ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV–XV ВЕКОВ
|
Введение............................................................................................................ 5
Глава I. История и историография немецкой специальной
литературы Средневековья......................................................................... 12
1. К понятию «специальная литература». ..................................................... 12
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья. 15
2.1 XIX в. – начало исследований произведений специальной литературы
Средневековья учеными-германистами. ....................................................... 16
2.2 Первая половина XX в. – вклад историков науки в изучение
специальной литературы. ............................................................................... 17
2.3 Вторая половина XX в. – исследования филологов. .............................. 18
2.4 Новейшие исследования. .......................................................................... 25
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы
Средневековья. ................................................................................................ 29
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских
медицинских памятниках (VIII – к. XI вв.)................................................... 32
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.). ......................... 38
3.3 Период расцвета (XIII – нач. XIV вв.) ..................................................... 41
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV – к. XV вв.) ....................... 52
Выводы............................................................................................................. 54
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический,
лингвистический и текстологический анализ. ........................................ 56
1. Описание рукописи..................................................................................... 57
2. Текст Московского фрагмента................................................................... 59
2.1 Общие принципы издания. ....................................................................... 59
2.2 Средневерхненемецкий текст................................................................... 713
2.3 Перевод. ..................................................................................................... 78
3. Состав сборника. ......................................................................................... 85
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6. ........................................................ 85
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21...................................................... 87
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101. ........................................ 94
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.]
строки 102-155................................................................................................102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.]
строки 156-170................................................................................................103
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента.........................................104
4.1 Общая языковая характеристика. ...........................................................104
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента. .................................113
4.2.1 Фонетические особенности. .................................................................113
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности. ................122
4.2.3 Лексические особенности.....................................................................123
4.2.4 Различные классы слов. ........................................................................124
Выводы............................................................................................................129
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.
.........................................................................................................................131
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего
Средневековья. ...............................................................................................131
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста. ...........................137
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов...139
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов.158
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов. ....................................161
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов........164
Выводы............................................................................................................1764
Заключение....................................................................................................178
Список литературы......................................................................................183
Приложение
Глава I. История и историография немецкой специальной
литературы Средневековья......................................................................... 12
1. К понятию «специальная литература». ..................................................... 12
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья. 15
2.1 XIX в. – начало исследований произведений специальной литературы
Средневековья учеными-германистами. ....................................................... 16
2.2 Первая половина XX в. – вклад историков науки в изучение
специальной литературы. ............................................................................... 17
2.3 Вторая половина XX в. – исследования филологов. .............................. 18
2.4 Новейшие исследования. .......................................................................... 25
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы
Средневековья. ................................................................................................ 29
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских
медицинских памятниках (VIII – к. XI вв.)................................................... 32
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.). ......................... 38
3.3 Период расцвета (XIII – нач. XIV вв.) ..................................................... 41
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV – к. XV вв.) ....................... 52
Выводы............................................................................................................. 54
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический,
лингвистический и текстологический анализ. ........................................ 56
1. Описание рукописи..................................................................................... 57
2. Текст Московского фрагмента................................................................... 59
2.1 Общие принципы издания. ....................................................................... 59
2.2 Средневерхненемецкий текст................................................................... 713
2.3 Перевод. ..................................................................................................... 78
3. Состав сборника. ......................................................................................... 85
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6. ........................................................ 85
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21...................................................... 87
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101. ........................................ 94
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.]
строки 102-155................................................................................................102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.]
строки 156-170................................................................................................103
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента.........................................104
4.1 Общая языковая характеристика. ...........................................................104
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента. .................................113
4.2.1 Фонетические особенности. .................................................................113
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности. ................122
4.2.3 Лексические особенности.....................................................................123
4.2.4 Различные классы слов. ........................................................................124
Выводы............................................................................................................129
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.
.........................................................................................................................131
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего
Средневековья. ...............................................................................................131
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста. ...........................137
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов...139
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов.158
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов. ....................................161
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов........164
Выводы............................................................................................................1764
Заключение....................................................................................................178
Список литературы......................................................................................183
Приложение
Основным материалом настоящего диссертационного исследования
является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40.
«Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной
библиотеки Московского государственного университета им. М. В.
Ломоносова. Данный памятник – в дальнейшем Московский фрагмент –
относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего
Средневековья (XIV–XV вв.) на немецком языке. В качестве других
источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII –
XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского
фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги
(Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin
in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по
изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants Roßarzneibuch. Verzeichnis der
Handschriften, Text der ältesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и
два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа:
Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский
лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche Roßarzneibücher des
Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv für Geschichte der Medizin, Bd. 6.
Leipzig, 1913, S. 223-230).
Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и
подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и
культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке.
Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он
представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные
рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости,
уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того,
актуальным является вклад данного исследования в описание системы6
нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья,
отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический
анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории
немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.
Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной
германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во
второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс
средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff),
положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер,
К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике
данное направление до настоящего момента практически не было
представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция
изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются
процессы становления и развития системы компилятивных медицинских
произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется
возможность лингвистического анализа данных текстов на различных
языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента
позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим
из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип
компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ
процесса компиляции как одного из основных принципов создания
средневековых медицинских памятников.
Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и
описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории
медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на
уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой
литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового
употребления, на историю немецкого языка.7
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической
направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой
медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления
и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в
системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить
жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный
контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести
всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5)
выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской
компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе
немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации
текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8)
определить влияние средневековых медицинских текстов практической
направленности на историю немецкого языка.
Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках
настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических
задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с
применением методов палеографического, лингвистического,
текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было
подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация
памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. //
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ,
2003, с. 71–87.
Для решения поставленных задач был использован метод
комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный
анализ в области палеографического оформления отдельных частей
Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных
уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и8
лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических
признаков в отдельных частях исследуемого текста.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Рукопись Московского медицинского фрагмента является сборником,
состоящим из пяти частей, которые происходят из различных источников. По
результатам палеографического и языкового анализа рукопись датируется
первой половиной XV в. В языковом отношении текст Московского
фрагмента в целом относится к восточносредненемецкому региональному
варианту с диалектными и ареальными вкраплениями различного
происхождения.
2. Основным средством создания средневековых немецких медицинских
текстов является принцип компиляции. Средневековая медицинская
литература в процессе компиляции подразделяется на следующие уровни: 1)
латинские тексты, 2) переводные тексты, 3) вторичные компиляции и
популярные сборники практического содержания. Текст Московского
фрагмента относится к третьему уровню средневековых медицинских
компиляций.
3. Примененный в диссертации лингво-прагматический метод,
представляющий собой комплексный анализ памятника в языковом,
текстологическом, социолингвистическом и палеографическом аспектах,
позволяет осуществить оценку языкового материала, содержащегося в
текстах высокой прагматической и текстологической сложности, для
изучения истории немецкого языка.
4. Языковая неоднородность текста исследуемой рукописи является
результатом компилятивной переработки, а потому конкретные
диалектные/ареальные черты должны быть отнесены к различным этапам
компиляции. Диалектные признаки, сосредоточенные в пределах отдельных
частей сборника, происходят из рукописей медицинских трактатов,
послуживших источниками для его составления. Ареальные черты, присущие9
всей рукописи в целом, внесены на этапе составления сборника и
характеризуют область происхождения памятника или его составителя.
Общая средненижненемецко-средненемецкая окрашенность языка сборника
позволяет отнести его к области эльбостфальского, включающего г.
Гальберштадт.
5. В процессе компиляции происходит преобразование синтаксических
и текстовых структур, направленное на создание однородного текста
сборника. Предназначавшийся для повседневного употребления в
непрофессиональной среде, этот сборник представляет собой произведение
иной прагматики и жанровой отнесенности, по сравнению с рукописями
научных трактатов, послуживших его источниками, что отражается в
изменениях на уровне структуры и оформления текста, его языкового и
палеографического исполнения.
6. Результатом преобразования прагматических и жанровых
характеристик в ходе неоднократных компиляций на основе средневековых
медицинских текстов является создание массовой нехудожественной
литературы практического назначения. Эта литература, служащая
приближению научных знаний к среде непрофессиональных потребителей,
является эффективным механизмом влияния ученой средневековой
словесности на развитие и обогащение общенародного немецкого языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты
исследования, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при
разработке учебных пособий по истории немецкого языка и
лингвистическому анализу немецких текстов позднего Средневековья; в
лекционных и специальных курсах по истории немецкого языка и
литературы; при каталогизации и описании средневековых немецких
рукописей, а также в научно-исследовательской работе студентов и
аспирантов.10
Структура работы определяется последовательностью задач,
поставленных в данном исследовании. Диссертация состоит из Введения,
трех глав и Заключения, списка использованной литературы, включающего
списки словарей и источников, и двух Приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна
исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы
исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту,
отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается история изучения средневековой
немецкой специальной литературы, а также описываются процессы
становления и развития немецкой медицинской литературы Средних веков.
Вторая глава посвящена рассмотрению текста Московского
медицинского фрагмента с точки зрения палеографического,
лингвистического и текстологического анализа. Здесь приводятся
транскрипция рукописи и перевод ее текста на русский язык.
В третьей главе рассматриваются процессы развития жанра
компиляции в немецкой медицинской литературе Средневековья и
определяются особенности данного жанра на основе выявления процессов
языкового, жанро-типологического и синтаксического варьирования
отдельных частей медицинских компилятивных текстов.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются
выводы по диссертации в целом.
В Приложении I представлена рукопись Московского фрагмента в
факсимильном изображении. Приложение II содержит сравнительную
таблицу текстов глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского.
Рукопись Московского фрагмента была обнаружена в Научной
библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Возможность работы с оригиналом
рукописи была предоставлена диссертанту Отделом редких книг и рукописей
Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова в 2000-2003 гг.11
Большая часть работы по идентификации и изучению истории
немецкой медицинской литературы была проведена в ходе стажировки в
Институте истории медицины Вюрцбургского университета (ФРГ) под
руководством профессора Г. Кайля в 2001-2002 гг.
является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40.
«Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной
библиотеки Московского государственного университета им. М. В.
Ломоносова. Данный памятник – в дальнейшем Московский фрагмент –
относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего
Средневековья (XIV–XV вв.) на немецком языке. В качестве других
источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII –
XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского
фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги
(Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin
in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по
изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants Roßarzneibuch. Verzeichnis der
Handschriften, Text der ältesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и
два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа:
Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский
лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche Roßarzneibücher des
Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv für Geschichte der Medizin, Bd. 6.
Leipzig, 1913, S. 223-230).
Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и
подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и
культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке.
Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он
представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные
рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости,
уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того,
актуальным является вклад данного исследования в описание системы6
нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья,
отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический
анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории
немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.
Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной
германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во
второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс
средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff),
положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер,
К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике
данное направление до настоящего момента практически не было
представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция
изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются
процессы становления и развития системы компилятивных медицинских
произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется
возможность лингвистического анализа данных текстов на различных
языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента
позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим
из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип
компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ
процесса компиляции как одного из основных принципов создания
средневековых медицинских памятников.
Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и
описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории
медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на
уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой
литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового
употребления, на историю немецкого языка.7
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической
направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой
медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления
и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в
системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить
жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный
контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести
всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5)
выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской
компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе
немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации
текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8)
определить влияние средневековых медицинских текстов практической
направленности на историю немецкого языка.
Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках
настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических
задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с
применением методов палеографического, лингвистического,
текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было
подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация
памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. //
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ,
2003, с. 71–87.
Для решения поставленных задач был использован метод
комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный
анализ в области палеографического оформления отдельных частей
Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных
уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и8
лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических
признаков в отдельных частях исследуемого текста.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Рукопись Московского медицинского фрагмента является сборником,
состоящим из пяти частей, которые происходят из различных источников. По
результатам палеографического и языкового анализа рукопись датируется
первой половиной XV в. В языковом отношении текст Московского
фрагмента в целом относится к восточносредненемецкому региональному
варианту с диалектными и ареальными вкраплениями различного
происхождения.
2. Основным средством создания средневековых немецких медицинских
текстов является принцип компиляции. Средневековая медицинская
литература в процессе компиляции подразделяется на следующие уровни: 1)
латинские тексты, 2) переводные тексты, 3) вторичные компиляции и
популярные сборники практического содержания. Текст Московского
фрагмента относится к третьему уровню средневековых медицинских
компиляций.
3. Примененный в диссертации лингво-прагматический метод,
представляющий собой комплексный анализ памятника в языковом,
текстологическом, социолингвистическом и палеографическом аспектах,
позволяет осуществить оценку языкового материала, содержащегося в
текстах высокой прагматической и текстологической сложности, для
изучения истории немецкого языка.
4. Языковая неоднородность текста исследуемой рукописи является
результатом компилятивной переработки, а потому конкретные
диалектные/ареальные черты должны быть отнесены к различным этапам
компиляции. Диалектные признаки, сосредоточенные в пределах отдельных
частей сборника, происходят из рукописей медицинских трактатов,
послуживших источниками для его составления. Ареальные черты, присущие9
всей рукописи в целом, внесены на этапе составления сборника и
характеризуют область происхождения памятника или его составителя.
Общая средненижненемецко-средненемецкая окрашенность языка сборника
позволяет отнести его к области эльбостфальского, включающего г.
Гальберштадт.
5. В процессе компиляции происходит преобразование синтаксических
и текстовых структур, направленное на создание однородного текста
сборника. Предназначавшийся для повседневного употребления в
непрофессиональной среде, этот сборник представляет собой произведение
иной прагматики и жанровой отнесенности, по сравнению с рукописями
научных трактатов, послуживших его источниками, что отражается в
изменениях на уровне структуры и оформления текста, его языкового и
палеографического исполнения.
6. Результатом преобразования прагматических и жанровых
характеристик в ходе неоднократных компиляций на основе средневековых
медицинских текстов является создание массовой нехудожественной
литературы практического назначения. Эта литература, служащая
приближению научных знаний к среде непрофессиональных потребителей,
является эффективным механизмом влияния ученой средневековой
словесности на развитие и обогащение общенародного немецкого языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты
исследования, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при
разработке учебных пособий по истории немецкого языка и
лингвистическому анализу немецких текстов позднего Средневековья; в
лекционных и специальных курсах по истории немецкого языка и
литературы; при каталогизации и описании средневековых немецких
рукописей, а также в научно-исследовательской работе студентов и
аспирантов.10
Структура работы определяется последовательностью задач,
поставленных в данном исследовании. Диссертация состоит из Введения,
трех глав и Заключения, списка использованной литературы, включающего
списки словарей и источников, и двух Приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна
исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы
исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту,
отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается история изучения средневековой
немецкой специальной литературы, а также описываются процессы
становления и развития немецкой медицинской литературы Средних веков.
Вторая глава посвящена рассмотрению текста Московского
медицинского фрагмента с точки зрения палеографического,
лингвистического и текстологического анализа. Здесь приводятся
транскрипция рукописи и перевод ее текста на русский язык.
В третьей главе рассматриваются процессы развития жанра
компиляции в немецкой медицинской литературе Средневековья и
определяются особенности данного жанра на основе выявления процессов
языкового, жанро-типологического и синтаксического варьирования
отдельных частей медицинских компилятивных текстов.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются
выводы по диссертации в целом.
В Приложении I представлена рукопись Московского фрагмента в
факсимильном изображении. Приложение II содержит сравнительную
таблицу текстов глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского.
Рукопись Московского фрагмента была обнаружена в Научной
библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Возможность работы с оригиналом
рукописи была предоставлена диссертанту Отделом редких книг и рукописей
Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова в 2000-2003 гг.11
Большая часть работы по идентификации и изучению истории
немецкой медицинской литературы была проведена в ходе стажировки в
Институте истории медицины Вюрцбургского университета (ФРГ) под
руководством профессора Г. Кайля в 2001-2002 гг.
1. Изучение комплекса средневековых нехудожественных текстов, для
обозначения которого здесь используется термин «специальная литература»,
является в настоящее время наиболее актуальным для историколингвистической науки. Одной из самых больших групп текстов
средневековой специальной литературы является медицинская литература,
которая, зародившись в VIII в. и, пройдя несколько этапов развития,
трансформировалась в XVI в. в научно-популярную литературу. При этом
первые произведения немецкой медицинской литературы – «Базельские
рецепты» (VIII в.) – относятся также к одним из первых произведений
древненемецкой письменности. Это подчеркивает особое значение
специальной, в том числе, медицинской литературы для истории языка:
именно необходимость фиксации знаний для их усвоения, и, возможно,
распространения и использования, побуждала к записыванию (в данном
случае рецептов) на родном языке.
2. Процесс развития немецкой медицинской литературы Средневековья
в целом характеризуется направленностью на нужды реципиентов и особым
взаимоотношением между ними и авторами произведений. Из века в век рос179
спрос различных групп реципиентов на получение научных знаний. При
этом к кругу реципиентов подключались новые группы из более широких
профессиональных и социальных слоев: от ученых медиков на ранних
этапах развития до землевладельцев и отцов семейств в XVI в. Круг
авторов также расширялся, постепенно снимались ограничения по
признаку учености ~ неучености, а затем и принадлежности к кругу
врачей. Включение в круг реципиентов более широких масс требовало от
авторов выбора для создания своих произведений языковых и жанровых
средств, обеспечивавших доступность заключенных в них научных знаний.
Так, одним из основных принципов при создании медицинских
произведений стал принцип компиляции, легший в основу жанра
средневековых медицинских компилятивных текстов.
3. Жанр медицинской компиляции проходил различные стадии
развития на протяжении всего средневекового периода. В соответствии с
этим можно выделить три уровня медицинских компиляций в истории
немецкой средневековой литературы: 1) произведения, включавшие
фрагменты латинских источников в переводе на немецкий язык; 2) сборники,
составлявшиеся на материале как латинских источников (в переводе на
немецкий язык), так и включавшие фрагменты компиляций первого уровня;
3) компиляции, при создании которых использовались исключительно
произведения на немецком языке (компиляции второго уровня), и текст
которых подвергался неоднократной обработке (данные произведения могли,
например, включать комментарии переписчиков и др.).
4. Текст Московского фрагмента (Научная библиотека МГУ им. М. В.
Ломоносова, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр.
№ 49.), впервые представленный в настоящем исследовании, был
отождествлен в соответствии с приведенной выше классификацией как
медицинская компиляция третьего уровня. Данный сборник состоит из пяти
частей, которые в ходе исследований были отождествлены как 1) заговор180
против пятен на одежде на латинском языке; 2) три ветеринарномедицинских рецепта, происходящие из различных версий лечебника
мастера Альбранта («Meister Albrants Roßarzneibuch», XIII в.): первый рецепт
относится к основному составу лечебника, тогда как другие два рецепта
происходят из его позднейших списков; 3) стихотворная молитва; 4)
прогностические заметки, отождествленные как фрагменты лечебника
Ортольфа Баварского («Arzneibuch Ortolf’s von Baierland», ок. 1280 г.); 5)
правила против эпидемий. По данным палеографического и языкового
анализа текст Московского фрагмента был датирован первой половиной XV
в. Языковая атрибуция памятника является затруднительной в связи с
наличием в тексте черт различных диалектов и отсутствием примарных
признаков какого-либо конкретного диалекта. В целом язык памятника
охарактеризован как средненемецкий с преобладанием черт
восточносредненемецкого. При этом здесь наблюдаются черты, которые
можно отнести как к средненемецкому, так и к средненижненемецкому
ареалам, а также отдельные черты, характерные для различных диалектов
(средненижненемецкого, тюрингского, баварского).
5. Несмотря на то, что невозможно осуществить точную диалектную
атрибуцию текста Московского фрагмента, необходимо отметить, что
некоторые языковые особенности преобладают в отдельных частях рукописи
и коррелируют с границами фрагментов, из которых она состоит.
Выявленные вследствие данного анализа черты, характеризующие отдельные
части сборника, отнесены к стадии существования отдельных рукописей,
использовавшихся при создании компиляции в качестве источников.
Напротив, языковые особенности, характерные для всех частей Московского
фрагмента, должны быть отнесены к стадии создания компилятивного
сборника. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта может
быть выдвинуто предположение о баварском происхождении текста181
прототипа; в случае стихотворной молитвы, обращенной к апостолам,
возможно северотюрингское происхождение рукописи прототипа.
6. Черты, являющиеся общими для всей рукописи Московского
фрагмента (средненемецкий/средненижненемецкий, восточносредненемецкий),
характеризуют данный сборник и относятся к стадии компиляции, на
которой язык прототипов выравнивался в соответствии с диалектом той
области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого
автора исследуемого сборника. Языковые особенности Московского
фрагмента позволяют выдвинуть три версии о месте его происхождения: 1)
южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в
позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий; 2)
восточная территория Немецкого Ордена с ее особой формой
литературного языка, сочетавшего элементы верхненемецкого,
нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния; 3) курия
Немецкого Ордена в г. Гальберштадте, откуда происходит «Коллекция
документов Густава Шмидта».
7. В результате проведенного исследования удалось установить, что
основные особенности компилятивного текста заключаются в изменениях
текстов прототипов как на языковом уровне, так и на уровнях
макроструктуры и микроструктуры текста, то есть трансформации их
жанровых, структурных и синтаксических признаков в связи с
прагматическими установками жанра компиляции. В тексте Московского
фрагмента, являющегося компиляцией третьего уровня, то есть
предназначенного для широкого употребления вне научной среды, и
включающего тексты различного жанрового происхождения (заговор,
стихотворная молитва, ветеринарно-медицинские рецепты, прогностический
трактат, правила против эпидемий), наблюдаются следующие изменения,
отражающие, с одной стороны, стремление автора компиляции к182
единообразному оформлению текста, а с другой стороны, к наиболее
доступной передаче знаний:
– выравнивание языковых особенностей в соответствии со средненемецкой
нормой;
– единообразное оформление фрагментов прозаических текстов в виде
отдельных абзацев небольшого объема, оформленных новой строкой и
маркером et cetera;
– отсутствие рубрик;
– утрата раздельнооформленности отдельных элементов текстов прототипов;
– синтаксические преобразования в четвертой части Московского
фрагмента: 1) опущение подчинительных союзов, 2) замена
подчинительной связи на сочинительную, 3) замена сложносочиненного
предложения с отношением следствия бессоюзным предложением с
логическим подчинением;
– изменение тематики текстов прототипов как эксплицитными, так и
имплицитными средствами (тема чумы).
Данные изменения подтверждаются также результатами анализа
палеографического оформления Московского фрагмента, которое
характеризуется простотой и небрежностью, допускавшимися лишь в
рукописях, предназначенных для повседневного употребления в быту.
8. Исследование языковых и жанровых особенностей Московского
фрагмента показало, каким образом в Средние века осуществлялась
переработка научных знаний, целью которой было придание им доступной
формы для распространения в широких массах. Таким образом,
посредством специальных текстов, предназначенных для повседневного
употребления, могло осуществляться влияние языка учености на развитие
общеязыкового стандарта.
обозначения которого здесь используется термин «специальная литература»,
является в настоящее время наиболее актуальным для историколингвистической науки. Одной из самых больших групп текстов
средневековой специальной литературы является медицинская литература,
которая, зародившись в VIII в. и, пройдя несколько этапов развития,
трансформировалась в XVI в. в научно-популярную литературу. При этом
первые произведения немецкой медицинской литературы – «Базельские
рецепты» (VIII в.) – относятся также к одним из первых произведений
древненемецкой письменности. Это подчеркивает особое значение
специальной, в том числе, медицинской литературы для истории языка:
именно необходимость фиксации знаний для их усвоения, и, возможно,
распространения и использования, побуждала к записыванию (в данном
случае рецептов) на родном языке.
2. Процесс развития немецкой медицинской литературы Средневековья
в целом характеризуется направленностью на нужды реципиентов и особым
взаимоотношением между ними и авторами произведений. Из века в век рос179
спрос различных групп реципиентов на получение научных знаний. При
этом к кругу реципиентов подключались новые группы из более широких
профессиональных и социальных слоев: от ученых медиков на ранних
этапах развития до землевладельцев и отцов семейств в XVI в. Круг
авторов также расширялся, постепенно снимались ограничения по
признаку учености ~ неучености, а затем и принадлежности к кругу
врачей. Включение в круг реципиентов более широких масс требовало от
авторов выбора для создания своих произведений языковых и жанровых
средств, обеспечивавших доступность заключенных в них научных знаний.
Так, одним из основных принципов при создании медицинских
произведений стал принцип компиляции, легший в основу жанра
средневековых медицинских компилятивных текстов.
3. Жанр медицинской компиляции проходил различные стадии
развития на протяжении всего средневекового периода. В соответствии с
этим можно выделить три уровня медицинских компиляций в истории
немецкой средневековой литературы: 1) произведения, включавшие
фрагменты латинских источников в переводе на немецкий язык; 2) сборники,
составлявшиеся на материале как латинских источников (в переводе на
немецкий язык), так и включавшие фрагменты компиляций первого уровня;
3) компиляции, при создании которых использовались исключительно
произведения на немецком языке (компиляции второго уровня), и текст
которых подвергался неоднократной обработке (данные произведения могли,
например, включать комментарии переписчиков и др.).
4. Текст Московского фрагмента (Научная библиотека МГУ им. М. В.
Ломоносова, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр.
№ 49.), впервые представленный в настоящем исследовании, был
отождествлен в соответствии с приведенной выше классификацией как
медицинская компиляция третьего уровня. Данный сборник состоит из пяти
частей, которые в ходе исследований были отождествлены как 1) заговор180
против пятен на одежде на латинском языке; 2) три ветеринарномедицинских рецепта, происходящие из различных версий лечебника
мастера Альбранта («Meister Albrants Roßarzneibuch», XIII в.): первый рецепт
относится к основному составу лечебника, тогда как другие два рецепта
происходят из его позднейших списков; 3) стихотворная молитва; 4)
прогностические заметки, отождествленные как фрагменты лечебника
Ортольфа Баварского («Arzneibuch Ortolf’s von Baierland», ок. 1280 г.); 5)
правила против эпидемий. По данным палеографического и языкового
анализа текст Московского фрагмента был датирован первой половиной XV
в. Языковая атрибуция памятника является затруднительной в связи с
наличием в тексте черт различных диалектов и отсутствием примарных
признаков какого-либо конкретного диалекта. В целом язык памятника
охарактеризован как средненемецкий с преобладанием черт
восточносредненемецкого. При этом здесь наблюдаются черты, которые
можно отнести как к средненемецкому, так и к средненижненемецкому
ареалам, а также отдельные черты, характерные для различных диалектов
(средненижненемецкого, тюрингского, баварского).
5. Несмотря на то, что невозможно осуществить точную диалектную
атрибуцию текста Московского фрагмента, необходимо отметить, что
некоторые языковые особенности преобладают в отдельных частях рукописи
и коррелируют с границами фрагментов, из которых она состоит.
Выявленные вследствие данного анализа черты, характеризующие отдельные
части сборника, отнесены к стадии существования отдельных рукописей,
использовавшихся при создании компиляции в качестве источников.
Напротив, языковые особенности, характерные для всех частей Московского
фрагмента, должны быть отнесены к стадии создания компилятивного
сборника. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта может
быть выдвинуто предположение о баварском происхождении текста181
прототипа; в случае стихотворной молитвы, обращенной к апостолам,
возможно северотюрингское происхождение рукописи прототипа.
6. Черты, являющиеся общими для всей рукописи Московского
фрагмента (средненемецкий/средненижненемецкий, восточносредненемецкий),
характеризуют данный сборник и относятся к стадии компиляции, на
которой язык прототипов выравнивался в соответствии с диалектом той
области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого
автора исследуемого сборника. Языковые особенности Московского
фрагмента позволяют выдвинуть три версии о месте его происхождения: 1)
южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в
позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий; 2)
восточная территория Немецкого Ордена с ее особой формой
литературного языка, сочетавшего элементы верхненемецкого,
нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния; 3) курия
Немецкого Ордена в г. Гальберштадте, откуда происходит «Коллекция
документов Густава Шмидта».
7. В результате проведенного исследования удалось установить, что
основные особенности компилятивного текста заключаются в изменениях
текстов прототипов как на языковом уровне, так и на уровнях
макроструктуры и микроструктуры текста, то есть трансформации их
жанровых, структурных и синтаксических признаков в связи с
прагматическими установками жанра компиляции. В тексте Московского
фрагмента, являющегося компиляцией третьего уровня, то есть
предназначенного для широкого употребления вне научной среды, и
включающего тексты различного жанрового происхождения (заговор,
стихотворная молитва, ветеринарно-медицинские рецепты, прогностический
трактат, правила против эпидемий), наблюдаются следующие изменения,
отражающие, с одной стороны, стремление автора компиляции к182
единообразному оформлению текста, а с другой стороны, к наиболее
доступной передаче знаний:
– выравнивание языковых особенностей в соответствии со средненемецкой
нормой;
– единообразное оформление фрагментов прозаических текстов в виде
отдельных абзацев небольшого объема, оформленных новой строкой и
маркером et cetera;
– отсутствие рубрик;
– утрата раздельнооформленности отдельных элементов текстов прототипов;
– синтаксические преобразования в четвертой части Московского
фрагмента: 1) опущение подчинительных союзов, 2) замена
подчинительной связи на сочинительную, 3) замена сложносочиненного
предложения с отношением следствия бессоюзным предложением с
логическим подчинением;
– изменение тематики текстов прототипов как эксплицитными, так и
имплицитными средствами (тема чумы).
Данные изменения подтверждаются также результатами анализа
палеографического оформления Московского фрагмента, которое
характеризуется простотой и небрежностью, допускавшимися лишь в
рукописях, предназначенных для повседневного употребления в быту.
8. Исследование языковых и жанровых особенностей Московского
фрагмента показало, каким образом в Средние века осуществлялась
переработка научных знаний, целью которой было придание им доступной
формы для распространения в широких массах. Таким образом,
посредством специальных текстов, предназначенных для повседневного
употребления, могло осуществляться влияние языка учености на развитие
общеязыкового стандарта.



