Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сспсставительно—кснтрастив ном списании афсристики
|
Введение 4-11
Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта
«национальная языковая личность» . 12-36
§ 1 Основные аспекты проблемы "язык и культура" 12
1.1.1. Элементы культуры 14
1.1.2. Язык и культура во взаимодействии 15
§1.2. Содержание и взаимосвязь понятий "культура" - "язык"-
"нация" ("национальная личность") 20
§ 1.3. Концепт "национальная языковая личность" как реализация антропологического подхода в исследовании проблемы "язык и культура" 23
§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 27
Выводы к главе 1 36
Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей 37-48
§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы .... 38 §2.2. Лингвокультурологический концепт как единица
исследования 43
§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок «Человек») 45
Выводы к главе 2 48
Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология
английского и русского языков в сопоставительно¬контрастивном описании. 49-180
§3.1 Человек как живое существо 52
3.1. Г. Здоровье и болезни. 52
3.1.2. Гастрономия. 56
3.1.3. Старость и смерть 61
§3.2. Душа и Разум 65
3.2.1. Мировосприятие и отношение к миру. 65
3.2.2. Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм 69
3.2.3. Здравый смыслг Мудрость. Разум... 73
3.2.4. Сила слова 79
3.2.5. Правда 83
3.2.6. Характер человека. 85
3.2.7. Состояния и чувства. 89
§3.3. Человек как общественное существо 115
3.3.1. Дом. Родина 115
3.3.2. Семья/Семейно-родственные отношения 119
3.3.3. Отношения между людьми. .... 129
3.3.4 Труд 140
3.3.5. Собственность.Хозяйствование. 147
§3.4. Социальная организация и социальные институты— 159
3.4.1. Общество. 159
3.4.2. Литература, искусство и культура 163
3.4.3. Религия. 165
§3.5. Математическая обработка результатов. Выявление
доминант внутри тематического блока «Человек» 170
Выводы к главе 3 180
Заключение 181-187
Библиография. 188-200
Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта
«национальная языковая личность» . 12-36
§ 1 Основные аспекты проблемы "язык и культура" 12
1.1.1. Элементы культуры 14
1.1.2. Язык и культура во взаимодействии 15
§1.2. Содержание и взаимосвязь понятий "культура" - "язык"-
"нация" ("национальная личность") 20
§ 1.3. Концепт "национальная языковая личность" как реализация антропологического подхода в исследовании проблемы "язык и культура" 23
§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 27
Выводы к главе 1 36
Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей 37-48
§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы .... 38 §2.2. Лингвокультурологический концепт как единица
исследования 43
§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок «Человек») 45
Выводы к главе 2 48
Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология
английского и русского языков в сопоставительно¬контрастивном описании. 49-180
§3.1 Человек как живое существо 52
3.1. Г. Здоровье и болезни. 52
3.1.2. Гастрономия. 56
3.1.3. Старость и смерть 61
§3.2. Душа и Разум 65
3.2.1. Мировосприятие и отношение к миру. 65
3.2.2. Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм 69
3.2.3. Здравый смыслг Мудрость. Разум... 73
3.2.4. Сила слова 79
3.2.5. Правда 83
3.2.6. Характер человека. 85
3.2.7. Состояния и чувства. 89
§3.3. Человек как общественное существо 115
3.3.1. Дом. Родина 115
3.3.2. Семья/Семейно-родственные отношения 119
3.3.3. Отношения между людьми. .... 129
3.3.4 Труд 140
3.3.5. Собственность.Хозяйствование. 147
§3.4. Социальная организация и социальные институты— 159
3.4.1. Общество. 159
3.4.2. Литература, искусство и культура 163
3.4.3. Религия. 165
§3.5. Математическая обработка результатов. Выявление
доминант внутри тематического блока «Человек» 170
Выводы к главе 3 180
Заключение 181-187
Библиография. 188-200
Антропоморфная парадигма в лингвистике основана на предположении о том, что языковая картина мира формируется под влиянием ментальных воззрений и культуры носителей языка. При этом образные средства языка, в первую очередь, могут рассматриваться как фрагменты, отражающие и развивающие представления человека о том, что фон Гумбольдт(1827) и Л.Вайсгербер (1929) назвали «видением мира».
Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует реальность», послужили отправной точкой: для нового этапа исследований, который связан с именами Ю.Д.Апресяна.Д1.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина,
A. Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова,
B. Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности (язык - . это средство отражения и воспроизведения культуры) и антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев), при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность (человек с его мышлением) - Язык - Культура...». Были сформулированы определения новых единиц описания воплощений культуры в языке: «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев), «культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия), «лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.М.Шаклеин) и др.
Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).
В первую очередь, в этом смысле представляют интерес те: единицы языка, которые обладают такой семантико-прагматической характеристикой,как образность. Этим качеством отличаются паремии и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для человека идеи и представления. Благодаря образности, содержательная сторона не только объёмно и глубоко воспринимав тся* носителями языка, но и обладает в ходе коммуникации лингвопсихологическим очарованием (Н.А.Красавский, 2000).
Концептуальный подход, используемый’ в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастивный лингвистический анализ этих фразеологических единиц (ФЕ), который, несмотря на неизбежную субъективность и эвристичность отбора образцов, дает возможность объективно установить и выделить во всем смысловом континууме отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число проанализированных ФЕ, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективными представляются выводы, сделанные по результатам анализа. «Выявление наиболее существенных, расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных её уровнях, их классификация и систематизация позволит выработать оптимальные рекомендации к конкретному преодолению* расхождений между родным языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемым языком или языками» (В.П.Нерознак, 1987).
Актуальность исследования состоит в следующем:
1. В связи с недостаточной теоретической и практической разработкой проблемы межкультурной коммуникации английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ) проведено сопоставительное изучение английских и русских паремий и афоризмов в рамках понятийного класса «Человек».
2. В связи с отсутствием каких-либо аналитически точных приемов интерпретации результатов лингвокультурологических сопоставлений предложена авторская методика количественного анализа.
Цель исследования заключается в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей на материале паремий и афоризмов английского и русского языков.
Объектом изучения в настоящем исследовании был избран понятийный класс «Человек» и все его компоненты. Априори очевидно, что человек как создатель культуры, в частности, языка общения как части культуры, стоит в центре взаимосвязей гуманитарного сегмента цивилизации. Кроме того, именно в сознании: Homo sapiens формируется и исторически развивается система общечеловеческих ценностей. На современном этапе развития культуры доминантой человеческого мышления часто становится не только познание природы, но и поиск взаимопонимания с себе подобными. Решение этой задачи неизбежно требует более тщательного исследования взаимодействия личности, культуры и языка.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности паремий и афоризмов английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ).
Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологическое сопоставление АНЛ и РНЛ позволит выявить наиболее чувствительные, перспективные направления совершенствования межкультурного общения, что послужит базой для повышения уровня мотивации и продуктивности коммуникации, в том числе и в процессе обучения английскому и русскому языкам как иностранным.
Задачи диссертации:
1. Определение лингвокультурологических характеристик паремий и афоризмов, описание их формальных и содержательных характеристик.
2. Выявление ценностной специфики паремий и афоризмов применительно к некоторым культурным концептам в английском и русском языках.
3. Разработка методики количественной оценки данных сопоставительного
анализа.
Методологическая основа исследования базируется на идее лингвокультурной относительности: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека» В.Н.Телия (1996). Контрастивное исследование паремий и афоризмов в контексте культуры, культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак выявляют следы взаимодействия языка и культуры, которые неявным образом содержатся в языковой картине мира. Язык участвует во всех мыслительных процессах, в том числе и таких, которые выводят человека за рамки непосредственно наблюдаемого явления,, на уровень абстракций. Одной из абстракций является «лингвокультурологический концепт» («культурная константа», «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, 1997), «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий культурно значимый фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П.Нерознак, 1998)), под которым в диссертации понимается «многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный элементы» (В.И.Карасик, 1996). Если логоэпистема (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1999) является, в сущности, элементом значения слова и локализуется в языке, а лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) определяется как межуровневая единица описания языка, не имеющая четкой локализации, то концепт - это чистая абстракция, которая находится исключительно в сознании. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Ведущая роль ценностного компонента в формировании концепта используется в настоящей работе для выявления иерархии приоритетов АНД и РНЛ на национальной шкале, а также для их сравнения и выводов.
Использовались следующие методы и приемы:
• анализ лингвистической, философской, этнопсихологической и математической литературы при определении научных основ
исследования;
• сопоставительно-контрастивный метод при выявлении общечеловеческого и национально-специфического факторов в языках и культурах АНЛ и РНЛ;
• интерпретативный метод;
• элементы количественного анализа;
Научная новизна.
1. Осуществлен эвристический поиск и выделение типов афоризмов и паремий на основании культурологически значимых признаков. Установлено, что некоторая часть паремий и афоризмов не демонстрирует яркой неразрывной связи с историей и культурой народа.
2. Обнаружены инвариантные и специфические, знаковые признаки- характеристики афоризмов и паремий в английской и русской лингвокультурах с использованием материалов, которые ранее не привлекались к исследованию лингвокультурологических, особенностей АНЛ.
3. Разработана авторская методика количественной оценки результатов сопоставительного анализа. Внедрение в лингвокультурологию методов математики и информатики позволило сделать выводы не только предельно конкретными и точными, но и наметить качественно новую перспективу для дальнейших исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме моделирования интегральной ценностной картины мира, изучения и описания национальных характеров и менталитетов. установлена лингвокультурная специфика паремий и афоризмов английского и русского языков. Показано, как методы математики и информатики могут быть применены в лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования материалы могут найти применение в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, контрастивной лингвистике, в сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста. Полученные численные результаты математической обработки данных сопоставительного анализа ясно указывают на конкретные направления совершенствования методики процесса обучения английскому и русскому языкам s как иностранным, на преодоление расхождений между мировосприятием преподавателя (носителя языка) и студента. Предложенный метод проведения расчетов универсален и может найти применение в иных лингвистических исследованиях сопоставительного характера.
По нашему мнению, результаты диссертации могут найти применение и за рамками лингвистики, например, в политологии, при разработке PR - технологий, а также в рекламном бизнесе.
Положения, выносимые на защиту:
1. Установлено, что паремии и афоризмы в английском и русском языках обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий понятийный базис. С другой стороны, обнаружено, что это отнюдь не указывает на близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.
2. Показано, что нормированный индикатор различий базовых лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.
3. Обнаружено, что культурно-языковые характеристики английских и русских: паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между сравниваемыми культурами по большинству традиционных базовых ценностных: смыслов, составляющих понятийный класс «Человек». Установлено наличие лишь незначительной частичной корреляции по большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной картины мира, по крайней мере, в рамках указанного понятийного класса. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция - по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».
4. Обнаружено, что удельный вес различий между культурами АНЛ и РНЛ имеет функциональное распределение по дискретному множеству понятийных подклассов. Безусловно англичане доминируют в единственном подклассе «Душа и разум». В свою очередь, русские берут верх в подклассах «Человек как общественное существо» и «Социальная организация и социальные институты». В рамках подкласса «Человек как живое существо» приоритеты АНЛ и РНЛ распределены примерно поровну, но по-прежнему не совпадают: англичане уделяют наибольшее внимание вопросам бытия в преклонном возрасте, а русские - гастрономии.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей афоризмов английского и русского языков, паремиологических справочников, а также примеры из английской и русской художественной литературы и прессы. Общее количество текстовых примеров - 2160 единиц’,, из них 1987 единиц; прошли математическую обработку.
Основными источниками исследования являются толковые словари: «Словарь современного русского литературного языка», М.-Л., 1950-1965; «Словарь русского языка в 4-х томах», изд. 2-е: М., 1981-1984; «Толковый словарь русского языка», под ред. Д.Н.Ушакова, М., 1935-1940; «Словарь русского языка»,
С.И.Ожегов, М., 1989; «Толковый словарь живого великорусского языка»,
B. И.Даль, М., 1994; другие словари: «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», М.И.Михельсон, 1903-1904; «Крылатые слова»,
C. В.Максимов, М., 1955; «Крылатые слова»,. Н.С. и М.Г.Ашукины, М., 1966; «Пословицы русского народа», В.И.Даль, М., 1957. Кроме того, в работе были использованы материалы словарей английского языка и соответствующие справочные пособия, в которых отражается исследуемая проблема: “Collins Cobuild Dictionary of Idiom”, London, 1995; “Brewer’s dictionary of Phrase & Fable”,
1997, “Concise Oxford Dictionary”, Oxford, 1990, “Dictionary of Quotations”, USA, 1998; “The Oxford Book of Aphorisms”, Oxford, 1987 и др.
В ходе количественной обработки данных сопоставительного анализа использовалась компьютерная программа «Microsoft®Excel 97» и книги «Excel 7.0 Общие и экономические расчеты», В.М.Матюшок, М., 1997, «Эффективная работа с Microsoft Excel 7.0 для Windows 95», Джон Вейскас, СПб., 1998.
Апробация. Результаты исследования докладывались на следующих научно- практических конференциях и симпозиумах: «Язык и языковой вкус эпохи» (Москва, Дипломатическая Академия МИД РФ, 1996), «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 1997), «Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному» (Москва, РУДН, симпозиум посвященный 30-летию МАПРЯЛ., 1997), «Ромашстичш дослщження: сучасний стан та перспективи [до 100-р1ччя ромашстики у Льв1вському Ушверситей]» (Львов, 1997), «Степановские чтения. Проблемы межкулыурной языковой коммуникации» (Москва, РУДН, 1998), «Филология и журналистика в контексте культуры» (Ростов-на-Дону, Ростовский Государственный Университет, 1998), 7-ая Международная конференция «Язык и Культура» (Институт Международных Отношений Киевского университета им. Т.Шевченко, Киев, 1998), II Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 1999), IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава, 1999). Опубликовано две статьи: «Концептуальный анализ понятия «русская душа» как один из системных методов в лингвокультурологии (II Международная : научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке», Минск, 1999), «Отражение особенностей русского и английского характера через призму языка» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002, №2).
Частично материалы исследования были опубликованы в диссертационной работе на соискание степени магистра филологии «Idioms: description and practice of foreign language teaching», которая была защищена в 1999 году в университете г. Эссекс, Великобритания.
Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует реальность», послужили отправной точкой: для нового этапа исследований, который связан с именами Ю.Д.Апресяна.Д1.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина,
A. Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова,
B. Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности (язык - . это средство отражения и воспроизведения культуры) и антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев), при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность (человек с его мышлением) - Язык - Культура...». Были сформулированы определения новых единиц описания воплощений культуры в языке: «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев), «культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия), «лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.М.Шаклеин) и др.
Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).
В первую очередь, в этом смысле представляют интерес те: единицы языка, которые обладают такой семантико-прагматической характеристикой,как образность. Этим качеством отличаются паремии и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для человека идеи и представления. Благодаря образности, содержательная сторона не только объёмно и глубоко воспринимав тся* носителями языка, но и обладает в ходе коммуникации лингвопсихологическим очарованием (Н.А.Красавский, 2000).
Концептуальный подход, используемый’ в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастивный лингвистический анализ этих фразеологических единиц (ФЕ), который, несмотря на неизбежную субъективность и эвристичность отбора образцов, дает возможность объективно установить и выделить во всем смысловом континууме отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число проанализированных ФЕ, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективными представляются выводы, сделанные по результатам анализа. «Выявление наиболее существенных, расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных её уровнях, их классификация и систематизация позволит выработать оптимальные рекомендации к конкретному преодолению* расхождений между родным языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемым языком или языками» (В.П.Нерознак, 1987).
Актуальность исследования состоит в следующем:
1. В связи с недостаточной теоретической и практической разработкой проблемы межкультурной коммуникации английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ) проведено сопоставительное изучение английских и русских паремий и афоризмов в рамках понятийного класса «Человек».
2. В связи с отсутствием каких-либо аналитически точных приемов интерпретации результатов лингвокультурологических сопоставлений предложена авторская методика количественного анализа.
Цель исследования заключается в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей на материале паремий и афоризмов английского и русского языков.
Объектом изучения в настоящем исследовании был избран понятийный класс «Человек» и все его компоненты. Априори очевидно, что человек как создатель культуры, в частности, языка общения как части культуры, стоит в центре взаимосвязей гуманитарного сегмента цивилизации. Кроме того, именно в сознании: Homo sapiens формируется и исторически развивается система общечеловеческих ценностей. На современном этапе развития культуры доминантой человеческого мышления часто становится не только познание природы, но и поиск взаимопонимания с себе подобными. Решение этой задачи неизбежно требует более тщательного исследования взаимодействия личности, культуры и языка.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности паремий и афоризмов английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ).
Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологическое сопоставление АНЛ и РНЛ позволит выявить наиболее чувствительные, перспективные направления совершенствования межкультурного общения, что послужит базой для повышения уровня мотивации и продуктивности коммуникации, в том числе и в процессе обучения английскому и русскому языкам как иностранным.
Задачи диссертации:
1. Определение лингвокультурологических характеристик паремий и афоризмов, описание их формальных и содержательных характеристик.
2. Выявление ценностной специфики паремий и афоризмов применительно к некоторым культурным концептам в английском и русском языках.
3. Разработка методики количественной оценки данных сопоставительного
анализа.
Методологическая основа исследования базируется на идее лингвокультурной относительности: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека» В.Н.Телия (1996). Контрастивное исследование паремий и афоризмов в контексте культуры, культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак выявляют следы взаимодействия языка и культуры, которые неявным образом содержатся в языковой картине мира. Язык участвует во всех мыслительных процессах, в том числе и таких, которые выводят человека за рамки непосредственно наблюдаемого явления,, на уровень абстракций. Одной из абстракций является «лингвокультурологический концепт» («культурная константа», «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, 1997), «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий культурно значимый фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П.Нерознак, 1998)), под которым в диссертации понимается «многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный элементы» (В.И.Карасик, 1996). Если логоэпистема (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1999) является, в сущности, элементом значения слова и локализуется в языке, а лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) определяется как межуровневая единица описания языка, не имеющая четкой локализации, то концепт - это чистая абстракция, которая находится исключительно в сознании. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Ведущая роль ценностного компонента в формировании концепта используется в настоящей работе для выявления иерархии приоритетов АНД и РНЛ на национальной шкале, а также для их сравнения и выводов.
Использовались следующие методы и приемы:
• анализ лингвистической, философской, этнопсихологической и математической литературы при определении научных основ
исследования;
• сопоставительно-контрастивный метод при выявлении общечеловеческого и национально-специфического факторов в языках и культурах АНЛ и РНЛ;
• интерпретативный метод;
• элементы количественного анализа;
Научная новизна.
1. Осуществлен эвристический поиск и выделение типов афоризмов и паремий на основании культурологически значимых признаков. Установлено, что некоторая часть паремий и афоризмов не демонстрирует яркой неразрывной связи с историей и культурой народа.
2. Обнаружены инвариантные и специфические, знаковые признаки- характеристики афоризмов и паремий в английской и русской лингвокультурах с использованием материалов, которые ранее не привлекались к исследованию лингвокультурологических, особенностей АНЛ.
3. Разработана авторская методика количественной оценки результатов сопоставительного анализа. Внедрение в лингвокультурологию методов математики и информатики позволило сделать выводы не только предельно конкретными и точными, но и наметить качественно новую перспективу для дальнейших исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме моделирования интегральной ценностной картины мира, изучения и описания национальных характеров и менталитетов. установлена лингвокультурная специфика паремий и афоризмов английского и русского языков. Показано, как методы математики и информатики могут быть применены в лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования материалы могут найти применение в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, контрастивной лингвистике, в сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста. Полученные численные результаты математической обработки данных сопоставительного анализа ясно указывают на конкретные направления совершенствования методики процесса обучения английскому и русскому языкам s как иностранным, на преодоление расхождений между мировосприятием преподавателя (носителя языка) и студента. Предложенный метод проведения расчетов универсален и может найти применение в иных лингвистических исследованиях сопоставительного характера.
По нашему мнению, результаты диссертации могут найти применение и за рамками лингвистики, например, в политологии, при разработке PR - технологий, а также в рекламном бизнесе.
Положения, выносимые на защиту:
1. Установлено, что паремии и афоризмы в английском и русском языках обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий понятийный базис. С другой стороны, обнаружено, что это отнюдь не указывает на близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.
2. Показано, что нормированный индикатор различий базовых лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.
3. Обнаружено, что культурно-языковые характеристики английских и русских: паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между сравниваемыми культурами по большинству традиционных базовых ценностных: смыслов, составляющих понятийный класс «Человек». Установлено наличие лишь незначительной частичной корреляции по большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной картины мира, по крайней мере, в рамках указанного понятийного класса. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция - по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».
4. Обнаружено, что удельный вес различий между культурами АНЛ и РНЛ имеет функциональное распределение по дискретному множеству понятийных подклассов. Безусловно англичане доминируют в единственном подклассе «Душа и разум». В свою очередь, русские берут верх в подклассах «Человек как общественное существо» и «Социальная организация и социальные институты». В рамках подкласса «Человек как живое существо» приоритеты АНЛ и РНЛ распределены примерно поровну, но по-прежнему не совпадают: англичане уделяют наибольшее внимание вопросам бытия в преклонном возрасте, а русские - гастрономии.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей афоризмов английского и русского языков, паремиологических справочников, а также примеры из английской и русской художественной литературы и прессы. Общее количество текстовых примеров - 2160 единиц’,, из них 1987 единиц; прошли математическую обработку.
Основными источниками исследования являются толковые словари: «Словарь современного русского литературного языка», М.-Л., 1950-1965; «Словарь русского языка в 4-х томах», изд. 2-е: М., 1981-1984; «Толковый словарь русского языка», под ред. Д.Н.Ушакова, М., 1935-1940; «Словарь русского языка»,
С.И.Ожегов, М., 1989; «Толковый словарь живого великорусского языка»,
B. И.Даль, М., 1994; другие словари: «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», М.И.Михельсон, 1903-1904; «Крылатые слова»,
C. В.Максимов, М., 1955; «Крылатые слова»,. Н.С. и М.Г.Ашукины, М., 1966; «Пословицы русского народа», В.И.Даль, М., 1957. Кроме того, в работе были использованы материалы словарей английского языка и соответствующие справочные пособия, в которых отражается исследуемая проблема: “Collins Cobuild Dictionary of Idiom”, London, 1995; “Brewer’s dictionary of Phrase & Fable”,
1997, “Concise Oxford Dictionary”, Oxford, 1990, “Dictionary of Quotations”, USA, 1998; “The Oxford Book of Aphorisms”, Oxford, 1987 и др.
В ходе количественной обработки данных сопоставительного анализа использовалась компьютерная программа «Microsoft®Excel 97» и книги «Excel 7.0 Общие и экономические расчеты», В.М.Матюшок, М., 1997, «Эффективная работа с Microsoft Excel 7.0 для Windows 95», Джон Вейскас, СПб., 1998.
Апробация. Результаты исследования докладывались на следующих научно- практических конференциях и симпозиумах: «Язык и языковой вкус эпохи» (Москва, Дипломатическая Академия МИД РФ, 1996), «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 1997), «Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному» (Москва, РУДН, симпозиум посвященный 30-летию МАПРЯЛ., 1997), «Ромашстичш дослщження: сучасний стан та перспективи [до 100-р1ччя ромашстики у Льв1вському Ушверситей]» (Львов, 1997), «Степановские чтения. Проблемы межкулыурной языковой коммуникации» (Москва, РУДН, 1998), «Филология и журналистика в контексте культуры» (Ростов-на-Дону, Ростовский Государственный Университет, 1998), 7-ая Международная конференция «Язык и Культура» (Институт Международных Отношений Киевского университета им. Т.Шевченко, Киев, 1998), II Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 1999), IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава, 1999). Опубликовано две статьи: «Концептуальный анализ понятия «русская душа» как один из системных методов в лингвокультурологии (II Международная : научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке», Минск, 1999), «Отражение особенностей русского и английского характера через призму языка» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002, №2).
Частично материалы исследования были опубликованы в диссертационной работе на соискание степени магистра филологии «Idioms: description and practice of foreign language teaching», которая была защищена в 1999 году в университете г. Эссекс, Великобритания.
Поиск взаимопонимания между людьми разных культур - одна из актуальных задач как общественной жизни в масштабах планеты, страны, так и жизни микросоциума: профессионального или учебного коллектива и даже семьи. Решение этой задачи осуществимо путем исследования взаимодействия* личности, культуры и языка.. Для нас сегодня культура - это «организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности и; прежде всего* к ее внутреннему духовному миру» (Воробьев, 1996). Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.
Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке: ведь язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от посторонних глаз подсознательную сферу ментальности, так как именно в языке проявляется алгоритм членения мира, исторически заложенный ® в той или иной культуре. Язык можно определить как «систему коммуникации,
осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру» (Телия,. 1996). Человек и общество являются* продуктами длительного развития истории, они аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим же звеном между по¬колениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта выступает как, раз язык.
Наиболее яркое выражение культурно-национальная семантика языка находит в строевых единицах языка — словах и фразеологизмах. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб).
Фразеология каждого языка отображает образную картину мира в призме мировосприятия того или иного народа. В ней проявляются «особенности национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к культурно-нравственному, духовному опыту человечества...» (Шаклеин, 2000).
• Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения, - это текст, т.е. хранитель
культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Паремии являются наиболее доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются быт и нравы, отношения между людьми и отношение людей к миру, природе, религии, животным, поведение людей и многое другое.
Паремии - это источник культурно значимой интерпретации, поскольку именно они и представляют собой по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в ® чувственной форме отражены все категории и установки жизненной философии
народа - носителя языка.
Связь культурологической информации, содержащейся в паремиях того или иного языка, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего в отобранных и используемых национальных эталонах и стереотипах, которые фигурируют в паремиях. Именно поэтому сопоставление паремий разных языков является продуктивным методом исследования.
Афоризмы - это яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на философию мироздания, осмысление истории и на другие значимые темы.
В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа. Афоризмы и паремии как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую /
• конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления
данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связан с концепцией языковой личности. Мы разделяем точку зрения В.И.Карасика (1996), который рассматривает языковую личность как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций».
В любом языке мира специальными обозначениями выделены главные для носителей языка концепты и категории. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Общее количество концептов составляет несколько десятков. Совокупность концептов языка составляет единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая "навязывается", в качестве обязательной, всем носителям языка.
Концепт, по мнению Ю.С.Степанова (1997), В.Н.Телии (1988), П.А.Бабушкина (1998) - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий. Ключевыми- концептами любой культуры они считают такие, как совесть, судьба, любовь, человек, грех, добро, закон и др.
Лингвокультурологический концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (1999) ‘логоэпистема’ является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке, а введенная В.В.Воробьевым (1997) ‘лингвокультурема’ определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации, то концепт находится в сознании человека, в той его точке, где хранится информация о ценностных приоритетах. «Лингвокультурологический концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт
• служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно
ценностный принцип» (Карасик, 1996). Лингвокультурологический концепт имеет структуру в виде ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.
Как известно, чтобы понять своеобразие той или иной культуры, нужно установить соотношение в ней интернациональных и национальных элементов, а также иерархию общечеловеческих ценностей на национальной шкале. В соответствии с целями и задачами исследования в ходе сопоставительного анализа ФЕ английского и русского языков нами были выявлены доминирующие концепты в подсознании (АНЛ). Обобщенные результаты анализа представлены на рис. 6. Доминанты АНЛ изображены схематически в виде "ядра с его периферией сегментов типа класса лингвокультурем с обобщенными значениями и конкретных их распространителей как конкретизаций общей семантики классов" (Воробьев, 1997).
Основные доминанты РНЛ, которые параллельно основному исследованию были нами также выявлены, в целом, не противоречат выводам исследования лингвокультурологического поля концепта «Русская национальная личность», сделанным В.В.Воробьевым (1997), из которого мы заимствовали терминологию. Подтверждается существование шести доминант РНЛ: Духовность, Религиозность, Соборность, Вневременность, Поляризованность, Всемирная отзывчивость. Подчеркнем, что в диссертации содержание, распространенность и конкретизация доминант выявлялись путем анализа афористики и паремиологии русского языка, в то время как в упомянутой выше работе исследовались тексты народного творчества (фольклор), тексты художественной литературы, публицистика, произведения искусства и др.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что:
1. спектр культурно-языковых характеристик паремий и афоризмов при сопоставительном анализе в английском и русском языках удовлетворительно перекрывается дискретным множеством базовых лингвокультурологических концептов - многомерных ментальных образований, включающих в себя ценностный, понятийный и образный компонент.
Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке: ведь язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от посторонних глаз подсознательную сферу ментальности, так как именно в языке проявляется алгоритм членения мира, исторически заложенный ® в той или иной культуре. Язык можно определить как «систему коммуникации,
осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру» (Телия,. 1996). Человек и общество являются* продуктами длительного развития истории, они аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим же звеном между по¬колениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта выступает как, раз язык.
Наиболее яркое выражение культурно-национальная семантика языка находит в строевых единицах языка — словах и фразеологизмах. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб).
Фразеология каждого языка отображает образную картину мира в призме мировосприятия того или иного народа. В ней проявляются «особенности национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к культурно-нравственному, духовному опыту человечества...» (Шаклеин, 2000).
• Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения, - это текст, т.е. хранитель
культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Паремии являются наиболее доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются быт и нравы, отношения между людьми и отношение людей к миру, природе, религии, животным, поведение людей и многое другое.
Паремии - это источник культурно значимой интерпретации, поскольку именно они и представляют собой по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в ® чувственной форме отражены все категории и установки жизненной философии
народа - носителя языка.
Связь культурологической информации, содержащейся в паремиях того или иного языка, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего в отобранных и используемых национальных эталонах и стереотипах, которые фигурируют в паремиях. Именно поэтому сопоставление паремий разных языков является продуктивным методом исследования.
Афоризмы - это яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на философию мироздания, осмысление истории и на другие значимые темы.
В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа. Афоризмы и паремии как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую /
• конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления
данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связан с концепцией языковой личности. Мы разделяем точку зрения В.И.Карасика (1996), который рассматривает языковую личность как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций».
В любом языке мира специальными обозначениями выделены главные для носителей языка концепты и категории. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Общее количество концептов составляет несколько десятков. Совокупность концептов языка составляет единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая "навязывается", в качестве обязательной, всем носителям языка.
Концепт, по мнению Ю.С.Степанова (1997), В.Н.Телии (1988), П.А.Бабушкина (1998) - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий. Ключевыми- концептами любой культуры они считают такие, как совесть, судьба, любовь, человек, грех, добро, закон и др.
Лингвокультурологический концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (1999) ‘логоэпистема’ является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке, а введенная В.В.Воробьевым (1997) ‘лингвокультурема’ определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации, то концепт находится в сознании человека, в той его точке, где хранится информация о ценностных приоритетах. «Лингвокультурологический концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт
• служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно
ценностный принцип» (Карасик, 1996). Лингвокультурологический концепт имеет структуру в виде ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.
Как известно, чтобы понять своеобразие той или иной культуры, нужно установить соотношение в ней интернациональных и национальных элементов, а также иерархию общечеловеческих ценностей на национальной шкале. В соответствии с целями и задачами исследования в ходе сопоставительного анализа ФЕ английского и русского языков нами были выявлены доминирующие концепты в подсознании (АНЛ). Обобщенные результаты анализа представлены на рис. 6. Доминанты АНЛ изображены схематически в виде "ядра с его периферией сегментов типа класса лингвокультурем с обобщенными значениями и конкретных их распространителей как конкретизаций общей семантики классов" (Воробьев, 1997).
Основные доминанты РНЛ, которые параллельно основному исследованию были нами также выявлены, в целом, не противоречат выводам исследования лингвокультурологического поля концепта «Русская национальная личность», сделанным В.В.Воробьевым (1997), из которого мы заимствовали терминологию. Подтверждается существование шести доминант РНЛ: Духовность, Религиозность, Соборность, Вневременность, Поляризованность, Всемирная отзывчивость. Подчеркнем, что в диссертации содержание, распространенность и конкретизация доминант выявлялись путем анализа афористики и паремиологии русского языка, в то время как в упомянутой выше работе исследовались тексты народного творчества (фольклор), тексты художественной литературы, публицистика, произведения искусства и др.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что:
1. спектр культурно-языковых характеристик паремий и афоризмов при сопоставительном анализе в английском и русском языках удовлетворительно перекрывается дискретным множеством базовых лингвокультурологических концептов - многомерных ментальных образований, включающих в себя ценностный, понятийный и образный компонент.



