Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV–XV ВЕКОВ

Работа №28988

Тип работы

Диссертация

Предмет

филология

Объем работы205
Год сдачи2004
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
563
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение............................................................................................................ 5
Глава I. История и историография немецкой специальной
литературы Средневековья......................................................................... 12
1. К понятию «специальная литература». ..................................................... 12
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья. 15
2.1 XIX в. – начало исследований произведений специальной литературы
Средневековья учеными-германистами. ....................................................... 16
2.2 Первая половина XX в. – вклад историков науки в изучение
специальной литературы. ............................................................................... 17
2.3 Вторая половина XX в. – исследования филологов. .............................. 18
2.4 Новейшие исследования. .......................................................................... 25
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы
Средневековья. ................................................................................................ 29
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских
медицинских памятниках (VIII – к. XI вв.)................................................... 32
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.). ......................... 38
3.3 Период расцвета (XIII – нач. XIV вв.) ..................................................... 41
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV – к. XV вв.) ....................... 52
Выводы............................................................................................................. 54
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический,
лингвистический и текстологический анализ. ........................................ 56
1. Описание рукописи..................................................................................... 57
2. Текст Московского фрагмента................................................................... 59
2.1 Общие принципы издания. ....................................................................... 59
2.2 Средневерхненемецкий текст................................................................... 713
2.3 Перевод. ..................................................................................................... 78
3. Состав сборника. ......................................................................................... 85
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6. ........................................................ 85
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21...................................................... 87
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101. ........................................ 94
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.]
строки 102-155................................................................................................102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.]
строки 156-170................................................................................................103
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента.........................................104
4.1 Общая языковая характеристика. ...........................................................104
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента. .................................113
4.2.1 Фонетические особенности. .................................................................113
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности. ................122
4.2.3 Лексические особенности.....................................................................123
4.2.4 Различные классы слов. ........................................................................124
Выводы............................................................................................................129
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.
.........................................................................................................................131
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего
Средневековья. ...............................................................................................131
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста. ...........................137
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов...139
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов.158
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов. ....................................161
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов........164
Выводы............................................................................................................1764
Заключение....................................................................................................178
Список литературы......................................................................................183
Приложение

Основным материалом настоящего диссертационного исследования
является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40.
«Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной
библиотеки Московского государственного университета им. М. В.
Ломоносова. Данный памятник – в дальнейшем Московский фрагмент –
относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего
Средневековья (XIV–XV вв.) на немецком языке. В качестве других
источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII –
XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского
фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги
(Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin
in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по
изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants Roßarzneibuch. Verzeichnis der
Handschriften, Text der ältesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и
два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа:
Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский
лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche Roßarzneibücher des
Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv für Geschichte der Medizin, Bd. 6.
Leipzig, 1913, S. 223-230).
Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и
подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и
культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке.
Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он
представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные
рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости,
уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того,
актуальным является вклад данного исследования в описание системы6
нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья,
отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический
анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории
немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.
Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной
германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во
второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс
средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff),
положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер,
К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике
данное направление до настоящего момента практически не было
представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция
изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются
процессы становления и развития системы компилятивных медицинских
произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется
возможность лингвистического анализа данных текстов на различных
языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента
позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим
из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип
компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ
процесса компиляции как одного из основных принципов создания
средневековых медицинских памятников.
Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и
описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории
медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на
уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой
литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового
употребления, на историю немецкого языка.7
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической
направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой
медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления
и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в
системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить
жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный
контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести
всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5)
выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской
компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе
немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации
текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8)
определить влияние средневековых медицинских текстов практической
направленности на историю немецкого языка.
Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках
настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических
задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с
применением методов палеографического, лингвистического,
текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было
подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация
памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. //
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ,
2003, с. 71–87.
Для решения поставленных задач был использован метод
комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный
анализ в области палеографического оформления отдельных частей
Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных
уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и8
лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических
признаков в отдельных частях исследуемого текста.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Рукопись Московского медицинского фрагмента является сборником,
состоящим из пяти частей, которые происходят из различных источников. По
результатам палеографического и языкового анализа рукопись датируется
первой половиной XV в. В языковом отношении текст Московского
фрагмента в целом относится к восточносредненемецкому региональному
варианту с диалектными и ареальными вкраплениями различного
происхождения.
2. Основным средством создания средневековых немецких медицинских
текстов является принцип компиляции. Средневековая медицинская
литература в процессе компиляции подразделяется на следующие уровни: 1)
латинские тексты, 2) переводные тексты, 3) вторичные компиляции и
популярные сборники практического содержания. Текст Московского
фрагмента относится к третьему уровню средневековых медицинских
компиляций.
3. Примененный в диссертации лингво-прагматический метод,
представляющий собой комплексный анализ памятника в языковом,
текстологическом, социолингвистическом и палеографическом аспектах,
позволяет осуществить оценку языкового материала, содержащегося в
текстах высокой прагматической и текстологической сложности, для
изучения истории немецкого языка.
4. Языковая неоднородность текста исследуемой рукописи является
результатом компилятивной переработки, а потому конкретные
диалектные/ареальные черты должны быть отнесены к различным этапам
компиляции. Диалектные признаки, сосредоточенные в пределах отдельных
частей сборника, происходят из рукописей медицинских трактатов,
послуживших источниками для его составления. Ареальные черты, присущие9
всей рукописи в целом, внесены на этапе составления сборника и
характеризуют область происхождения памятника или его составителя.
Общая средненижненемецко-средненемецкая окрашенность языка сборника
позволяет отнести его к области эльбостфальского, включающего г.
Гальберштадт.
5. В процессе компиляции происходит преобразование синтаксических
и текстовых структур, направленное на создание однородного текста
сборника. Предназначавшийся для повседневного употребления в
непрофессиональной среде, этот сборник представляет собой произведение
иной прагматики и жанровой отнесенности, по сравнению с рукописями
научных трактатов, послуживших его источниками, что отражается в
изменениях на уровне структуры и оформления текста, его языкового и
палеографического исполнения.
6. Результатом преобразования прагматических и жанровых
характеристик в ходе неоднократных компиляций на основе средневековых
медицинских текстов является создание массовой нехудожественной
литературы практического назначения. Эта литература, служащая
приближению научных знаний к среде непрофессиональных потребителей,
является эффективным механизмом влияния ученой средневековой
словесности на развитие и обогащение общенародного немецкого языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты
исследования, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при
разработке учебных пособий по истории немецкого языка и
лингвистическому анализу немецких текстов позднего Средневековья; в
лекционных и специальных курсах по истории немецкого языка и
литературы; при каталогизации и описании средневековых немецких
рукописей, а также в научно-исследовательской работе студентов и
аспирантов.10
Структура работы определяется последовательностью задач,
поставленных в данном исследовании. Диссертация состоит из Введения,
трех глав и Заключения, списка использованной литературы, включающего
списки словарей и источников, и двух Приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна
исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы
исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту,
отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается история изучения средневековой
немецкой специальной литературы, а также описываются процессы
становления и развития немецкой медицинской литературы Средних веков.
Вторая глава посвящена рассмотрению текста Московского
медицинского фрагмента с точки зрения палеографического,
лингвистического и текстологического анализа. Здесь приводятся
транскрипция рукописи и перевод ее текста на русский язык.
В третьей главе рассматриваются процессы развития жанра
компиляции в немецкой медицинской литературе Средневековья и
определяются особенности данного жанра на основе выявления процессов
языкового, жанро-типологического и синтаксического варьирования
отдельных частей медицинских компилятивных текстов.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются
выводы по диссертации в целом.
В Приложении I представлена рукопись Московского фрагмента в
факсимильном изображении. Приложение II содержит сравнительную
таблицу текстов глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского.
Рукопись Московского фрагмента была обнаружена в Научной
библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Возможность работы с оригиналом
рукописи была предоставлена диссертанту Отделом редких книг и рукописей
Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова в 2000-2003 гг.11
Большая часть работы по идентификации и изучению истории
немецкой медицинской литературы была проведена в ходе стажировки в
Институте истории медицины Вюрцбургского университета (ФРГ) под
руководством профессора Г. Кайля в 2001-2002 гг.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Изучение комплекса средневековых нехудожественных текстов, для
обозначения которого здесь используется термин «специальная литература»,
является в настоящее время наиболее актуальным для историколингвистической науки. Одной из самых больших групп текстов
средневековой специальной литературы является медицинская литература,
которая, зародившись в VIII в. и, пройдя несколько этапов развития,
трансформировалась в XVI в. в научно-популярную литературу. При этом
первые произведения немецкой медицинской литературы – «Базельские
рецепты» (VIII в.) – относятся также к одним из первых произведений
древненемецкой письменности. Это подчеркивает особое значение
специальной, в том числе, медицинской литературы для истории языка:
именно необходимость фиксации знаний для их усвоения, и, возможно,
распространения и использования, побуждала к записыванию (в данном
случае рецептов) на родном языке.
2. Процесс развития немецкой медицинской литературы Средневековья
в целом характеризуется направленностью на нужды реципиентов и особым
взаимоотношением между ними и авторами произведений. Из века в век рос179
спрос различных групп реципиентов на получение научных знаний. При
этом к кругу реципиентов подключались новые группы из более широких
профессиональных и социальных слоев: от ученых медиков на ранних
этапах развития до землевладельцев и отцов семейств в XVI в. Круг
авторов также расширялся, постепенно снимались ограничения по
признаку учености ~ неучености, а затем и принадлежности к кругу
врачей. Включение в круг реципиентов более широких масс требовало от
авторов выбора для создания своих произведений языковых и жанровых
средств, обеспечивавших доступность заключенных в них научных знаний.
Так, одним из основных принципов при создании медицинских
произведений стал принцип компиляции, легший в основу жанра
средневековых медицинских компилятивных текстов.
3. Жанр медицинской компиляции проходил различные стадии
развития на протяжении всего средневекового периода. В соответствии с
этим можно выделить три уровня медицинских компиляций в истории
немецкой средневековой литературы: 1) произведения, включавшие
фрагменты латинских источников в переводе на немецкий язык; 2) сборники,
составлявшиеся на материале как латинских источников (в переводе на
немецкий язык), так и включавшие фрагменты компиляций первого уровня;
3) компиляции, при создании которых использовались исключительно
произведения на немецком языке (компиляции второго уровня), и текст
которых подвергался неоднократной обработке (данные произведения могли,
например, включать комментарии переписчиков и др.).
4. Текст Московского фрагмента (Научная библиотека МГУ им. М. В.
Ломоносова, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр.
№ 49.), впервые представленный в настоящем исследовании, был
отождествлен в соответствии с приведенной выше классификацией как
медицинская компиляция третьего уровня. Данный сборник состоит из пяти
частей, которые в ходе исследований были отождествлены как 1) заговор180
против пятен на одежде на латинском языке; 2) три ветеринарномедицинских рецепта, происходящие из различных версий лечебника
мастера Альбранта («Meister Albrants Roßarzneibuch», XIII в.): первый рецепт
относится к основному составу лечебника, тогда как другие два рецепта
происходят из его позднейших списков; 3) стихотворная молитва; 4)
прогностические заметки, отождествленные как фрагменты лечебника
Ортольфа Баварского («Arzneibuch Ortolf’s von Baierland», ок. 1280 г.); 5)
правила против эпидемий. По данным палеографического и языкового
анализа текст Московского фрагмента был датирован первой половиной XV
в. Языковая атрибуция памятника является затруднительной в связи с
наличием в тексте черт различных диалектов и отсутствием примарных
признаков какого-либо конкретного диалекта. В целом язык памятника
охарактеризован как средненемецкий с преобладанием черт
восточносредненемецкого. При этом здесь наблюдаются черты, которые
можно отнести как к средненемецкому, так и к средненижненемецкому
ареалам, а также отдельные черты, характерные для различных диалектов
(средненижненемецкого, тюрингского, баварского).
5. Несмотря на то, что невозможно осуществить точную диалектную
атрибуцию текста Московского фрагмента, необходимо отметить, что
некоторые языковые особенности преобладают в отдельных частях рукописи
и коррелируют с границами фрагментов, из которых она состоит.
Выявленные вследствие данного анализа черты, характеризующие отдельные
части сборника, отнесены к стадии существования отдельных рукописей,
использовавшихся при создании компиляции в качестве источников.
Напротив, языковые особенности, характерные для всех частей Московского
фрагмента, должны быть отнесены к стадии создания компилятивного
сборника. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта может
быть выдвинуто предположение о баварском происхождении текста181
прототипа; в случае стихотворной молитвы, обращенной к апостолам,
возможно северотюрингское происхождение рукописи прототипа.
6. Черты, являющиеся общими для всей рукописи Московского
фрагмента (средненемецкий/средненижненемецкий, восточносредненемецкий),
характеризуют данный сборник и относятся к стадии компиляции, на
которой язык прототипов выравнивался в соответствии с диалектом той
области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого
автора исследуемого сборника. Языковые особенности Московского
фрагмента позволяют выдвинуть три версии о месте его происхождения: 1)
южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в
позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий; 2)
восточная территория Немецкого Ордена с ее особой формой
литературного языка, сочетавшего элементы верхненемецкого,
нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния; 3) курия
Немецкого Ордена в г. Гальберштадте, откуда происходит «Коллекция
документов Густава Шмидта».
7. В результате проведенного исследования удалось установить, что
основные особенности компилятивного текста заключаются в изменениях
текстов прототипов как на языковом уровне, так и на уровнях
макроструктуры и микроструктуры текста, то есть трансформации их
жанровых, структурных и синтаксических признаков в связи с
прагматическими установками жанра компиляции. В тексте Московского
фрагмента, являющегося компиляцией третьего уровня, то есть
предназначенного для широкого употребления вне научной среды, и
включающего тексты различного жанрового происхождения (заговор,
стихотворная молитва, ветеринарно-медицинские рецепты, прогностический
трактат, правила против эпидемий), наблюдаются следующие изменения,
отражающие, с одной стороны, стремление автора компиляции к182
единообразному оформлению текста, а с другой стороны, к наиболее
доступной передаче знаний:
– выравнивание языковых особенностей в соответствии со средненемецкой
нормой;
– единообразное оформление фрагментов прозаических текстов в виде
отдельных абзацев небольшого объема, оформленных новой строкой и
маркером et cetera;
– отсутствие рубрик;
– утрата раздельнооформленности отдельных элементов текстов прототипов;
– синтаксические преобразования в четвертой части Московского
фрагмента: 1) опущение подчинительных союзов, 2) замена
подчинительной связи на сочинительную, 3) замена сложносочиненного
предложения с отношением следствия бессоюзным предложением с
логическим подчинением;
– изменение тематики текстов прототипов как эксплицитными, так и
имплицитными средствами (тема чумы).
Данные изменения подтверждаются также результатами анализа
палеографического оформления Московского фрагмента, которое
характеризуется простотой и небрежностью, допускавшимися лишь в
рукописях, предназначенных для повседневного употребления в быту.
8. Исследование языковых и жанровых особенностей Московского
фрагмента показало, каким образом в Средние века осуществлялась
переработка научных знаний, целью которой было придание им доступной
формы для распространения в широких массах. Таким образом,
посредством специальных текстов, предназначенных для повседневного
употребления, могло осуществляться влияние языка учености на развитие
общеязыкового стандарта.


Библия. М., 1991.
2. Популярный лечебник (Volksmedizinisches Büchlein) (Московский
фрагмент), Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, ОРКиР,
«Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр. № 49.
3. Eis G. Meister Albrants Roßarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften,
Text der ältesten Fassung, Literaturverzeichnis. – Konstanz, 1960.
4. Eis G. Meister Albrants Roßarzneibuch im deutschen Osten. – Hildesheim;
Zürich; New York, 1985.
5. Riha O. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin in der Volkssprache. (Wissensliteratur im Mittelalter, 10). –
Wiesbaden, 1992.
Научная литература.184
6. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. – М., 1963.
7. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. – СПб., 1994.
8. Бабенко Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на
жанры // Лексика и стиль. – Тверь, 1993.
9. Бабенко Н. С. Дидактические аспекты жанровой типологизации
текстов // Теория исследования германских и романских языков в
современной высшей школе России. (Материалы третьей научнопрактической конференции). – Калуга, 2000, с. 13-16.
10. Бабенко Н. С. К истории немецкого языка как истории жанров текста //
100 лет со дня рождения профессора Н. С. Чемоданова: Материалы
юбилейных чтений (22–23 декабря 2003 г.) / Е. Р. Сквайрс (отв.
редактор). – М., 2003.
11. Бондарко Н. А. К вопросу о функционировании тематических единств
в немецкой духовной прозе XIII в. // Язык и речевая деятельность. Т. 3,
ч. 1. – СПб., 2000, с. 240-253.
12. Бондарко Н. А. Текстовые структуры в немецкой духовной прозе XIII
века (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники).
Автореферат дисс. канд. филол. наук. – СПб., 2001.
13. Бондарко Н. А. Проблемы авторства и стабильности текста в
южнонемецкой духовной прозе XIII в. // Восточная Европа в древности
и Средневековье. Автор и его текст. XV Чтения Памяти членакорреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. Москва, 15–17 апреля 2003 г.
Материалы конференции. – М., 2003, с. 25-31.
14. Гухман М. М., Семенюк Н. Н. История немецкого литературного языка
IX–XV вв. – М., 1983.
15. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого
литературного языка XVI–XVIII вв. – М., 1984.185
16. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. 1. Развитие языка немецкой народности. – М., 1955.
17. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. 2. – М., 1959.
18. Десятерик В. И., Стельмаков Ю. И. Двенадцать апостолов. Книга для
духовного просвещения. – М., 2001.
19. Дубинин С. И. Немецкий литературный язык позднего средневековья.
Юго-западный ареал. Самара, 2000.
20. Жирмунский В. М. (1) Восточно-средненемецкие говоры и проблема
смешения диалектов // Язык и мышление, VI-VII. – М.; Л., 1956.
21. Жирмунский М. В. (2) История немецкого языка. – М., 1956.
22. Жирмунский М. В. (3) Немецкая диалектология. – М.; Л., 1956.
23. Зудгофф К. Медицина средних веков и эпохи Возрождения. М., 1999.
24. Карпов В. П. Гиппократ. – М., 1994.
25. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. – СПб., 1998.
26. Люблинская А. Д. Латинская палеография. – М., 1969.
27. Петров В. В.: Каролингские школьные тексты: глоссы из круга Иоанна
Скотта и Ремигия из Осерра // Философия природы в Античности и в
Средние века. Ч. 2. – М., 1998, с. 233-292.
28. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических
дифференциаций немецкого литературного языка. – М., 1972.
29. Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. –
М., 1997.
30. Сквайрс Е. Р. Памятники немецкого языка и литературы из «Коллекции
Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Вестник
Московского университета, серия Филология, № 4, 2000, с. 46-69.
31. Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. «Коллекция документов Густава Шмидта»
в собрании Московского университета. Описание фонда // Рукописи.186
Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей
Научной библиотеки МГУ. – М., 2004, с. 7-50.
32. Сравнительная грамматика германских языков. Т. 1, 3 отв. редактор
Гухман М.М. Т. 2, 4 отв. редактор Макаев Э. А. – М., 1962-1966.
33. Федоровский Г. Шеренга великих медиков. – Владимир, 1975.
34. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. – М., 1992.
35. Филичева Н. И. История немецкого языка. Курс лекций. – М., 1959.
36. Чемоданов Н. С. (сост.) Хрестоматия по истории немецкого языка, изд.
второе. – М., 1978.
37. Ahlsson L.-E. Zur Substantivflexion im Thüringischen des 14. und 15.
Jahrhunderts // Acta universitatis upsaliensis. Studia germanistica
upsaliensia, 3. – Uppsala, 1965.
38. Ackerknecht E. Geschichte der Medizin. 7. Aufl. – Stuttgart, 1992.
39. Arndt G. Zur Heimatkunde von Halberstadt. Heft 1: Die äußere Entwicklung
der Stadt. – Halberstadt, 1910.
40. Artelt W. Karl Sudhoff // Janus, Bd. 43. – Leiden, 1939, S. 83-91.
41. Assion P. Altdeutsche Fachliteratur. (Grundlagen der Germanistik, 13). –
Berlin, 1973.
42. Assion P. Fachliteratur // Die deutsche Literatur im späten Mittelalter 1250-
1370, Zweiter Teil, hrsg. v. I. Glier – München, 1987 / Geschichte der
deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Bd. 3.2, hrsg. v.
H. De Boor und R. Newald, S. 371-395.
43. Barth, H. Zur Danziger mitteldeutschen Kanzleisprache. Diss. – Danzig, 1938.
44. Behagеll O. Geschichte der deutschen Sprache. – Berlin; Leipzig, 1928.
45. Bein T. ‘Wider allen den suhtin’. Deutsche medizinische Texte des Hochund Spätmittelalters. – Stuttgart, 1989.
46. Besch W. Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jh. Studien zur
Erforschung der spätmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur
Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. – München, 1967.187
47. Betten A. Grundzüge der Prosasyntax. Stilprägende Entwicklungen vom
Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen. – Tübingen, 1987.
48. Bischoff B. Paläographie des römischen Altertums und des abendländischen
Mittelalters. (Grundlagen der Germanistik, 24). – Berlin, 1979.
49. Brévart F. B. Spätmittelalterliche Trivialliteratur. Methodologische Überlegungen zu ihrer Bestimmung und Erforschung // Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen, 224 (139. Jahrgang), 1987, S. 14-33.
50. Brunn W. von. Nachruf auf Karl Sudhoff. // Sudhoffs Archiv für Geschichte
der Medizin und der Naturwissenschaften, Bd. 31, Heft 6, 1938, S. 338-342.
51. Choulant L. Macer Floridus de viribus herbarum. – Leipzig, 1832.
52. Crossgrove W. Ein frühes Zeugnis fur Ortolfs Arzneibuch // Zeitschrift für
deutsches Altertum. – Stuttgart, 1979, S. 234-239.
53. Crossgrove W. Die deutsche Sachliteratur des Mittelalters. (Germanistische
Lehrbuchsammlung, 63). – Bern; Berlin; Frankfurt a. M. u.a., 1994.
54. De Boor H. Die deutsche Literatur im späten Mittelalter. Zerfall und
Neubeginn. Erster Teil: 1250-1350. – München, 1962 / Geschichte der
deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Bd. 3.1.
55. De Boor H. Die deutsche Literatur von Karl dem Großen bis zum Beginn
der höfischen Dichtung 770-1170. 6. Aufl. – München, 1964 / Geschichte
der deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Bd. 1.
56. De Boor H., Henning U. (Hrsg.). Die höfische Literatur. Vorbereitung,
Blüte, Ausklang 1170-1250. 11. Aufl. – München, 1991 / Geschichte der
deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Bd. 2.
57. Die deutsche Geschichte. 4 Bde. – Augsburg, 2001.
58. Deutsche Philologie im Aufriss. 2 Bde. 2. Aufl., hrsg. v. W. Stammler. –
Berlin, 1966.
59. Diepgen P. Geschichte der Medizin. Die historische Entwicklung der
Heilkunde und des ärztlichen Lebens. Bd. 1: Von den Anfängen der Medizin
bis zur Mitte des 18. Jhs. – Berlin, 1959.188
60. Dollmayr V. (Hrsg.) Die altdeutsche Genesis. Nach der Wiener Handschrift.
– Halle (Saale), 1932.
61. Dušan L. Untersuchungen zur spätmittelalterlichen deutschen Fachprosa
(Pferdebücher). – Ljubljana, 1959.
62. Eckhart W. Geschichte der Medizin. – Berlin; Heidelberg, 1990.
63. Ebert R. P. Historische Syntax des Deutschen. (Sammlung Metzler, 167). –
Stuttgart, 1978.
64. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte II. Das Mittelhochdeutsche. –
Reinbek bei Hamburg, 1965.
65. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte III. Das Frühneuhochdeutsche. –
Reinbek bei Hamburg, 1969.
66. Eis G. Altdeutsche Handschriften. 41 Texte und Tafeln mit einer Einleitung
und Erläuterungen. – München, 1949.
67. Eis G. Die Roßaventüre // Beiträge zur Geschichte der Veterinärmedizin, II,
1940, S. 257-274.
68. Eis G. Die sieben Eigenkünste und ihre altdeutsche Literatur-Denkmäler //
Forschungen und Fortschritte, 26, 1950, S. 269-271.
69. Eis G. Salernitanisches und Unsalernitanisches im “Armen Heinrich” des
Hartmann von Aue // Forschungen und Fortschritte, Bd. 31, Heft 3. – Berlin,
1957, S. 77-81.
70. Eis G. (1) Artes // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, hrsg. v.
W. Kohlschmidt und W. Mohr. 2. Aufl. Bd. 1. – Berlin, 1958, S. 102-106.
71. Eis G. (2) Historische Laut und Formenlehre des Mittelhochdeutschen. –
Halle, 1958.
72. Eis G. Kleine Rezeptfunde aus Handschriften des 15. und 16. Jahrhunderts //
Tierärztliche Umschau, 14, 1959, S. 49-52.
73. Eis G. Die Literatur im Deutschen Ritterorden und in seinem
Einflußgebieten // Ostdeutsche Wissenschaft. Jahrbuch des Ostdeutschen
Kulturrates, IX. – München, 1962, S. 56-101.189
74. Eis G. Mittelalterliche Prosa der Artes // Deutsche Philologie im Aufriss. 2.
Aufl. Bd. 2., hrsg. v. W. Stammler. – Berlin, 1966, S. 1103-1216.
75. Eis G. Mittelalterliche Fachliteratur (2. Aufl.). – Stuttgart, 1967.
76. Eis G. Forschungen zur Fachprosa. Ausgewählte Beiträge. – Bern;
München, 1971.
77. Erben J. Ostmitteldeutsche Chrestomatie. Proben der frühen Schreib- und
Druckersprache des mitteldeutschen Ostens. (Deutsche Akademie der
Wissenschaften zu Berlin, Veröffentlichungen des Instituts für deutsche
Sprache und Literatur, 24). – Berlin, 1961.
78. Fix U. Die erklärende Kraft von Textsorten. Textsortenbeschreibungen als
Zugang zu mehrfach strukturiertem – auch kulturellem – Wissen über Texte
// Linguistica XXXVIII, 1. – Ljubljana, 1998, S. 15-27.
79. Fluck H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 4. Aufl. (UniTaschenbücher, 483). – Tübingen, 1991.
80. Follan J. (Hrsg.). Das Arzneibuch Ortolfs von Baierland nach der ältesten
Handschrift (14. Jh.) (Stadtarchiv Köln, W 4o 24*). (Veröffentlichungen der
Internationalen Gesellschaft für Geschichte der Pharmazie, Neue Folge,
Band 23). – Stuttgart, 1963.
81. Follan J. Manuscripts of Ortolf von Baierlands ‘Arzneibuch’. Their
Contents, Exemplifying German Medieval “Artesliteratur” // Fachliteratur
des Mittelalters. Festschrift für Gerhard Eis, hrsg. von G. Keil, R. Rudolf,
W. Schmitt und H.J. Vermeer. – Stuttgart, 1968, S. 31-52.
82. Franke H.-P. Der Pest-‘Brief an die Frau von Plauen’. Studien zu
Überlieferung und Gestaltwandel. (Würzburger medizinhistorische
Forschungen, 9). – Pattensen/Han., 1977.
83. Frings T. Sprache und Geschichte, Bd. I-III. (Mitteldeutsche Studien, 16-
18). – Halle (Saale), 1956.
84. Fromberg T. Die Hausväterliteratur – Forschungsgeschichte und Begriff. –
Kiel, 2001.190
85. Gallée J. H. Altsächsische Grammatik, 3. Aufl. – Tübingen, 1993.
86. Gerardy T. Datieren mit Hilfe von Wasserzeichen. – Bückeburg, 1964.
87. Giesecke F. Überlegungen zur sozialen Funktion und zur struktur
handschriftlicher Rezepte im Mittelalter // Zeitschrift für
Literaturwissenschaft und Linguistik, 13 (Heft 51/52), 1983, S. 167-184.
88. Glier I. (Hrsg.). Die deutsche Literatur im späten Mittelalter 1250-1370. Teil
2: Reimpaargedichte, Drama, Prosa. – München, 1987. / Geschichte der
deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Bd. 3.2.
89. Goossens J. (Hrsg.) Niederdeutsche Sprache und Literatur. Eine Einführung.
Bd. 1: Sprache. – Neumünster, 1973.
90. Goossens J. Deutsche Dialektologie. – Berlin; New York, 1977.
91. Gräter V. Der Sinn der höchsten Meister von Paris. Studien zur
Überlieferung und Gestaltenwandel. Med. Diss. (Untersuchungen zur
mittelalterlichen Pestliteratur, III, 1). – Bonn, 1974.
92. Grenzmann L., Stackmann, K. (Hrsg.) Literatur und Laienbildung im
Spätmittelalter und in der Reformationszeit. Symposion Wolfenbüttel 1981.
(Germanistische-Symposien-Berichtsbände, 5). – Stuttgart, 1984.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ