Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО АКЦЕНТА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ЛИЦ)

Работа №29770

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы160
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
412
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………...………………………………….3
Глава I. Компаративный анализ фонологических систем
французского и английского языков…….………………………………………9
1.1 Функциональный аспект фонетики…………………………..………9
1.1.1 Фонологическая система английского языка……………………13
1.1.2 Фонологическая система французского языка…………………..17
1.1.3 Алломорфизм фонологических систем английского и
французского языков……………………………………………………………..25
1.2 Основные особенности воспроизведения и формирования звуков в
английском и французском языках…………………………………………….28
1.2.1 Артикуляция в английском языке………………………………...28
1.2.2 Артикуляция во французском языке……………………………...31
1.2.3 Артикуляционные базы английского и французского языков в
сопоставительном аспекте……………………………………………………….34
1.2.4 Фонематические явления, свойственные английскому и
французскому языкам………………………………………………………..…..38
1.3 Супрасегментные характеристики произносительных норм……46
1.3.1 Формирование интонации в английском и французском
языках………………………………………………………………………………46
Глава II. Фонетическая организация англоязычного дискурса
французов (на материале публичных выступлений французских
политических и общественных деятелей)……………………………………..55
2.1. Фонематические и акцентологические характеристики
английской речи франкофонов…………………………………………………55
2.1.1 Артикуляторные и акцентные характеристики речи
политических деятелей…………………………………………………………...553
2.1.2 Артикуляторные и акцентные характеристики речи
представителей свободного кластера…………………………………….…….66
2.2 Специфика интонационных девиаций английской речи
франкофонов………………………………………………………………………76
Заключение………………………………………………………..……….149
Библиография…….……………………………………………………….151
Приложения………………………………………………………..………157

Акценты с определяющими их уникальными явлениями обогащают язык
новыми своеобразным и необычным звучанием и лингвистическим
компонентом, открывая различные аспекты для исследования в области
языкознания. В связи с этим акценты неизменно привлекают внимание ученыхфонетистов и лингвистов.
Несмотря на мнения некоторых ученых, утверждающих, что акцент
придает языку определенный шарм, в некоторой степени для переводчиков
акцент говорящего может повлечь за собой проблему в поддержании
коммуникативного эффекта между коммуникаторами.
Проблема понимания акцента поднимается и в работах научного
сотрудника университета Вашингтона в Сент-Луисе, Кристин Ван Энген,
благодаря которому объясняется зависимость между пониманием акцента и
способностью отдела мозга, отвечающего за память, а также приводится
пример появления трудностей запоминания информации, поступающей от
преподавателя, говорящего с акцентом. Следовательно, поднимается вопрос о
взаимосвязи мозговой активности с правильным пониманием акцента [6,C. 3].
Среди специалистов, изучающих акценты и особенности их понимания,
можно выделить профессора прикладной лингвистики университета в городе
Конкордии, Павла Трофимовича, а также его коллегу из университета в
Бристоле Талию Исаак, которые затрагивают возникшую проблему и частично
раскрывают её решения статье, опубликованной в журнале «Billingualism:
Language and Cognition». В своем исследовании они отмечают, что понимание
является главным аспектом достижения успешной коммуникации. Павел
Трофимович определяет зависимость понимания речи от грамматики и
словарного запаса, которыми владеют участники коммуникации.
Следовательно, для достижения понимания необходимым аспектом является
владение словарным запасом и грамматикой на определенном уровне [7, C. 2].5
Изучение иностранных языков остается актуальным и на сегодняшний
день. Овладение неродным языком требует достаточно много времени. В
результате взаимодействия двух языков, родного и иностранного, неизбежным
становится появление акцента под влиянием фонетических процессов.
«Акцент возникает в том случае, когда звуки родного языка сильно
отличаются от изучаемого языка. Акцент (выговор) – произношение, в котором
отражаются звуковые особенности чужого языка или наречия, реже
индивидуального говора. Акцент – это то, как мы произносим слова, говоря на
том или ином языке. Ещё интересно, что наш акцент, скорость, с которой мы
говорим, мимика или выражение лица отображают наш характер, наше
настроение, эмоции, наше отношение к тому, о чём мы говорим. На самом деле,
акцент является неотъемлемой частью нашей индивидуальности»[1, C.2].
«Первоначально термин «акцент» (лат. accentus «ударение») связывали с
выделением отдельных элементов в потоке речи (гласных звуков, слогов, слов,
частей фраз) голосом. В современной лингвистике термин «акцент»
используется не только применительно к ударению в слове или во фразе, но и
для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего
общепринятой произносительной нормой данного языка. Существующий ныне
термин «иноязычный акцент», как правило, связывают с особенностями
произношения говорящего на чужом языке.
Акцентная речь характеризуется не только искажением
произносительной стороны речи, в ней отражено стремление билингва к
упрощению используемых ресурсов произносительной системы
приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое
упрощение приводит билингва к использованию ограниченного набора
фонетических и других языковых средств в неродной речи и, вследствие этого,
к усилению эффекта иноязычного акцента.
Иноязычный акцент – особое качество речи говорящего, обусловленное
взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.6
По мнению А.А. Реформатского, акцент – подмена неизвестных звуков и
непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с
их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка.
Ошибки в речи на неродном языке, вызванные использованием средств
родного языка, - это проявление интерференции. Общей предпосылкой
интерференции является то, что человек, говоря на неродном языке, всегда в
той или иной мере использует навыки речи на родном (основном) языке.
Интерференция трактуется В.А. Виноградовым как «подмена схем и
моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо
изменение первых по образцу вторых»; она может быть вызвана как системой,
так и нормой первого языка. Ошибки вызванные ложной аналогией , всегда
касаются нормы, их источником является сама усвоенная система,
воздействующая на норму таким образом, что системно возможное подменяет
нормативно принятое. Это воздействие трактуется как своеобразная
интерференция, происходящая в рамках системы и нормы одного и того же
языка или через аналогию с системой и нормой родного языка, отсюда
интерференционная аналогия выступает как центральная пружина механизма
ошибок, основаниями для действия которой могут быть: система второго языка,
система первого языка, норма второго языка, норма первого языка» [2, C. 2].
Для предотвращения неправильного воспроизведения звуков необходимо
обращать особое внимание на структуру иностранного языка и его
особенности, вызывающие определенные трудности при его изучении.
Таким образом, можем определить следующую актуальность нашего
исследования.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей
потребностью в изучении английского языка, взаимосвязь которого у носителя
с родным (в нашем случае французским) языком неизбежно влечёт
формирование акцента, из-за которого возникает неправильное понимание,
затрудняющее восприятие речи и отвлекающее внимание слушающего от7
содержания высказывания. Таким образом, изучение акцента необходимо для
понимания речи говорящего и может облегчить дальнейшую работу
переводчика на фонологическом уровне. Кроме того, непрерывное развитие
языка, в том числе его фонологических, акцентологических и интонационных
характеристик в условиях интенсивных языковых контактов, определяет
научную новизну представленной работы, заключающуюся в отсутствии
сколь-нибудь развернутых трудов, посвященных изучению произносительной
специфики английского дискурса франкофонов. Научная новизна работы также
определяется акцентированием внимания на связанных с пониманием акцента
сквозь призму англоговорящих политиков и представителей свободного
кластера с родным французским языком. В работе рассмотрены два языка с
характерными для них особенностями, данными в сопоставлении.
Цель данной работы состоит в исследовании фонологических и
акцентных характеристик английской речи франкофонов.
Для достижения цели исследовательской работы определяем задачи:
- определить специфику фонологических систем английского и французского
языков: артикуляционных баз, фонетических явлений и т.п.;
- выявить и идентифицировать фонологические особенности акцента, присущие
французским ораторам;
- системно описать причины возникновения фонетических девиаций в
разнорегистровом дискурсе.
Объект исследования – англоязычный дискурс франкофонов.
Предмет исследования – фонетические явления и процессы,
способствующие формированию французского акцента.
Методика исследования основывается на анализе литературы и аудио- и
видео-источников, а также на материалах, взятых из различных источников.
Помимо вышеперечисленных методов исследования, нами использовались
традиционные для подобного вида работ методы синхронно-сопоставительного8
анализа языковых систем, метод фонологической реконструкции и метод
дискурсивного анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды Щербы Л.В.,
Рапанович А.Н., Митрофановой Д.А., Бурмистровой А.В., Голубева А.П. и
Смирновой И.Б.
1) Материал исследования представлен аудиозаписями выступлений
французских политиков François Gérard Georges Nicolas Hollande (Франсуа
Жерара Жоржа Николя Олланда), Dominique Gaston André Strauss-Kahn (
Доминика Гастона Андре Стросс-Кана ), Vincent Desportes, Mathieu Guidère,
Chantal St-Cyr Hébert, Alain Badiou (Алена Бадью), Axelle Lemaire, Pauline
Marois (Полины Маруа), Emmanuel Jean-Michel Frédéric Macron (Эмманюэля
Жан-Мишеля Фредерика Макрона), Pierre Moscovici и артистов Audrey Justine
Tautou (Одри Жюстин Тоту), Patricia Kaas (Патрисии Каас), Michel François
Platini (Мишеля Франсуа Платини), Luc Besson (Люка Бессона), Vanessa
Chantal Paradis (Ванессы Шанталь Паради), Gérard Xavier Marcel Depardieu
(Жерара Ксавье Марселя Депардьё или Депардье), Omar Sy (Омара Си), Juliette
Binoche (Жюльет Бинош), Isabelle Anne Madeleine Huppert (Изабель Анны
Мадлен Юппер) и Laetitia Marie Laure Casta (Летиции Мари Лор Касты) на
английском языке. Всего в поле нашего исследования попали более 20
аудиоматериалов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в попытке
обобщить и конкретизировать некоторые положения современной фонетики и
фонологии, что, несомненно, представляет научный интерес для лингвистов, в
частности специалистов в области фонологии, устных переводчиков, широкой
аудитории.
Практическая значимость работы состоит в предоставлении
переводчикам систематических знаний об англоязычном акценте, возникающем
в речи неносителей языка с родным французским языком. Материалы и
результаты нашей работы могут быть использованы в рамках курсов устного9
последовательного и синхронного перевода, сравнительной типологии и
теоретической фонетики французского языка.
Апробация работы. Данная исследовательская работа успешно прошла
апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов
Казанского (Приволжского) федерального университета (5 апреля 2018 года).
Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на
конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научнообразовательной конференции студентов Казанского (Приволжского)
федерального университета. Кроме того, результаты нашей научноисследовательской работы были апробированы на IX Всероссийской
студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной
лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (14 марта 2018
года).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и
приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Приведенные выше примеры свидетельствуют о накладывании норм
первого (или родного) языка на нормы второго (или иностранного) языка.
Понятно, что степень интерференции напрямую зависит от характера
билингвизма речепроизводителя (симметричный или асимметричный): так,
речь франкоканадцев более правильна с фонетической точки зрения, нежели
речь французов. Большое значение имеет и специфика дискурса, его
спонтанность: в официальных речах политиков регистрируется меньше
отклонений от нормы, чем в ходе интервью или неформального общения
артистов, разработчиков игр, киберспортсменов и т.д. Зачастую понимание
англоязычных высказываний франкофонов затрудняется родством языков (в
частности высоким процентом лексических корреляций, когда полностью или
частично совпадающие в графике слова: table, parliament (parlement), hero
(héro) и т.п. - франкоговорящие спикеры произносят согласно правилам более
привычной им орфоэпической нормы). Таким образом, системное и
своевременное выявление языковой специфики ведет к правильному
пониманию речи не-носителей английского языка и, бесспорно, является
крайне важным моментом в работе переводчика.
Изучая особенности французского языка, мы выделяли основные черты,
характеризующие данный язык и способствующие дальнейшему
формированию акцента у англоговорящих политических деятелей и
представителей свободного кластера, не-носителей языка. Анализируя аудиоисточники с выступлениями англоговорящих политических деятелей и
представителей свободного кластера Франции и Канады, нами были
определены основные особенности алломорфизмов фонологических систем,
артикуляционных баз, фонематических явлений, супрасегментных
характеристик произносительных норм, артикуляторных и акцентных
характеристик речи и интонационных девиаций английской речи франкофонов.151
Правильное восприятие речи политических деятелей и представителей
свободного кластера зависит от понимания и предвидения переводчиком
накладывания определенных особенностей французского языка на английский
язык. Предварительно изучая особенности систем языков, предоставленных и
тщательно разобранных в данной исследовательской работе, переводчики
способны к быстрому выявлению наличия характерных черт акцента родного
языка, соответственно, возможным становится преодоление проблемы
восприятия акцента.


Бурмистрова А.В. Роль акцента в изучении английского языка
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/rolaktsentav-izuchenii-angliyskogo-yazyka,дата обращения 10.04.16.
2. Голубев А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и
французского языков: Учеб.пособие для
студ.лингв.фак.высш.учеб.заведений /А.П.Голубев, И.Б.Смирнова – М.:
Издательский центр «Академия», 2005. – 208 с.
3. Митрофанова Д.А. Вокальная фонетика (итальянский, французский,
немецкий, английский языки): Методическое пособие для вокалистов и
концертмейстеров / Митрофанова Д.А.,Синильникова М.А., Фетисова
Е.С. и др. - СПб., 2005. – 137 с. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskie-osobennosti-frantsuzskogoyazyka-kak-odin-iz-blagopriyatstvuyuschih-faktorov-zvukoobrazovaniya-priigre-na-fleyte
4. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка: курс норматичной
фонетики и дикции (для институтов и факультетов иностранных языков)
/А.Н.Рапанович. – М.: Издательство «Высшая школа», 1969. – 285 с.
5. Щерба Л.В. Фонетика французского языка: очерк французского
произношения в сравнении с русским / Л.В.Щерба – М.: Государственное
издательство «Высшая школа», 1963. – 309 с.
6. Acoustical Society of America (ASA). "Accents: Hard to understand, harder to
remember?." ScienceDaily. ScienceDaily, 18 May 2015. [Электронный
ресурс] // Режим доступа:
.
7. University of Bristol [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://researchinformation.bristol.ac.uk/files/8652870/Trofimovich_Isaacs_2012_.pdf153
8. Словари и Энциклопедии; коллекция словарей и энциклопедий,
«Артикуляция» [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.endic.ru/word_stress/Artikulyaciya-5057.html, дата обращения
10.02.16.
9. Лингвистический энциклопедический словарь; словари, энциклопедии и
справочники, «Мелодика речи» [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://slovar.cc/rus/lingvist/1466069.html, дата обращения 27.02.16.
10. Лингвистический энциклопедический словарь; словари, энциклопедии и
справочники, «Ритм» [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://slovar.cc/rus/lingvist/1466371.html, дата обращения 25.02.16.
11. Грязнова Н.А. Лингвистический энциклопедический словарь,
«Ассимиляция» / Н.А. Грязнова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/048b.html, дата обращения: 15.02.16.
12. Бондарко Л.В. Лингвистический энциклопедический словарь, «Гласные»
/ Л.В. Бондарко [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/105c.html, дата обращения: 10.02.16.
13. Торсуева И.Г. Лингвистический энциклопедический словарь,
«Интонация» / И.Г. Торсуева [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/197e.html, дата обращения: 17.02.16.
14. Зиндер Л.Р. Лингвистический энциклопедический словарь, «Органы
речи» / Л.Р. Зиндер [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/349d.html, дата обращения: 5.03.16.
15.Бондарко Л.В. Лингвистический энциклопедический словарь, «Редукция»
/ Л.В. Бондарко [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/408c.html, дата обращения: 3.03.16.
16. Лингвистический энциклопедический словарь, «Элизия» [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/591c.html, дата
обращения: 3.03.16.154
17. Словарь лингвистических терминов; словари, энциклопедии и
справочники, «Ударение» [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://slovar.cc/rus/term/1465242.html, дата обращения: 9.03.16.
18.Конспект-online, гуманитарные науки, лингвистика и языки, «Позиция
нейтрализации. Гиперфонема (МФШ), понятие архифонемы (ПФШ.
Фонематическая транскрипция по МФШ и ЛФШ» [Электронный ресурс]
// Режим доступа:
http://webkonspect.com/?room=profile&id=19130&labelid=196277, дата
обращения: 17.03.18
19.Деревянченко М. Фонология - это... Фонология: определение, предмет, задачи и
основы / М. Деревянченко [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://fb.ru/article/256973/fonologiya---eto-fonologiya-opredelenie-predmetzadachi-i-osnovyi, дата обращения: 15.12.17.
20. Вербицкая Л.А. Лингвистический энциклопедический словарь,
«Произношение» / Л.А. Вербицкая [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://tapemark.narod.ru/les/400b.html, дата обращения: 19.01.18.
21. “François Hollande speaking English” [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.youtube.com/watch?v=zIk6zqYujfk, дата обращения:
02.02.18.
22.“DSK: “I have no problem with women.”” [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.youtube.com/watch?v=NP9w3yGsJWc, дата
обращения: 02.02.18.
23. “France 24 The Interview: Vincent Desportes, Retired French General”
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=A0A8DKmLs5I, дата обращения:
02.02.18.
24.“France 24 The Interview: Mathieu Guidère, Professor of Islamic Studies,
University of Toulouse” [Электронный ресурс] // Режим доступа:155
https://www.youtube.com/watch?v=Dldl6vEkLvk, дата обращения:
04.02.18.
25. “Chantal Hebert” [Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=mmBaWmYsSDI, дата обращения:
07.02.18.
26. “Identity and Universality by Alain Badiou” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=E-TIBaPX9I8, дата
обращения: 08.02.18.
27. “Axelle Lemaire speaks on “A Swing to the Left in France? National and
European Implications” [Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=-VB0mt0Lxi8, дата обращения: 08.02.18.
28. “Pauline Marois speaks about English votes” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=37Jmx_TcYCs, дата
обращения: 10.02.18.
29. “Full Interview, President Emmanuel Macron France” [Электронный
ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=Pe_MAYfj2AE, дата обращения:
20.04.18.
30. “EU Finance Commissioner Pierre Moscovici on Russia, Brexit and
privatizations” [Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=ifwHrX-J7dQ, дата обращения: 28.04.18.
31. “French Actress Audrey Tautou on English men” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=vCL5W1iolM8 , дата
обращения: 28.03.18.
32. “Patricia Kaas interviewed by Eurovision.tv” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=IZbWbUPzVrw, дата
обращения: 18.03.18.
33. “UEFA president Michel Platini on the Champions League fin…”
[Электронный ресурс], // Режим доступа:156
https://www.youtube.com/watch?v=JMS6ENauogc , дата обращения:
25.03.18.
34. “Extended interview: Platini says Qatar 2022 should be in winter”
[Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=BbnfvvfMSOM, дата обращения:
25.03.18.
35. «Люк Бессон о своём новом фильме» [Электронный ресурс], // Режим
доступа: https://www.youtube.com/watch?v=N9xaM2VCusQ, дата
обращения: 20.03.18.
36. “Green Card (1990) Part 4 – Gerard Depardieu” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=9mXbo8NNDWQ, дата
обращения: 15.05.18.
37.“Green Card (1990) Part 8 – Gerard Depardieu” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=80hG9MVPJoU, дата
обращения: 15.05.18.
38. “Interview with Omar Sy for Samba – Just Seen It” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=kS_KzeG58U8, дата
обращения: 20.05.18.
39. “A Conversation with Juliette Binoche at the Toronto Festival 2014”
[Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=q6Hx5eWZdeA, дата обращения:
28.05.18.
40. “Elle: Isabelle Huppert Exclusive Interview” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=UqRZE7HvJrE, дата
обращения: 5.06.18.
41. “Laetitia Casta – Late Show” [Электронный ресурс], // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=6grE7mKpOOo, дата обращения:
5.06.18.157
42. “Vanessa Paradis – Interview in English (2013)” [Электронный ресурс], //
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=2rm1kBCVizg, дата
обращения: 29.03.18.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ