ЯВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ
|
Введение
1. Проблема определения объёма фразеологического состава 13
2. Проблема узуализации и отражения фразеологизмов в современных
фразеологических словарях 19
3. Причины появления фразеологических новообразований 26
Глава 1. Рождение и функционирование фразеологических новообразований в условиях газетной коммуникации: явление фразеологизации
1.1. Сущность явления фразеологизации 32
1.1.1. Фразеологизация предложно-именных сочетаний слов 37
1.1.2. Фразеологизация сравнительных конструкций 44
1.1.3. Фразеологизация глагольных словосочетаний 48
1.1.4. Фразеологизация описательных оборотов – перифраз 56
1.1.5. Фразеологизация терминологических сочетаний слов 60
1.1.6. Фразеологизация междометных оборотов речи 63
1.2. Тематико-идеографическая характеристика фразеологических
новообразований 68
Глава 2. Реализация семантико - стилистического потенциала
трансформированных фразеологических единиц в условиях
газетной коммуникации: явление дефразеологизации 85
2.1. Приемы дефразеологизации 91
2.1.1. Экспликация внутренней формы (образной
основы) фразеологической единицы 95
2.1.2. Буквализация значения фразеологической единицы 100
2.1.3. Двойная актуализация 109
2.1.4. Фразеологическая контаминация 120
2.1.5. Фразеологический эллипсис 1263
2.1.6. Расширение как способ интенсификации значений фразеологической единицы 129
2.1.7. Обыгрывание структурно-семантической модели фразеологической единицы 133
2.1.8. Замена компонентов фразеологической единицы словом или
сочетанием слов 137
Заключение 146
Приложение 150
Библиография 224
Список словарей 247
Источники языкового материала 249
1. Проблема определения объёма фразеологического состава 13
2. Проблема узуализации и отражения фразеологизмов в современных
фразеологических словарях 19
3. Причины появления фразеологических новообразований 26
Глава 1. Рождение и функционирование фразеологических новообразований в условиях газетной коммуникации: явление фразеологизации
1.1. Сущность явления фразеологизации 32
1.1.1. Фразеологизация предложно-именных сочетаний слов 37
1.1.2. Фразеологизация сравнительных конструкций 44
1.1.3. Фразеологизация глагольных словосочетаний 48
1.1.4. Фразеологизация описательных оборотов – перифраз 56
1.1.5. Фразеологизация терминологических сочетаний слов 60
1.1.6. Фразеологизация междометных оборотов речи 63
1.2. Тематико-идеографическая характеристика фразеологических
новообразований 68
Глава 2. Реализация семантико - стилистического потенциала
трансформированных фразеологических единиц в условиях
газетной коммуникации: явление дефразеологизации 85
2.1. Приемы дефразеологизации 91
2.1.1. Экспликация внутренней формы (образной
основы) фразеологической единицы 95
2.1.2. Буквализация значения фразеологической единицы 100
2.1.3. Двойная актуализация 109
2.1.4. Фразеологическая контаминация 120
2.1.5. Фразеологический эллипсис 1263
2.1.6. Расширение как способ интенсификации значений фразеологической единицы 129
2.1.7. Обыгрывание структурно-семантической модели фразеологической единицы 133
2.1.8. Замена компонентов фразеологической единицы словом или
сочетанием слов 137
Заключение 146
Приложение 150
Библиография 224
Список словарей 247
Источники языкового материала 249
Русский язык включает в себя не только систему слов, но и систему
устойчивых выражений, существующих как готовые образования для передачи мыслей, понятий и определенного отношения к фактам действительности.
По верному замечанию Н.Н. Амосовой, "Концепция академика В.В.
Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых
сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском
языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что ФЕ
получили более обоснованное определение, именно как лексические
комплексы с особым семантическим своеобразием" (Амосова Н.Н., 1963, 5).
В.В. Виноградов выделяет три основных типа ФЕ: фразеологические
сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В
основу разграничения основных типов фразеологизмов В.В. Виноградов
кладет, кроме мотивированности или немотивированности семантического
единства словосочетания, с одной стороны, наличие или отсутствие
грамматических и лексических архаизмов, а с другой, – нерасчлененность
для фразеологических сращений и единств и возможность синонимичной
замены компонентов во фразеологическом сочетании слов (Виноградов В.В.,
1946-47, 45-69).
Н.М. Шанский к трем типам ФЕ добавил фразеологические выражения.
Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем
составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением
(Шанский Н.М., 1957, 85).
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объёма понятия
"фразеологизм". Представители узкого взгляда (А.В. Кунин, А.М. Бабкин,
В.П. Жуков, А.И. Молотков и др.) считают, что к фразеологии следует14
относить воспроизводимые в речи сверхсловные единицы, имеющие в своем
составе хотя бы один компонент, претерпевший какие-либо семантические
трансформации. Сторонники широкого взгляда (Н.М. Шанский, М.М.
Копыленко, С.Г. Гаврин, В.В. Химик, В.М. Мокиенко и др.) включают в нее
«все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией
и без таковой)» (Ройзензон Л.И., 1977, 5). Целесообразнее, думаем,
придерживаться широкого взгляда, так как при этом вычленяется весь
существующий фонд фразеологических единиц русского языка. При данном
подходе к устойчивому обороту в орбиту фразеологии вовлекаются
разнообразные типы выражений (собственно фразеологизмы, крылатые
выражения, паремии, междометные и модальные ФЕ, вокативные обороты,
предложно-именные сочетания, фразеологические аппозитивы и т.д.).
На протяжении всех лет развития фразеологии как особой
лингвистической дисциплины (середина и конец XX столетия) всегда
актуальной остается проблема определения ФЕ. «Определение содержания
понятия фразеологической единицы - это проблема номер один во
фразеологии. В современной фразеологии известно более двадцати
определений устойчивого сочетания, но ни одно из них не получило общего
признания» (Гаврин С.Г., 1974, 22). «Нет ни одного принципиального
вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До
сих пор не установлены даже критерии определения фразеологической
единицы, нет единого мнения о категориальных свойствах этих единиц»
(Мокиенко В.М., 1989, 5).
Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в
лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические
замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве
основного и дифференцирующего признака и самой возможности
определения фразеологизма только по одному признаку.15
Многие исследователи фразеологии считают, что фразеологизм наделен
комплексом признаков. «Дифференциальные признаки ФЕ позволяют квалифицировать ее как языковую единицу особого типа (в связи с ее
сверхсловностью), в которой, как в узле, тесно переплетаются "нити",
идущие из лексико-семантического, синтаксического и морфологического
уровней. Многоаспектность этого языкового феномена диктует необходимость при определении лингвистического статуса ФЕ исходить не из
одного релевантного признака, свойственного фразеологическим единицам
всех типов и отграничивающего фразеологизмы от нефразеологизмов, но
учитывать совокупность каких-то признаков» (Эмирова А.Н., 1972, 10).
Лингвистами выделен ряд свойств, отражающих специфику ФЕ, -
«смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение,
экспрессивно-эмоциональная выразительность» (Бабкин А.М., 1964, 8);
«воспроизводимость, метафоричность, раздельнооформленность, семантическая целостность» (Попов Р.Н., 1972, 195); «фиксированность лексического
состава, употребительность, особая семантическая структура» (Назарян А.Г.,
1976, 29); «устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность
значения, расчлененность состава, незамкнутость структуры» (Жуков В.П.,
1986, 5). В.Л. Архангельский в свое время отмечал 17 признаков ФЕ,
перечень которых является наиболее полным и по сей день (Архангельский
В.Л., 1964, 89-90). Роль тех или иных категориальных свойств в определении
ФЕ «то чрезмерно преувеличивается, то излишне преуменьшается»
(Мокиенко В.М., 1989, 5).
Таким образом, отнесенность того или иного сверхсловного выражения
к фразеологизмам базируется на различных дифференциальных признаках
ФЕ, «фразеологический паспорт» тому или иному выражению порой выдается на основании самых различных данных. Целые разряды речевых
средств могут включаться в систему фразеологии или исключаться из нее по16
причине «подводимости» или «неподводимости» под тот или иной принцип»
(Кожин А.Н., 1965, 81).
Следует иметь полное представление обо всех известных конкретных
типах устойчивых выражений, определенную позицию в отношении категориальных признаков ФЕ, учитывая, что «всякое языковое образование -
каким бы оно по своему размеру, структуре и значению ни было – является
фразеологизмом, если оно сверхсловно и воспроизводимо» (Шанский Н.М.,
1968, 11).
С нашей точки зрения, фразеологизм представляет собой единицу,
характеризующуюся воспроизводимостью, устойчивостью, общеизвестностью. Кроме этих признаков ФЕ может иметь и другие категориальные
признаки: переносное значение, смысловую целостность.
Из всех признаков, которые обычно учитываются и которые не всегда
присутствуют во фразеологизме в полной мере, прежде всего надо иметь в
виду воспроизводимость – признак глобальный, всеобъемлющий. Само понятие воспроизводимости, как отмечает Л.И. Ройзензон, - не чисто лингвистического свойства, а психолингвистического, так как «любому устойчивому словесному комплексу в сознании говорящего противопоставлено
(прямо или косвенно, реально или ирреально) аналогичное сочетание лексем
свободного синтаксического построения» (Ройзензон Л.И., 1977, 9). По
нашему мнению, без учета данного признака невозможно говорить не только
о фразеологизме, но и об объеме фразеологии. В.Н. Телия считает:
«…воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного
самосознания, как отдельной личности, так и культурно-национальной
идентичности народа – носителя языка» (Телия В.Н., 1999, 14). Поэтому при
составлении приложения новообразований необходимо в первую очередь
учитывать соответствующие позиции широкого понимания фразеологи17
ческой природы оборотов, иметь в виду все типы ФЕ и, таким образом, весь
объем фразеологии. Без подобной установки вряд ли можно успешно
проводить работу по сбору фразеологического материала.
Итак, фразеологическая воспроизводимость, предполагающая вычленение из памяти носителя языка готовых оборотов, с нашей точки зрения,
должна быть связана с таким признаком, как устойчивость (постоянство)
лексического состава, структуры и формы компонентов ФЕ. Между ними
двусторонняя обусловленность. Устойчивость – необходимое и достаточное
условие воспроизводимости. Устойчивость образуется именно вследствие
намерений говорящих воспроизводить что-то понравившееся, запомнившееся. Речевое намерение воспроизводить какое-либо выражение обусловливает оформленность этого выражения, без которого его нельзя и
воспроизвести. Семантическая трансформация при этом может быть
предельно высокой, минимальной или вообще отсутствовать.
Семантическая трансформация – это изменение первоначального значения и появление переносного, другими словами, это «утрата внутренней
формы» (Федоров А.И., 1973, 17). Предельно высокая семантическая
трансформация проявляется в том, что вторичное (фразеологическое)
значение не имеет ничего общего с первичным (ср.: у черта на куличках
‘далеко’; собаку съесть ‘быть мастером в чем-либо’). Менее высокую
степень семантической трансформации представляют (по классификации
В.В. Виноградова) единства и фразеологические сочетания. Степень семантической трансформации может быть различной. Более того, она может и
отсутствовать. Следовательно, не во всех случаях может идти речь о
внутренней форме ФЕ: некоторые устойчивые выражения никакой
семантической трансформации не претерпели, то есть, прежнее, первоначальное значение они сохранили без какого-либо изменения (штампы,
клише: яснее ясного, до свидания!).18
В основу дифференциации ФЕ русского языка положены различные
признаки. Типы фразеологизмов, известные в настоящее время науке, установлены и определены на основе их структуры, семантической слитности
компонентов, соотнесения с частями речи, коммуникативной функции,
стилистического значения, территориальной и социальной принадлежности,
принадлежности к литературному источнику и т.д.
Фразеологизмы русского языка с точки зрения структуры подразделяются на 1) предложения (что правда, то правда; долгие проводы – лишние
слезы), 2) словосочетания (лясы точить, нюни распустить), 3) сочетания
слов (на словах, без шуток, с носом). В каждом из этих структурных типов
выделяется несколько подгрупп ФЕ.
К области фразеологии мы относим пословицы и поговорки. В научной
литературе, например, В.П. Фелицина, А.Н. Кожин, А.И. Молотков, Н.Ф.
Алефиренко, выступают против включения в состав фразеологии данных
устойчивых выражений. К паремиям, с нашей точки зрения, примыкают
шутливые поговорочные выражения, обычно рифмованные или ритмизованные (что-то стало холодать, не пора ли нам поддать; между нами
девочками). Их фразеологичность определена тем, что они являются готовой
продукцией, характеризуются воспроизводимостью, устойчивостью своей
формы и общеизвестностью.
Особый разряд ФЕ составляют так называемые вопросно-ответные
обороты (контекстуально-узуальные), первая часть которых звучит в устах
первого собеседника, а вторая является репликой другого лица. Ср.: Куда? –
В Москву разгонять тоску; Что у вас есть? – Есть, да не про вашу честь.
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский такие структуры именуют «формулами
ответа» (Баранов А.Н., Добровольский Д.О., 2003, 53).
Имеются ФЕ, в которых переносное значение может присутствовать,
сосуществовать одновременно с его прямым значением. Ср.: пожимать пле19
чами, махнуть рукой. Это - «совмещенные фразеологизмы» (Абреимова
Г.Н., 2004, 212).
Полагаем, что отдельно должна оцениваться так называемая «вокативная» фразеология, выполняющая функцию обращения с положительной или
негативной оценкой действующего лица: канцелярская крыса! голубь
сизокрылый.
Фразеологический корпус состоит из большого числа общеизвестных
ФЕ различных моделей (Н.М. Шанский, например, установил ФЕ типа
предложений, 12 сочетаний слов, Л.И. Ройзензон определил структурную
организацию компаративных и тавтологических оборотов). Мы полагаем, в
специальной структурной характеристике нуждаются все обороты междометного и модального характера.
В теоретическом плане, думается, не следует сужать объем фразеологии.
Напротив, все выражения, характеризующиеся воспроизводимостью, должны
учитываться, и если есть возможность определить их как группы по каким-то
признакам (структурным, семантическим, стилистическим), то дифференциацию следует проводить.
2. Проблема узуализации и отражения ф
устойчивых выражений, существующих как готовые образования для передачи мыслей, понятий и определенного отношения к фактам действительности.
По верному замечанию Н.Н. Амосовой, "Концепция академика В.В.
Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых
сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском
языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что ФЕ
получили более обоснованное определение, именно как лексические
комплексы с особым семантическим своеобразием" (Амосова Н.Н., 1963, 5).
В.В. Виноградов выделяет три основных типа ФЕ: фразеологические
сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В
основу разграничения основных типов фразеологизмов В.В. Виноградов
кладет, кроме мотивированности или немотивированности семантического
единства словосочетания, с одной стороны, наличие или отсутствие
грамматических и лексических архаизмов, а с другой, – нерасчлененность
для фразеологических сращений и единств и возможность синонимичной
замены компонентов во фразеологическом сочетании слов (Виноградов В.В.,
1946-47, 45-69).
Н.М. Шанский к трем типам ФЕ добавил фразеологические выражения.
Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем
составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением
(Шанский Н.М., 1957, 85).
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объёма понятия
"фразеологизм". Представители узкого взгляда (А.В. Кунин, А.М. Бабкин,
В.П. Жуков, А.И. Молотков и др.) считают, что к фразеологии следует14
относить воспроизводимые в речи сверхсловные единицы, имеющие в своем
составе хотя бы один компонент, претерпевший какие-либо семантические
трансформации. Сторонники широкого взгляда (Н.М. Шанский, М.М.
Копыленко, С.Г. Гаврин, В.В. Химик, В.М. Мокиенко и др.) включают в нее
«все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией
и без таковой)» (Ройзензон Л.И., 1977, 5). Целесообразнее, думаем,
придерживаться широкого взгляда, так как при этом вычленяется весь
существующий фонд фразеологических единиц русского языка. При данном
подходе к устойчивому обороту в орбиту фразеологии вовлекаются
разнообразные типы выражений (собственно фразеологизмы, крылатые
выражения, паремии, междометные и модальные ФЕ, вокативные обороты,
предложно-именные сочетания, фразеологические аппозитивы и т.д.).
На протяжении всех лет развития фразеологии как особой
лингвистической дисциплины (середина и конец XX столетия) всегда
актуальной остается проблема определения ФЕ. «Определение содержания
понятия фразеологической единицы - это проблема номер один во
фразеологии. В современной фразеологии известно более двадцати
определений устойчивого сочетания, но ни одно из них не получило общего
признания» (Гаврин С.Г., 1974, 22). «Нет ни одного принципиального
вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До
сих пор не установлены даже критерии определения фразеологической
единицы, нет единого мнения о категориальных свойствах этих единиц»
(Мокиенко В.М., 1989, 5).
Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в
лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические
замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве
основного и дифференцирующего признака и самой возможности
определения фразеологизма только по одному признаку.15
Многие исследователи фразеологии считают, что фразеологизм наделен
комплексом признаков. «Дифференциальные признаки ФЕ позволяют квалифицировать ее как языковую единицу особого типа (в связи с ее
сверхсловностью), в которой, как в узле, тесно переплетаются "нити",
идущие из лексико-семантического, синтаксического и морфологического
уровней. Многоаспектность этого языкового феномена диктует необходимость при определении лингвистического статуса ФЕ исходить не из
одного релевантного признака, свойственного фразеологическим единицам
всех типов и отграничивающего фразеологизмы от нефразеологизмов, но
учитывать совокупность каких-то признаков» (Эмирова А.Н., 1972, 10).
Лингвистами выделен ряд свойств, отражающих специфику ФЕ, -
«смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение,
экспрессивно-эмоциональная выразительность» (Бабкин А.М., 1964, 8);
«воспроизводимость, метафоричность, раздельнооформленность, семантическая целостность» (Попов Р.Н., 1972, 195); «фиксированность лексического
состава, употребительность, особая семантическая структура» (Назарян А.Г.,
1976, 29); «устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность
значения, расчлененность состава, незамкнутость структуры» (Жуков В.П.,
1986, 5). В.Л. Архангельский в свое время отмечал 17 признаков ФЕ,
перечень которых является наиболее полным и по сей день (Архангельский
В.Л., 1964, 89-90). Роль тех или иных категориальных свойств в определении
ФЕ «то чрезмерно преувеличивается, то излишне преуменьшается»
(Мокиенко В.М., 1989, 5).
Таким образом, отнесенность того или иного сверхсловного выражения
к фразеологизмам базируется на различных дифференциальных признаках
ФЕ, «фразеологический паспорт» тому или иному выражению порой выдается на основании самых различных данных. Целые разряды речевых
средств могут включаться в систему фразеологии или исключаться из нее по16
причине «подводимости» или «неподводимости» под тот или иной принцип»
(Кожин А.Н., 1965, 81).
Следует иметь полное представление обо всех известных конкретных
типах устойчивых выражений, определенную позицию в отношении категориальных признаков ФЕ, учитывая, что «всякое языковое образование -
каким бы оно по своему размеру, структуре и значению ни было – является
фразеологизмом, если оно сверхсловно и воспроизводимо» (Шанский Н.М.,
1968, 11).
С нашей точки зрения, фразеологизм представляет собой единицу,
характеризующуюся воспроизводимостью, устойчивостью, общеизвестностью. Кроме этих признаков ФЕ может иметь и другие категориальные
признаки: переносное значение, смысловую целостность.
Из всех признаков, которые обычно учитываются и которые не всегда
присутствуют во фразеологизме в полной мере, прежде всего надо иметь в
виду воспроизводимость – признак глобальный, всеобъемлющий. Само понятие воспроизводимости, как отмечает Л.И. Ройзензон, - не чисто лингвистического свойства, а психолингвистического, так как «любому устойчивому словесному комплексу в сознании говорящего противопоставлено
(прямо или косвенно, реально или ирреально) аналогичное сочетание лексем
свободного синтаксического построения» (Ройзензон Л.И., 1977, 9). По
нашему мнению, без учета данного признака невозможно говорить не только
о фразеологизме, но и об объеме фразеологии. В.Н. Телия считает:
«…воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного
самосознания, как отдельной личности, так и культурно-национальной
идентичности народа – носителя языка» (Телия В.Н., 1999, 14). Поэтому при
составлении приложения новообразований необходимо в первую очередь
учитывать соответствующие позиции широкого понимания фразеологи17
ческой природы оборотов, иметь в виду все типы ФЕ и, таким образом, весь
объем фразеологии. Без подобной установки вряд ли можно успешно
проводить работу по сбору фразеологического материала.
Итак, фразеологическая воспроизводимость, предполагающая вычленение из памяти носителя языка готовых оборотов, с нашей точки зрения,
должна быть связана с таким признаком, как устойчивость (постоянство)
лексического состава, структуры и формы компонентов ФЕ. Между ними
двусторонняя обусловленность. Устойчивость – необходимое и достаточное
условие воспроизводимости. Устойчивость образуется именно вследствие
намерений говорящих воспроизводить что-то понравившееся, запомнившееся. Речевое намерение воспроизводить какое-либо выражение обусловливает оформленность этого выражения, без которого его нельзя и
воспроизвести. Семантическая трансформация при этом может быть
предельно высокой, минимальной или вообще отсутствовать.
Семантическая трансформация – это изменение первоначального значения и появление переносного, другими словами, это «утрата внутренней
формы» (Федоров А.И., 1973, 17). Предельно высокая семантическая
трансформация проявляется в том, что вторичное (фразеологическое)
значение не имеет ничего общего с первичным (ср.: у черта на куличках
‘далеко’; собаку съесть ‘быть мастером в чем-либо’). Менее высокую
степень семантической трансформации представляют (по классификации
В.В. Виноградова) единства и фразеологические сочетания. Степень семантической трансформации может быть различной. Более того, она может и
отсутствовать. Следовательно, не во всех случаях может идти речь о
внутренней форме ФЕ: некоторые устойчивые выражения никакой
семантической трансформации не претерпели, то есть, прежнее, первоначальное значение они сохранили без какого-либо изменения (штампы,
клише: яснее ясного, до свидания!).18
В основу дифференциации ФЕ русского языка положены различные
признаки. Типы фразеологизмов, известные в настоящее время науке, установлены и определены на основе их структуры, семантической слитности
компонентов, соотнесения с частями речи, коммуникативной функции,
стилистического значения, территориальной и социальной принадлежности,
принадлежности к литературному источнику и т.д.
Фразеологизмы русского языка с точки зрения структуры подразделяются на 1) предложения (что правда, то правда; долгие проводы – лишние
слезы), 2) словосочетания (лясы точить, нюни распустить), 3) сочетания
слов (на словах, без шуток, с носом). В каждом из этих структурных типов
выделяется несколько подгрупп ФЕ.
К области фразеологии мы относим пословицы и поговорки. В научной
литературе, например, В.П. Фелицина, А.Н. Кожин, А.И. Молотков, Н.Ф.
Алефиренко, выступают против включения в состав фразеологии данных
устойчивых выражений. К паремиям, с нашей точки зрения, примыкают
шутливые поговорочные выражения, обычно рифмованные или ритмизованные (что-то стало холодать, не пора ли нам поддать; между нами
девочками). Их фразеологичность определена тем, что они являются готовой
продукцией, характеризуются воспроизводимостью, устойчивостью своей
формы и общеизвестностью.
Особый разряд ФЕ составляют так называемые вопросно-ответные
обороты (контекстуально-узуальные), первая часть которых звучит в устах
первого собеседника, а вторая является репликой другого лица. Ср.: Куда? –
В Москву разгонять тоску; Что у вас есть? – Есть, да не про вашу честь.
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский такие структуры именуют «формулами
ответа» (Баранов А.Н., Добровольский Д.О., 2003, 53).
Имеются ФЕ, в которых переносное значение может присутствовать,
сосуществовать одновременно с его прямым значением. Ср.: пожимать пле19
чами, махнуть рукой. Это - «совмещенные фразеологизмы» (Абреимова
Г.Н., 2004, 212).
Полагаем, что отдельно должна оцениваться так называемая «вокативная» фразеология, выполняющая функцию обращения с положительной или
негативной оценкой действующего лица: канцелярская крыса! голубь
сизокрылый.
Фразеологический корпус состоит из большого числа общеизвестных
ФЕ различных моделей (Н.М. Шанский, например, установил ФЕ типа
предложений, 12 сочетаний слов, Л.И. Ройзензон определил структурную
организацию компаративных и тавтологических оборотов). Мы полагаем, в
специальной структурной характеристике нуждаются все обороты междометного и модального характера.
В теоретическом плане, думается, не следует сужать объем фразеологии.
Напротив, все выражения, характеризующиеся воспроизводимостью, должны
учитываться, и если есть возможность определить их как группы по каким-то
признакам (структурным, семантическим, стилистическим), то дифференциацию следует проводить.
2. Проблема узуализации и отражения ф
едование функционирования фразеологизма в условиях газетной
коммуникации позволило сделать следующие выводы.
Фразеологизация - один из важных процессов, которые распространяются на слова. Этот процесс состоит в том, что сочетания слов,
приобретают семантическую целостность и превращаются в единицы языка,
которые воспроизводятся говорящими как устойчивые, готовые выражения.
Надо отметить, что случайно возникших ФЕ не существует в языке, и
возникновение, и функционирование ФЕ предопределяется самой общественной сущностью языковых единиц – обеспечить коммуникацию между
членами общества.
Воспроизводимыми становятся некоторые фразы, которые приобретают
прочную связь между компонентами, усвоенную носителями языка как
данность. Они потенциально существуют в языке, им нужен внешний
стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены.
Рождение нового сочетания слов начинается с формирования смысла, переходящего в развернутое описание, на базе которого говорящий создает
необходимую единицу, соответствующую требованиям коммуникативного
акта, отвечает требованиям адекватности, целесообразности. Становление
фразеологизма происходит поэтапно: сначала некое сочетание слов в статусе
потенциального фразеологизма служит для обозначения повторяющейся
ситуации, затем происходит редукция до общей понятийной структуры без
деталей.
Лексикографические исследования последнего десятилетия отражают
стремление с оптимальной полнотой и оперативностью кодифицировать и
описать все, что происходит в синхронной динамике развивающегося языка,
сократить существующий всегда разрыв между реальным состоянием
словарной и фразеологической системы языка и ее лексикографической
квалификацией. В динамике языка многое меняется, смещается, упрощается,147
обновляется, многое не вполне определилось и невозможно точно сказать,
что в этой динамике эфемерно, а что стабильно, что исчезнет, а что войдет в
систему языка.
Проследить, стало ли новообразование социально необходимой единицей языка, вошло ли в активный запас фразеологии, или так и осталось
индивидуальным образованием, возможно только по истечении определенного промежутка времени. При первой регистрации ФН не представляется возможным точно определить, как отнесутся к нему носители языка.
Анализ процесса узуализации ФН позволяет заключить, что только немногие
инновации становятся социально необходимыми, другие так и остаются в
пределах одного контекста.
Семантическая характеристика корпуса ФН отражает номинативный
облик современной эпохи, позволяет отметить, что традиционно среди них
сильна тенденция отображения человека с его внутренним миром, эмоциями,
физическими и психологическими характеристиками, меньше внимания
уделяется явлениям массового, социального характера, человеку как носителю и выразителю политических, общественных идеалов.
Язык современной прессы становится экспериментальной зоной. Вместе
со снятием цензуры идеологической была снята и цензура нормативнофилологическая. Об этом свидетельствует тот факт, что фразеология активно
пополнилась за счет нелитературных пластов – жаргона, просторечия.
Жаргонные и просторечные ФЕ интенсивно просачиваются в язык прессы,
становятся привычными средствами публичного общения. В этом смысле
СМИ оперативно отражает сегодняшнее состояние языка. С другой стороны,
нелитературные выражения намеренно используются в стилистических
целях, отражая весьма критическое, ироническое отношение ко всему, что
связано с влиянием государства, «официозом».
Развития новой и трансформированной фразеологии идет в направлении
своеобразного обезвреживания внешнего мира через его осмеяние. А пос148
кольку язык тоже является фактом этого мира, то отсюда – бесконечное
снижение его, коверкание, пародирование, травестирование.
Безусловно, информация с элементами юмора, подвергнутая креативным
стилистическим изменениям, способна развлечь, добавить содержанию
различные впечатления. Тем не менее, ДЕ особенно в рамках таких приемов
дефразеологизации, как контаминация, замена компонентов фразеологизма
задают тон не просто беспардонности в обращении с языком, а грубого
цинизма и пошлости. Их стилистическое назначение - экспрессивизация и
преимущественно отрицательная оценочная квалификация обозначаемого.
Результатом действия таких приемов дефразеологизации, как
экспликация образной основы фразеологизма, буквализация, двойная
актуализация, эллипсис, расширение состава ФЕ, использование структурносемантической модели ФЕ становятся: 1) интенсификация образного,
эмоционального, экспрессивного значений; 2) усиление денотативного
содержания, конкретизация, приспособление ФЕ к определенной речевой
ситуации; 3) воздействие на читателя; 4) «интимизация» речи, создание
непринужденной беседы с читателем; 5) игра слов, создание каламбуров; 6)
креолизованный текст с привлечением фразеологии обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата. Данные стилистические
приемы направлены на эмоционально - экспрессивные приращения и украшают, по-нашему мнению, тексты газет и журналов.
В языке современной прессы наблюдается взаимодействие тенденций к
автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция на
языковую игру, нарушение автоматизма, обновление устойчивых словесных
комплексов.
Переход пишущих журналистов к тексту-игре – естественные поиски в
условиях рынка оптимальных способов создания интересного материала.
Благодаря включению информации в контекст игры ситуация выглядит поновому. Это особенно важно для эффективности процесса коммуникации.149
Необычному отдают предпочтение, оно интенсифицирует восприятие и
активнее усваивается. Языковая игра имеет установку на комический эффект.
Приемы дефразеологизации, приводящие к созданию каламбуров, комическому эффекту, являются одним из самых распространенных видов
языковой игры на страницах прессы.
ДЕ и самые положительные, и «анти» весьма разнообразны, однако их
объединяет принадлежность к современной «смеховой культуре», популярность, устойчивость этих единиц. Здесь мы сталкиваемся со сложной
проблемой узуального и окказионального во фразеологии, решить которую
весьма трудно, когда речь идет о трансформированных единицах.
Трансформация трансформации – рознь. Многие переделанные шутливые
фразеологизмы хорошо известны и воспроизводятся носителями языка в
готовом виде. Все это подтверждает гипотезу исследования: в условиях
газетной коммуникации фразеологизм обнаруживает способность к
изменчивости, в измененном виде пополняет современное фразеологическое
пространство.
Итак, явления фразеологизации и дефразеологизации демонстрируют,
что в процессе своей жизни язык претерпевает различные изменения, то
включая в себя новые формы, то исключая уже отжившие, - и все только
затем, чтобы жить и развиваться дальше, чтобы выполнять свою основную
функцию – служить средством межличностного общения
коммуникации позволило сделать следующие выводы.
Фразеологизация - один из важных процессов, которые распространяются на слова. Этот процесс состоит в том, что сочетания слов,
приобретают семантическую целостность и превращаются в единицы языка,
которые воспроизводятся говорящими как устойчивые, готовые выражения.
Надо отметить, что случайно возникших ФЕ не существует в языке, и
возникновение, и функционирование ФЕ предопределяется самой общественной сущностью языковых единиц – обеспечить коммуникацию между
членами общества.
Воспроизводимыми становятся некоторые фразы, которые приобретают
прочную связь между компонентами, усвоенную носителями языка как
данность. Они потенциально существуют в языке, им нужен внешний
стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены.
Рождение нового сочетания слов начинается с формирования смысла, переходящего в развернутое описание, на базе которого говорящий создает
необходимую единицу, соответствующую требованиям коммуникативного
акта, отвечает требованиям адекватности, целесообразности. Становление
фразеологизма происходит поэтапно: сначала некое сочетание слов в статусе
потенциального фразеологизма служит для обозначения повторяющейся
ситуации, затем происходит редукция до общей понятийной структуры без
деталей.
Лексикографические исследования последнего десятилетия отражают
стремление с оптимальной полнотой и оперативностью кодифицировать и
описать все, что происходит в синхронной динамике развивающегося языка,
сократить существующий всегда разрыв между реальным состоянием
словарной и фразеологической системы языка и ее лексикографической
квалификацией. В динамике языка многое меняется, смещается, упрощается,147
обновляется, многое не вполне определилось и невозможно точно сказать,
что в этой динамике эфемерно, а что стабильно, что исчезнет, а что войдет в
систему языка.
Проследить, стало ли новообразование социально необходимой единицей языка, вошло ли в активный запас фразеологии, или так и осталось
индивидуальным образованием, возможно только по истечении определенного промежутка времени. При первой регистрации ФН не представляется возможным точно определить, как отнесутся к нему носители языка.
Анализ процесса узуализации ФН позволяет заключить, что только немногие
инновации становятся социально необходимыми, другие так и остаются в
пределах одного контекста.
Семантическая характеристика корпуса ФН отражает номинативный
облик современной эпохи, позволяет отметить, что традиционно среди них
сильна тенденция отображения человека с его внутренним миром, эмоциями,
физическими и психологическими характеристиками, меньше внимания
уделяется явлениям массового, социального характера, человеку как носителю и выразителю политических, общественных идеалов.
Язык современной прессы становится экспериментальной зоной. Вместе
со снятием цензуры идеологической была снята и цензура нормативнофилологическая. Об этом свидетельствует тот факт, что фразеология активно
пополнилась за счет нелитературных пластов – жаргона, просторечия.
Жаргонные и просторечные ФЕ интенсивно просачиваются в язык прессы,
становятся привычными средствами публичного общения. В этом смысле
СМИ оперативно отражает сегодняшнее состояние языка. С другой стороны,
нелитературные выражения намеренно используются в стилистических
целях, отражая весьма критическое, ироническое отношение ко всему, что
связано с влиянием государства, «официозом».
Развития новой и трансформированной фразеологии идет в направлении
своеобразного обезвреживания внешнего мира через его осмеяние. А пос148
кольку язык тоже является фактом этого мира, то отсюда – бесконечное
снижение его, коверкание, пародирование, травестирование.
Безусловно, информация с элементами юмора, подвергнутая креативным
стилистическим изменениям, способна развлечь, добавить содержанию
различные впечатления. Тем не менее, ДЕ особенно в рамках таких приемов
дефразеологизации, как контаминация, замена компонентов фразеологизма
задают тон не просто беспардонности в обращении с языком, а грубого
цинизма и пошлости. Их стилистическое назначение - экспрессивизация и
преимущественно отрицательная оценочная квалификация обозначаемого.
Результатом действия таких приемов дефразеологизации, как
экспликация образной основы фразеологизма, буквализация, двойная
актуализация, эллипсис, расширение состава ФЕ, использование структурносемантической модели ФЕ становятся: 1) интенсификация образного,
эмоционального, экспрессивного значений; 2) усиление денотативного
содержания, конкретизация, приспособление ФЕ к определенной речевой
ситуации; 3) воздействие на читателя; 4) «интимизация» речи, создание
непринужденной беседы с читателем; 5) игра слов, создание каламбуров; 6)
креолизованный текст с привлечением фразеологии обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата. Данные стилистические
приемы направлены на эмоционально - экспрессивные приращения и украшают, по-нашему мнению, тексты газет и журналов.
В языке современной прессы наблюдается взаимодействие тенденций к
автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция на
языковую игру, нарушение автоматизма, обновление устойчивых словесных
комплексов.
Переход пишущих журналистов к тексту-игре – естественные поиски в
условиях рынка оптимальных способов создания интересного материала.
Благодаря включению информации в контекст игры ситуация выглядит поновому. Это особенно важно для эффективности процесса коммуникации.149
Необычному отдают предпочтение, оно интенсифицирует восприятие и
активнее усваивается. Языковая игра имеет установку на комический эффект.
Приемы дефразеологизации, приводящие к созданию каламбуров, комическому эффекту, являются одним из самых распространенных видов
языковой игры на страницах прессы.
ДЕ и самые положительные, и «анти» весьма разнообразны, однако их
объединяет принадлежность к современной «смеховой культуре», популярность, устойчивость этих единиц. Здесь мы сталкиваемся со сложной
проблемой узуального и окказионального во фразеологии, решить которую
весьма трудно, когда речь идет о трансформированных единицах.
Трансформация трансформации – рознь. Многие переделанные шутливые
фразеологизмы хорошо известны и воспроизводятся носителями языка в
готовом виде. Все это подтверждает гипотезу исследования: в условиях
газетной коммуникации фразеологизм обнаруживает способность к
изменчивости, в измененном виде пополняет современное фразеологическое
пространство.
Итак, явления фразеологизации и дефразеологизации демонстрируют,
что в процессе своей жизни язык претерпевает различные изменения, то
включая в себя новые формы, то исключая уже отжившие, - и все только
затем, чтобы жить и развиваться дальше, чтобы выполнять свою основную
функцию – служить средством межличностного общения
Подобные работы
- Явления фразеологизации в языке современной прессы
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2006 - Фразеологические единицы в романе А. Марининой «Иллюзия Греха» (функционально-семантический анализ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2023 - Диалектная фразеология в структурно-семантическом аспекте (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2016 - Представление образа России в мультимодальных текстах британских, американских и русских СМИ на уровне лексико-фразеологических единиц
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2019 - Фразеологические единицы в романе А. Марининой «Иллюзия Греха»
(функционально-семантический анализ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2023 - Лексемы с негативным значением (на материале публицистических заметок газеты «Комсомольская правда»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМАТИКА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СКАЗКАХ
Казань — 2019
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



