ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУАТЛИЗМЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ
ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА (МЕКСИКАНСКИЙ ВАРИАНТ) 8
1.1. Теоретические предпосылки исследования (понятие
о заимствовании, определение, классификации;
экстралинвистические факторы, обусловившие вхождение
науатлизмов в испанский язык; понятие о науатлизмах) 8
1.2. Роль полисемии в развитии лексических значений 18
1.3. Понятие о культурной норме 27
Выводы 47
ГЛАВА 2. ДИАХРОНИЯ И СИНХРОНИЯ В РАЗВИТИИ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ 48
2.1. Роль диахронии в развитии лексики (лесических значений) 48
2.2. Основные закономерности диахнонического развития
лексики (лексических значений) 50
2.3. Состояние лексики в синхронии 53
2.4. Связь диахронии и синхронии в развитии лексических
значений. Понятие о динамике 55
2.5. Словарь как инструмент фиксирования (отражения)
лексических значений 58
Выводы 64
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ (ДИНАМИКА
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ) НАУАТЛИЗМОВ 65
3.1. Принципы отбора и характеристика исследуемого корпуса 65
3.2. Анализ лексических значений науатлизмов в диахронии
(по данным словарей) 70
3.3. Синхронный анализ лексических значений науатлизмов
(по данным опроса) 77
3.4. Тенденции в динамике лексических значений науатлизмов 95
Выводы 1202
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 121
Библиография 124
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение
Актуальность исследования
Одной из задач лексикологии на всех этапах ее развития являлось изучение
влияния интерференции языков на лексический состав. На современном этапе этот аспект
прикладной лингвистики продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения
динамики развития языков в целом и лексических значений слов. Настоящую
диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в
области лексикографии, посвященное изучению динамики лексических значений
заимствований во временном контексте. В данном исследовании – это динамика
лексических значений науатлизмов (заимствований из языка науатль, он же ацтекский) в
культурной речи г. Мехико на протяжение XX столетия.
XX век – это время больших общественных перемен в экономических,
политических, культурных, социальных и др. отношениях, изменений в системе
образования, межличностных отношений, что безусловно должно было отразиться на
словарном составе языка. Можно сказать, что изменившаяся экстралингвистическая
ситуация диктует необходимость ревизии лексических значений.
Проблема лексического описания динамики заимствований является неотъемлемой
частью системного описания языка. Надо отметить, что до сих пор относительно мало
внимания уделяется исследованию изменений лексических значений в диахронии. По
проблеме, которой посвящена наша работа, мы не нашли ни одного исследования,
рассматривающего данный аспект лексикографии применительно к науатлизмам в
мексиканском варианте испанского языка. Между тем здесь возникает возможность
лучше понять характер номинации, а также тенденции динамического развития
определенного слоя лексики, что важно и актуально для описания вариативности в языке.
Актуальным также представляется выработка соответствующего аппарата
измерения динамики лексических значений и совершенствование уже существующих
методов регистрации изменений, получение конкретных данных о количественных и
качественных изменениях лексических значений за достаточно представительный период
времени с целью применения полученных результатов в переводческой практике
посредством разработки рекомендаций для составления общих и специализированных
словарей, в преподавании языка и в языковедческой работе.
Объект исследования
Описываемый в этой диссертационной работе корпус науатлизмов является частью
заимствований из языка науатль в мексиканский вариант испанского языка, полученный4
методом опосредованной выборки из первого «Словаря ацтекизмов» С.А. Робело,
опубликованного в 1904 году и характеризующийся полисемией и участием в устойчивых
фразеологизмах. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес
в плане динамики его развития на протяжение последних ста лет.
Цель данного исследования
Целью настоящего исследования является изучение динамики лексических значений
полисемичных науатлизмов для определения количественных и качественных изменений
как в самих значениях, так и в регистрации их в словарях, употреблении в культурной
речи в зависимости от возрастных и гендерных характеристик, а также разработка
методов их лексикографического описания для квалификации изменений в лексических
значениях этих слов с точки зрения общих лингвистических тенденций, так и в аспекте
конкретных лексических единиц.
Задачи, которые решались в ходе достижения поставленной цели, можно сформулировать
следующим образом:
1. Сформулировать принципы отбора словарного материала, составляющего объект
исследования.
2. Сделать выборку словарного материала для составления корпуса слов,
отвечающего требованиям сформулированных принципов.
3. Проанализировать имеющиеся авторитетные одноязычные словари,
регистрирующие науатлизмы.
4. Провести опрос представительного числа жителей г. Мехико с целью получения
данных о синхронном состоянии исследуемого корпуса.
5. На основе полученных данных создать сводные таблицы по каждому науатлизму
для последующего анализа динамики изменений их лексических значений в
количественном, качественном и временном аспектах.
6. Разработать инструмент, позволяющий наглядно отражать количественную и
качественную динамику исследуемого корпуса.
Методика исследования
Методы и приемы лингвистического анализа включали экспериментальные,
статистические, количественные; дистрибутивный и компонентный анализ,
содержательные методы сравнения значений с помощью информантов, метод
диахронического и синхронного описания лексических единиц.
Материалом исследования послужили словарные массивы специально отобранных
одноязычных словарей испанского языка, изданных на протяжение двадцатого века:
«Словарь ацтекизмов» Сесилио А. Робело, «Словарь ацтекизмов» Луиса Кабрера,5
«Словарь мексиканизмов» Франсиско Х. Сантамария, «Словарь испанского языка,
используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии
испанского языка» в двух последних его изданиях, 1992 и 2001 г., а также данные,
полученные в результате опроса информантов. В диссертации использованы труды
советских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются как общие вопросы
языковых контактов и заимствований, так и отдельные аспекты этих вопросов, в
частности, проблема науатлизмов и нормы в испанском языке. Кроме того,
использовались работы по диахронии и синхронии в изучении изменений лексики,
динамике языка в целом.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1. Впервые подвергнут комплексному анализу корпус науатлизмов с точки зрения
динамики развития лексических значений.
2. Предпринята попытка исследовать тенденции в развитии лексических значений
науатлизмов как неотъемлемой части мексиканского варианта испанского языка.
3. Предложен аналитический подход к организации и представлению лексического
материала на основе сопоставительного анализа диахронических и синхронных
данных, что открывает потенциальные возможности для использования
результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования
лингвометодической организации и дифференциации лексики.
Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему
развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в
изучение отдельных пластов лексики, а также в усовершенствовании методики
исследования перемен лексического содержания заимствований. Усовершенствована и
подверглась дальнейшему развитию методика обработки словарных дефиниций слов в
рамках словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты
качественного и количественного анализа развития лексических значений заимствований
могут быть использованы для изучения любых других составляющих лексики, их
семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала.
Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том,
что на их основе могут быть разработаны рекомендации для использования в работе по
составлению словарей, они также могут быть полезны в переводческой деятельности и
преподавании испанского языка. Результаты исследования также могут быть
использованы для решения прикладных задач: 1. более полного освещения процесса
поступления иноязычной лексики в испанский язык в курсе истории испанского языка; 2.6
более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии
испанского языка; 3. при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его
этимологическим источникам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основной тенденцией в отношении науатлизмов, как части лексики мексиканского
варианта испанского языка, является их постепенное сокращение, обусловленное
постоянно меняющимися условиями жизни, экономики, образования и т.д.
2. Рассмотренные в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть
мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная
ассимиляция, проявляющаяся в:
- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского
языка;
- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные
постоянным контекстом употребления.
3. Динамика лексических значений науатлизмов представляет собой сложный процесс,
характеризующийся различными тенденциями.
4. Предложенная методика диахронического и синхронического анализов динамики
лексических значений может служить инструментом для проведения аналогичных
исследований разных пластов лексики различных языков.
Апробация и внедрение результатов исследования
По теме диссертации имеются пять публикаций. Основные положения и выводы
диссертационного исследования были использованы при проведении лекций и
практических занятий по вопросам лексикологии испанского языка в разделах
«Лексикология» и «Лексикография» в Национальном Автономном университете г.
Мехико (2003 -2004), а также при работе над словарями «Французско-англо-русскоиспанско-китайский лингвистический словарь», «Французско-англо-русско-испанскокитайский географический словарь», «Испанско-русский и русско-испанский горный
словарь».
Структура исследования
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и
приложений.
Библиография включает в себя список использованной при работе над настоящим
диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы (более 1507
наименований), а также список использованных словарей (21). Приложение состоит из
списка исследуемых науатлизмов, сопоставительных таблиц по каждому науатлизму, где
отражены данные, полученные в результате анализа словарей и опроса информантов,
сравнительные таблицы динамики развития лексических значений по каждому
исследованному слову.
Анализируя положения, вынесенные на защиту и результаты осуществленного нами
исследования, можно сделать следующие заключения:
1. Нашим предположением являлось то, что основной тенденцией в отношении
науатлизмов, как части лексики мексиканского варианта испанского языка, является их
постепенное сокращение, обусловленное постоянно меняющимися условиями жизни,
экономики, образования и т.д. На основании проведенной работы мы убедились в том, что
действительно основная тенденция в отношении науатлизмов как части мексиканского
варианта испанского языка – это постепенное исчезновение, обусловленное постоянными
изменениями жизни, экономики и образования. Перманентное развитие общества,
основанное на технологических достижениях, оказывает свое влияние на язык таким
образом, что устаревающие концепты сохранятся как историцизмы или полностью
исчезают из коллективной памяти.
2. В отношении положения 2, предполагавшего, что рассматриваемые в работе
науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского
языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:
- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского
языка;
- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные
постоянным контекстом употребления,
можно констатировать на основании полученных нами результатов, что существует
стабильная группа науатлизмов, которые являются неотъемлемой частью мексиканского
варианта испанского языка, что подтвержается их полной ассимиляцией в языке, которая
выражается в:
- постоянной и активной динамике лексических значений науатлизмов, наблюдаемой в
культурной норме испанского языка Мексики;
- участии в образовании фразеологизмов и устойчивых выражений (перманентных или
временных).
3. На защиту было вынесено положение о том, что динамика лексических значений
науатлизмов представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными
тенденциями.123
По результатам выполненной работы можно сделать вывод подтверждающий
первоначальную гипотезу. Действительно, динамика лексических значений науатлизмов
представляет собой неоднозначный и неоднородный процесс, который характеризуется
разнообразными тенденциями, а именно:
- расширением лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного
периода увеличили количество своих первоначальных значений (временно или
окончательно) по отношению к зарегистрированному в словаре Робело, который был
принят за точку отсчета,
Например:
achichincle, chipote, escuincle, jícara, macana, machote, nagual, talacho.
- сужением лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного
периода уменьшили количество своих первоначальных значений (временно или
окончательно) по отношению к зарегистрированному в словаре Робело, который был
принят за точку отсчета,
Например:
cuico, chilaquiles, huachinango, matatena, memela, pepenar.
- заменой лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного
периода заменили отдельные из своих первоначальных значений (временно или
окончательно), сохраняя при этом количество значений, по отношению к
зарегистрированному в словаре Робело, который был принят за точку отсчета,
Например:
achichinar, aguacate, aposcahuarse, cuicla, chamagoso, chimole, chuchuluco, nene, pachón,
pilmama, tata.
- комбинациями различных процессов одновременно: данные, полученные в
результате исследования, показали большую активность в их динамике, т.е.
нестабильность (в один период они были зарегистрированы с большим количеством
значений, в другой с меньшим или с заменами),
Например:
coyote, chípil, comal, chinacate, molote, neja, pinacate, tatemar, tepalcate, tepetate,
tianguis, tilichis, tiza, zacate.
- расхождениями в употреблении по гендерным и возрастным признакам: не
представилось возможным определить четкие тенденции в употреблении этой группе
науатлизмов, поскольку их узус зависит от уровня образования людей, их семейных
традиций, профессиональных и личных интересов.
Например:124
achiote, ayate, cacle, cuico, huaje, matatena, meco, ocote, pinacate, piocha, tanate, tatemar.
4. Разработанная автором методика диахронического и синхронического анализов
динамики лексических значений24 была проверена в настоящей работе с позиции
возможности использования ее как инструмента для проведения аналогичных
исследований разных пластов лексики различных языков, для чего был произведен поиск
словарного массива, обработка более 1250 лексических единиц, составлено 182 таблицы,
которые позволили классифицировать исследуемый материал.
В результате нашей работы по поиску, обработке, классификации, подсчетам и
представлению полученной информации, можно утверждать, что предложенная и
использованная в исследовании методика существенно помогла осуществлению работы,
поскольку предоставила возможность составления сравнительных таблиц, позволивших
проанализировать исследуемый материал.
Результаты исследования могут быть использованы как в теоретическом, так и в
практическом аспектах, в преподавании испанского языка, в переводческой деятельности,
при составлении словарей, особенно тех, что учитывают вариативность испанского языка.
Также они могут быть полезны для решения прикладных задач:
- более полного освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в
курсе истории испанского языка;
- более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии
испанского языка;
- при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его этимологическим
источникам.
Актуальные проблемы культуры речи. - М., Наука,1970, С. 403.
Алексеев П.М. Статистическая лексикография. - Л., Наука, 1975, С. 232.
Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Пиотровский Р.Г., Шепетова О.П. Основы
статистической оптимизации преподавания иностранных языков. // Статистика речи и
автоматический анализ текста. - Л., Наука, 1974, С. 195-234.
Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.,
Высшая школа, 1982, С. 342.
Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова. // Вестник МГУ. Филология.- Л.,
1957. - № 2
Арапов М. В. Квантитативная лингвистика. - М., Наука, 1988 , С. 183.
Бардухаров С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика
определений терминов в словарях разных типов - Л., Наука, 1976, С. 5-12.
Беляева Л.Н. Принципы формального тезаурусного анализа составных терминов
(синтаксис и семантика). // АДД, - М., Воен. Краснознам. Ин-т, 1986, С. 43.
Белоногов Г.Г., Новоселов А.П. Автоматизация процессов накопления, поиска и
обобщения информации. – М., Наука, 1979, С. 255.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., Прогресс, 1974, С. 446
Березин Ф.М. История советского языкознания (хрестоматия). - М., Высшая школа,
1981, С. 351.
Березин Ф.М. История лингвистических учений. - М., Высшая школа, 1984, С. 319.
Борисов Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. - М., ВЦП, 1986, С.
76.
Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М., Просвещение, 1965, С. 491.126
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М., Высшая школа, 1967, С. 374.
Будагов Р.А. Проблема изучения романских языков. – М., МГУ, 1961, С. 36.
Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., МГУ, 1974, С. 261.
Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. – М., Наука,
1969, С. 199.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973, С. 232.
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. // Проблемы лингвистики. –
М., 1953, № 5
Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. - М., Высшая школа,1994, С. 191.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., МГУ,
1978, С. 173.
Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Л., ЛГУ, 1986, С. 70
Головин Б. Н. Введение в языкознание. - М., Высшая школа, 1973, С. 320.
Городецкий Б.Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности //
Тезисы докл. Всесоюзной конф. «подготовка и использование научно-технических
словарей в системе информационного обеспечения». - М., Русский язык, 1986, С. 11-13.
Григорьев В.П. История испанского языка. – М., Высшая школа,1985, С. 174.
Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию, М., МГУ, 1986, С. 103
Гринев С. В. Введение в терминографию, М., МПУ, 1995 , С. 158.
Гуревич П.С. Культорология. – М., Знание, 1996, С. 287.
Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии. // Вопросы языкознания, 1962,
№ 4
Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М., МГУ, 1974,
С. 254
Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. // АДД. - М., 1976, С. 38.127
Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и
лексикографии. // Вопросы языкознания. - М., 1986, №3, С. 89-95.
Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М., Русский язык, 1993 ,
С. 245.
Джандоева П.В. К вопросу о выделении различных аспектов терминологической
полисемии. //Тезисы докл. И сообщ. Междунар. Конф. «Теория и практика научнотехнического перевода». - М., ВЦП, 1985, С. 185-187.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., Просвещение, 1978, С. 158.
Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М., Наука, 1982, С.
327.
Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании. // Вопросы языкознания,. – М.
1958, № 5
Звегинцев В.А. Семасиология. – М., МГУ, 1957
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М., Просвещение, 1968, С.
335.
Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. - М., Высшая
школа, 1971, С. 78.
Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М., Наука,1986, С. 136.
Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. – М., Искусство, 1977, С. 694.
История и современное состояние иберо-романских языков - М., МГУ, 1988, С. 121.
Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективныъ факторов в языке. – М.,
Наука, 1975, С. 229..
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М., МГУ, 1969, С. 15.
Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты.- М., Наука, 1992, С. 216.
Короленко И.А. Проблемы этимологических дублетов в испанском языке. // Словарь
этимологических дублетов испанского языка. – Л., Наука, 1969, С. 114.128
Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке.
// АКД. – М., МГПИИЯ, 1974, С. 34.
Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М., Высшая школа, 1981,
С. 142.
Ларионова М.В. Существительные широкого значения в современном испанском языке. /
АКД – М., МГУ, 1989, С. 24.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М., Советская энциклопедия,1990 , С. 683.
Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. – М., Наука, 1983, С.
263.
Маковский М. М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии
лексико-семантических систем). - М., Наука, 1971 , С. 248.
Мартыновская М.Н. Применение вероятностно-статистического метода при изучении
лексики // Тезисы докл. Конф. «Проблемы организации семантики языка». - М., МГПИИЯ,
1964, С. 104-106.
Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов//АДД. - М., МПУ, 1996,
С. 59.
Марчук М.В., Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в
диахронии. // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. - М., УДН,
1974, С. 97-108.
Марчук М.В., Марчук Ю.Н. Использование статистических характеристик в отборе
лексики. // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных
языков. - М., УДН, 1981, С. 29-38.
Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. - М., ВЦП, 1976, С. 183.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., Высшая школа, 1987 , С. 271.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М., Высшая школа, 1974, С.
202.129
Морковкин В.В. Идеографические словари. – М., МГУ, 1970, С. 69.
Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М., ВЦП, 1991, С. 151.
Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., Наука, 1983, С. 281.
Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи. // Вопросы учебной лексикографии. -
М., МГУ, 1969, С. 3-11.
Новые слова и словари новых слов. – М., Наука, 1983, С. 221.
О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языка. – М. Изд-во АН
СССР, 1961
Пауль Г. Принципы истории языка. - М., Иностранная литература, 1960, С. 499.
Пиотровский З. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. - Л., Наука, 1979, С. 111.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. – М., Изд-во АН СССР, 1959
Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. - М., МГУ, 1979, С. 162.
Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. - Новосибирск, Наука, 1987, С.
189.