода реалий и ошибки их восприятия, понимания и порождения.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- рассмотреть понятие «реалия»;
- выявить классификацию реалий;
- описать существующие способы, приемы перевода реалий;
- описать сложности возникающие на этапах восприятия, понимания и порождения при переводе реалий;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий с английского языка на русский;
- предложить варианты решения проблемы перевода реалий.
Объектом исследования являются англоязычные реалии и их переводы на русский язык, выполненные студентами.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе реалий с английского языка на русский.
Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сравнительный метод, синтез, компонентный анализ.
В работе были использованы труды таких авторов, как С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Г.Д. Томахин, М.Л. Вайсбурд и многие другие.
Источниковой базой данной работы являются словари, интернет-ресурсы, английские тексты и варианты их переводов на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в теоретические проблемы оценки качества перевода, расширяя их границы.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал можно использовать для перевода англоязычных текстов на русский язык, а также анализировать успешность перевода на русский тех или иных текстов.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В современном переводоведении особое внимание уделяется проблеме передачи на другой язык смысла слов, которые обозначают предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка. Поэтому изучение реалий - это обязательный процесс для языкового развития, который способствует взаимодействию языков и культур и раскрывает национально-культурную специфику языка, его роль в отражении культуры.
Само понятие «реалия» используется для обозначения предмета или понятия, которое существует или существовало материально. Как правило реалии обозначают предметы материальной культуры, характеризующие тот или иной народ и передают национальный колорит. Также реалии характерен
временный колорит, так как реалии быстро реагируют на все изменения в обществе.
Лексика каждого языка непрерывно пополняется собственными и чужими реалиями, это вызвано различными политическими и историческими событиями в мире и формированием новых культурных течений. В наши же дни процесс пополнения языка реалиями значительно ускорился из-за глобализации и всеобщей мобильности.
В ходе исследования стало известно, что существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Среди большого количества приемов перевода реалий, мы выделили такие наиболее часто применяемые способы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе. Следует отметить, если раньше переводчики пытались максимально адаптировать чужие реалии к языку перевода, подбирая к ним эквиваленты, то в настоящее время в практике перевода ощущается тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации - то есть условно передавать звучание и фонемную структуру слова.
Очень сложно перевести реалию, опираясь лишь на теоретические знания о переводе. Для того, чтобы выполнить грамотный и точный перевод реалии, требуется обладать высокой языковой и теоретической компетенцией, опытом перевода аналогичных текстов, богатыми фоновыми и контекстуальными знаниями, способностью осмыслить незнакомую реалию в оригинале и, наконец, литературной одаренностью и писательским мастерством.
В заключение следует отметить, что уже на протяжении многих лет такое явление как «реалия» является спорным моментом в теории и практике перевода, и этим притягивает внимание переводчиков и лингвистов. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая будет актуальна в любое время, так как она существует наряду с обществом и техническим прогрессом. И можно предположить, что с развитием межкультурной коммуникации интерес к переводу реалий будет только расти.
Само понятие «реалия» используется для обозначения предмета или понятия, которое существует или существовало материально. Как правило реалии обозначают предметы материальной культуры, характеризующие тот или иной народ и передают национальный колорит. Также реалии характерен
временный колорит, так как реалии быстро реагируют на все изменения в обществе.
Лексика каждого языка непрерывно пополняется собственными и чужими реалиями, это вызвано различными политическими и историческими событиями в мире и формированием новых культурных течений. В наши же дни процесс пополнения языка реалиями значительно ускорился из-за глобализации и всеобщей мобильности.
В ходе исследования стало известно, что существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Среди большого количества приемов перевода реалий, мы выделили такие наиболее часто применяемые способы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе. Следует отметить, если раньше переводчики пытались максимально адаптировать чужие реалии к языку перевода, подбирая к ним эквиваленты, то в настоящее время в практике перевода ощущается тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации - то есть условно передавать звучание и фонемную структуру слова.
Очень сложно перевести реалию, опираясь лишь на теоретические знания о переводе. Для того, чтобы выполнить грамотный и точный перевод реалии, требуется обладать высокой языковой и теоретической компетенцией, опытом перевода аналогичных текстов, богатыми фоновыми и контекстуальными знаниями, способностью осмыслить незнакомую реалию в оригинале и, наконец, литературной одаренностью и писательским мастерством.
В заключение следует отметить, что уже на протяжении многих лет такое явление как «реалия» является спорным моментом в теории и практике перевода, и этим притягивает внимание переводчиков и лингвистов. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая будет актуальна в любое время, так как она существует наряду с обществом и техническим прогрессом. И можно предположить, что с развитием межкультурной коммуникации интерес к переводу реалий будет только расти.
Подобные работы
- Имя собственное как единица структуры художественного текста
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ (НА ПРИМЕРЕ КОМИКСОВ ВСЕЛЕННОЙ STAR TREK)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2020 - Имя собственное как единица структуры художественного текста
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Фразеологизмы в традиционной и современной культуре Китая
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4630 р. Год сдачи: 2019



